João 5

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko puŋgo na, Zhufuye pàa pye na pe shɛrɛgɛ fɛti wa piin, a Zhezu wì si kari wa Zheruzalɛmu ki fɛti wi na.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ma si yala, wa Zheruzalɛmu, titɛgbɔgɔ kà la pye wa tɔnmɔ ni, wa Simbaala yeyɔngɔ ki tanla. Pàa pye naga yinri Eburuye sɛnrɛ ti ni Betɛsida. Toŋgbo kaŋgurugo la pye le ki laga ki na.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Yambala lɛgɛrɛ la pye ma sinlɛ wa ki toŋgboolo pe ni. Fyɔɔnlɔ naa jejɔgɔlɔ fɛnnɛ, naa muruguye la wɛlɛ. [Pàa pye na tɔnmɔ pi singi pi tin;
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 katugu wagati lɛgɛrɛ na, we Fɔ wi mɛrɛgɛ wà la pye na tinri wa ki titɛgɛ ki ni, naga tɔnmɔ pi tinni. Na tɔnmɔ piga tin mbe kɔ, yaŋa ŋa fuun ka keli mbe ye wa pi ni, ali mbege ta wi yama pi yɛn yɛgɛ o yɛgɛ, wi ma sagala.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Wa ki laga ki na, naŋa wà la pye wa na yaa, wi yama pìla ta wi na yɛlɛ nafa ma yiri kɛ ma yiri kɔlɔtaanri.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Naa Zhezu wìla ka saa wi yan wì sinlɛ, a wì sigi jɛn ma yo yama pì mɔ wi na. A wì suu yewe ma yo fɔ: «Maa jaa mbe sagala le?»
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 A yaŋa wì suu pye fɔ: «Na Fɔ, lere woro na yeri mbanla tirige wa tɔnmɔ pi ni, na pi kaa tinni sanga ŋa ni we. Mi ka sila ŋgbeli mbe yo mi yaa tigi wa sanga ŋa ni, wa ma keli ma tigi na na wa.»
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 A Zhezu wì suu pye fɔ: «Yiri mɔɔ furugo ki lɛ, maa tanri!»
8 Então Jesus disse:
9 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a ki naŋa wì si sagala. A wì suu furugo ki lɛ nɛɛ tanri.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ki kala na, a Zhufuye pè si naŋa ŋa wìla sagala wi pye fɔ: «Nala wi yɛn cɛnpilige ye, mbe yala we lasiri wi ni, kii daga mɔɔ furugo ki lɛ.»
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 A wì si pe pye fɔ: «Lere ŋa wìlan sagala, wo wìlan pye ma yo mbanla furugo ki lɛ mbaa tanri.»
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Kona, a pè suu yewe ma yo fɔ: «Ambɔ wɔ̀ɔn pye ma yo mɔɔ furugo ki lɛ maa tanri?»
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ɛɛn fɔ, naŋa ŋa wìla sagala, wi sila wi sagalafɔ wi jɛn; katugu Zhezu wìla yiri le ma kari janwa ŋa wìla pye wa ki laga ki na wi kala na.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ko puŋgo na, a Zhezu wì si saa ki naŋa wi yan wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni, ma suu pye fɔ: «Wele! Yiŋgɔ mà sagala. Maga ka kapege pye naa, jaŋgo kala la mbɔɔn ta naa li wɛ yama po na.»
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 A ki naŋa wì si kari ma saa ki yo Zhufuye pe kan ma yo Zhezu wo wìla wi sagala.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kì pye ma, a Zhufuye pe nɛɛ Zhezu wi jɔlɔ, katugu wìla ki kala li pye cɛnpilige ko ni.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ɛɛn fɔ, a Zhezu wì si pe pye fɔ: «Na To wi yɛn na tunŋgo piin pilige pyew, mi fun, mi yɛn na tunŋgo piin.»
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ki sɛnrɛ ti kala na, Zhufuye pàa pye naa gbosaga jaa naa ma wɛ. Cɛnpilige ŋgasele na wìla jɔgɔ lo nuŋgba kala la ma. Ɛɛn fɔ, wìla ki yo naa ma yo Yɛnŋɛlɛ li yɛn wi To, naa yɛɛ taanla li ni.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 A Zhezu wì si pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Kaselege ko na, mila ki yuun ye kan, Yɛnŋɛlɛ li Pinambyɔ wi se ya yaraga ko ka pye wi yɛɛ fanŋga. Ŋga wì yan wi To wi yeri wila piin, ko wila piin cɛ. Kala na fuun Tofɔ wila piin, lo nuŋgba lo Pinambyɔ wila piin.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Katugu Pinambyɔ wi yɛn maa To wi ndanla, a wila ŋga fuun wi maa piin ki nari wi na. Wi yaa ka kagala kele naga Pinambyɔ wi na naa, ke tugbɔlɔ ke wɛ ŋgele koro na, ke ta ke ye pari.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Yɛgɛ ŋga na Tofɔ wi maa kuulo pe yɛnni na yinwege ki kaan pe yeri, ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na fun, Pinambyɔ wi kaa jaa mbe yinwege ki kan mbele yeri, wi maga kan pe yeri.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Tofɔ wi woro na kiti kɔɔn lere na. Ɛɛn fɔ, wì kiti kɔngɔ ki ni fuun ki le Pinambyɔ wi kɛɛ;
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 jaŋgo leele pe ni fuun pe maa To wi gbogo yɛgɛ ŋga na, paa Pinambyɔ wi gbogo ma fun. Lere ŋa woro na Pinambyɔ wi gbogo, kona, kì cɛn wi woro na wi To ŋa wùu tun wi gbogo.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 «Kaselege ko na, mila ki yuun ye kan fɔ: Lere ŋa kanla sɛnrɛ ti logo mbe taga na tunvɔ wi na, yinwege mbakɔgɔ ki yɛn wi yeri. Kiti se ka kɔn wi na. Ɛɛn fɔ, wì wɔ wa kunwɔ pi ni ma yinwege ta.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kaselege ko na, mila ki yuun ye kan, wagati wa wa na paan, wì yɛrɛ gbɔn makɔ, kuulo pe yaa ka Yɛnŋɛlɛ li Pinambyɔ wi sɛnrɛ ti logo. Mbele pe yaa kari logo, poro yaa yinwege ta.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Katugu yɛgɛ ŋga na fanŋga ki yɛn na To wi yeri wila yinwege ki kaan, ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na fun, wì fanŋga kan Pinambyɔ wi yeri wila yinwege ki kaan.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Wì fanŋga kan Pinambyɔ wi yeri wila kiti kɔɔn; katugu wo wi yɛn Lere wi Pinambyɔ we.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ko ka ka ye pari, katugu wagati wa wa na paan, kuulo mbele pe wa fanra ti ni, pe yaa kaa magala li logo.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Pe yaa ka yiri wa pe fanra ti ni. Mbele pè kajɛŋgɛ pye, pe yaa ka yɛn mbe yiri mbe yinwege ta. Mbele pè kapere pye, poro yaa ka yɛn mbe yiri kiti wi to pe na.»
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 «Mi se ya yaraga ko ka pye na yɛɛ fanŋga. Mi yɛn na kiti wi kɔɔn na yala sɛnrɛ nda mila nuru Yɛnŋɛlɛ li yeri to ni. Na kiti kɔngɔ ki yɛn ma sin, katugu mi woro nala yɛɛ nandanwa kala lo jaa, fɔ ndɛɛ na tunvɔ wi nandanwa kala lo.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Na mi kaa sɛrɛya wi yuun na yɛɛ jate wogo na, na sɛrɛya wi se pye kaselege.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ɛɛn fɔ, wawi wi yɛn nala sɛrɛya wi yuun. Mìgi jɛn ma yo nda wila yuun na kanŋgɔlɔ, ti yɛn kaselege.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Yàa leele tun wa Zhan wi yeri, wìla sɛrɛya wi yo ma yala kaselege ko ni.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Mi woro naga jaa lere mbaa na sɛrɛya wi yuun. Ɛɛn fɔ, mi yɛn naga kagala ŋgele ke yuun, jaŋgo ye ta ye shɔ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zhan wìla pye paa fitanla yɛn ŋa pè mu wila yiin. A yè yɛnlɛ ma yɔgɔri wagati jɛnri ni wa wi yanwa pi ni.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ɛɛn fɔ, sɛrɛya wa yɛn na yeri, wo gbɔgɔ ma wɛ Zhan woo wo na. Kagala ŋgele mila piin, koro ŋgele na To wì kan na yeri mbe pye mbe ke yɔn fili, ke yɛn na para na kanŋgɔlɔ, naga nari ma yo na To wo wìlan tun.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Na To ŋa wìlan tun, wo fun, wi yɛn nala sɛnrɛ yuun. Ye faa magala li logo fyew, ye fa suu yan yɛnlɛ ni fyew.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ye woro nala sɛnrɛ ti yinri mberi tɛgɛ wa ye nawa, katugu ŋa wì tun, yee taga wi na.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ye maa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti kara jɛŋgɛ, katugu ye maa ki sɔnri ye yaa yinwege mbakɔgɔ ki ta wa ti ni. To siri ti nɛɛ para na kanŋgɔlɔ we.
39 Vocês estudam as
40 Ɛɛn fɔ, konaa ki ni fuun, ye woro na jaa mbe pan na kɔrɔgɔ mbe yinwege jɛŋgɛ ki ta.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 «Mi woro na jaa leele poro mbaa na gbogo.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ɛɛn fɔ, mì ye jɛn. Mìgi jɛn ma yo Yɛnŋɛlɛ lii ye ndanla.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Mì pan na To wo mɛgɛ na, yee yɛnlɛ na na. Ɛɛn fɔ, na lere wa ka pan wi yɛɛ fanŋga, ye ma yɛnlɛ wo na.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Mbaa gbɔgɔwɔ jaa ye yɛɛ yeri, ko yɛn ma ye ndanla. Ma si yala, gbɔgɔwɔ mba pi ma yiri wa Yɛnŋɛlɛ na li yɛn nuŋgba li yeri, ye woro na po jaa. Kì pye ma, ye mbe ya taga na na mɛlɛ?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Yaga kaa ki jate ndɛɛ muwi mi yaa ka ye le kɛɛ na To wi yɛgɛ na. Moyisi ŋa yè ye jigi wi taga wi na, wo wi yaa ka ye le kɛɛ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ki pye ye taga Moyisi wi na, anmɛ mi fun, ye jɛn na taga na na, katugu wìla wi sɛwɛ sɛnrɛ ti yɔnlɔgɔ na kanŋgɔlɔ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ɛɛn fɔ, pa yee si taga wi sɛwɛ sɛnrɛ nda wì yɔnlɔgɔ ti na, ye mbe ya taga na sɛnrɛ ti na mɛlɛ?»
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.