Jeremias 11

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ki sɛnrɛ nda ti yo Zheremi wi kan ma yo fɔ:
1 Palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , dizendo:
2 «Ye ki yɔn finliwɛ sɛnrɛ nda ti logo. Mari yo Zhuda tara woolo naa Zheruzalɛmu ca woolo pe kan.
2 Ouve as palavras desta aliança e fala aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém;
3 Ki yo pe kan fɔ: ‹Yawe Yɛnŋɛlɛ, Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ, pa lì yo yɛɛn fɔ: Lere o lere wii yɛnlɛ mbe yɔn finliwɛ sɛnrɛ ti yigi mbaa tanri ti na, ko fɔ wo mbe daŋga.
3 dize-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Maldito o homem que não atentar para as palavras desta aliança,
4 Ki yɔn finliwɛ sɛnrɛ mìla ti kan ye tɛlɛye pe yeri, sanga ŋa ni mìla pe yirige wa Ezhipiti tara, wa yira kasɔn ki ni; mìla pe pye fɔ: Yaa nuru na yeri, ŋga fuun mì yo ma ye kan, yaa ki ni fuun ki piin, kona ye yaa pye na woolo, mi fun mi yaa pye ye Yɛnŋɛlɛ.
4 que ordenei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: dai ouvidos à minha voz e fazei tudo segundo o que vos mando; assim, vós me sereis a mim por povo, e eu vos serei a vós outros por Deus;
5 Kona mìla wuguro nda wugu ye tɛlɛye pe kan ma yo mi yaa tara kan pe yeri, nda nɔnɔ naa sɛnrɛgɛ maa fuun wa ti ni, mi yaa ki kala li pye mbeli yɔn fili; ki tara to ye yɛn laga ti ni nala we.› »
5 para que confirme o juramento que fiz a vossos pais de lhes dar uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então, eu respondi e disse: amém, ó Senhor !
6 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì silan pye naa fɔ: «Kari ma saga sɛnrɛ nda ti ni fuun ti yari wa Zhuda tara cara to naa Zheruzalɛmu ca nawa koŋgolo ke ni, ma pe pye fɔ: ‹Ye ki yɔn finliwɛ sɛnrɛ nda ti logo, yeri lɛ yaa tanri ti na.
6 Tornou-me o Senhor : Apregoa todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras desta aliança e cumpri-as.
7 Katugu maga lɛ pilige ŋga ni mì ye tɛlɛye pe yirige wa Ezhipiti tara fɔ ma pan ma gbɔn nala, mì pe yɛri yɛrisaga lɛgɛrɛ na ma yo fɔ: Yaa nuru na yeri.
7 Porque, deveras, adverti a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até ao dia de hoje, testemunhando desde cedo cada dia, dizendo: dai ouvidos à minha voz.
8 Ɛɛn fɔ pe sila logo na yeri, pe sila nuŋgbolo jan na yeri; pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pè koro na tanri na yala pe nawa jatere pere to ni pe kotoŋgbanga ki kala na. Kì pye ma, yɔn finliwɛ mba mìla le pe ni ma yo paa tanri pi sɛnrɛ ti na, ɛɛn fɔ pee si tanga ti na, mì pi jɔlɔgɔ kagala ke ni fuun ke wa pe na.› »
8 Mas não atenderam, nem inclinaram o seu ouvido; antes, andaram, cada um, segundo a dureza do seu coração maligno; pelo que fiz cair sobre eles todas as ameaças desta aliança, a qual lhes ordenei que cumprissem, mas não cumpriram.
9 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì silan pye naa fɔ: «Zhuda tara woolo naa Zheruzalɛmu ca woolo pe yɛn na yɔn lemɛ piin.
9 Disse-me ainda o Senhor : Uma conspiração se achou entre os homens de Judá, entre os habitantes de Jerusalém.
10 Pe tɛlɛye koŋgbanmbala pàa kajɔgɔrɔ nda pye, to pè sɔngɔrɔ na piin, poro mbele pàa je mbanla sɛnrɛ ti logo we. Pàa taga yarisunndo ta yɛgɛ na nari gbogo. Yɔn finliwɛ mba mìla le pe tɛlɛye pe ni, Izirayɛli tara woolo naa Zhuda tara woolo pòo jɔgɔ.
10 Tornaram às maldades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras; andaram eles após outros deuses para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá violaram a minha aliança, que eu fizera com seus pais.
11 «Ki kala na, pa Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: ‹Wele, mi yaa jɔlɔgɔ ka wa pe na, ŋga pe se ya mbe pe yɛɛ shɔ ki ni. Pe yaa ka gbele mbanla yeri mbe pe saga, ɛɛn fɔ mi se ka logo pe yeri.
11 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que trarei mal sobre eles, de que não poderão escapar; clamarão a mim, porém não os ouvirei.
12 Kona, Zhuda tara cara sannda woolo konaa Zheruzalɛmu ca woolo pe ni, pàa pye na wusuna nuwɔ taan wi sori yarisunndo nda kan, pe yaa kaa gbele mbaa ti yinri ti pe saga, ɛɛn fɔ ti se ka ya mbe pe shɔ wa pe jɔlɔgɔ sanga wi ni.
12 Então, as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém irão aos deuses a quem eles queimaram incenso e a eles clamarão; porém estes, de nenhuma sorte, os livrarão do tempo do seu mal.
13 Katugu yoro Zhuda tara woolo, ye cara tì lɛgɛ yɛgɛ ŋga na pa ye yarisunndo tì lɛgɛ ma fun. Yoro Zheruzalɛmu ca fɛnnɛ, ye ca nawa koŋgolo kè lɛgɛ yɛgɛ ŋga na, pa yè ye saara wɔsara nda ti yɛn fɛrɛ woro ti kan mari lɛgɛ ma fun, ki saara wɔsara nda yè kan mbaa wusuna nuwɔ taan sori wa ti na yarisunŋgo Baali ki kan we.›
13 Porque, ó Judá, segundo o número das tuas cidades, são os teus deuses; segundo o número das ruas de Jerusalém, levantaste altares para vergonhosa coisa, isto é, para queimares incenso a Baal.
14 «Mboro Zheremi, maga ka yɛnri ki leele mbele pe kan naa; maga kɔɔn magala li yirige mbe gbele mbanla yɛnri pe kan, katugu na paga gbele mbanla yɛnri pe jɔlɔgɔ ki kala na, mi se logo pe yeri.»
14 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei quando eles clamarem a mim, por causa do seu mal.
15 We Fɔ wì yo fɔ:
15 Que direito tem na minha casa a minha amada, ela que cometeu vilezas? Acaso, ó amada, votos e carnes sacrificadas poderão afastar de ti o mal? Então, saltarias de prazer.
16 Mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ, mìla ye mɛgɛ taga na ye yinri:
16 O Senhor te chamou de oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas agora, à voz de grande tumulto, acendeu fogo ao redor dela e consumiu os seus ramos.
17 Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ lo làa ye sanri, lìgi kɔn maga tɛgɛ mbe jɔlɔgɔ wa ye na, yoro Izirayɛli tara woolo naa Zhuda tara woolo, kapere nda yè pye ti kala na; katugu yeli nawa pi ŋgban, naa ye saa na wusuna nuwɔ taan sori yarisunŋgo Baali ki kan we.
17 Porque o Senhor dos Exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti o mal, pela maldade que a casa de Israel e a casa de Judá para si mesmas fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
18 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ki naga na na, a mìgi jɛn. Koni ma tì, a mì pe kapyere tijangara ti yan.
18 O Senhor mo fez saber, e eu o soube; então, me fizeste ver as suas maquinações.
19 Mìla pye paa simbapyɔ yɛn, ŋa wi yɛn pɔw, a pòo yigi na kee wi ni wa yaayoro gbosaga. Mi sila ki jɛn mbe yo fɔ ye yɛn na yɔn nii na na, ma yo fɔ: «Ye pan we tige ki tɔngɔ konaa ki pire ti ni. Wege kɔw wege wɔ laga sɛnweele pe dunruya wi ni. Lere kpɛ ka ka nawa to ki mɛgɛ ki na naa.»
19 Eu era como manso cordeiro, que é levado ao matadouro; porque eu não sabia que tramavam projetos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com seu fruto; a ele cortemo-lo da terra dos viventes, e não haja mais memória do seu nome.
20 Ɛɛn fɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ li yɛn kiti kɔnfɔ sinŋɛ,
20 Mas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas o mais íntimo do coração, veja eu a tua vingança sobre eles; pois a ti revelei a minha causa.
21 Ki kala na, sɛnrɛ nda to Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo Anatɔti ca fɛnnɛ pe na, poro mbele pe yɛn nɔɔ gbosaga jaa, na yuun fɔ: «Maga kaa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yuun Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛgɛ ki na nakoma we yaa ma gbo.»
21 Portanto, assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote que procuram a tua morte e dizem: Não profetizes em o nome do Senhor , para que não morras às nossas mãos.
22 Kì pye ma, Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, pa lì yo yɛɛn fɔ: «Mi yaa yiri pe kɔrɔgɔ. Pe juguye pe yaa pe lefɔnmbɔlɔ pe gbo tokobi ni, fuŋgo ki yaa ka pe pinambiile naa pe sumborombiile pe gbo.
22 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os punirei; os jovens morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 Wa se shɔ mbe to pe ni. Yɛlɛ na ni mi yaa Anatɔti ca fɛnnɛ pe kapere ti fɔgɔ ki tɔn pe na, mi yaa ka jɔlɔgɔ gbɔgɔ wa pe na.»
23 E não haverá deles resto nenhum, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua punição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.