Isaías 43

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koni, Zhakɔbu setirige piile, Yawe Yɛnŋɛlɛ na lì ye da,
1 Mas agora, assim diz o Senhor , que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu.
2 Ali na ye kaa tɔnŋgbɔɔ kɔɔn mbe yiri, mi yaa pye ye ni,
2 Quando passares pelas águas, eu serei contigo; quando, pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
3 «Katugu muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ le;
3 Porque eu sou o Senhor , teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; dei o Egito por teu resgate e a Etiópia e Sebá, por ti.
4 Kì kaa pye ye kala li yɛn ma ŋgban na ni,
4 Visto que foste precioso aos meus olhos, digno de honra, e eu te amei, darei homens por ti e os povos, pela tua vida.
5 «Ki kala na, yaga ka fyɛ, katugu mi yɛn ye ni.
5 Não temas, pois, porque sou contigo; trarei a tua descendência desde o Oriente e a ajuntarei desde o Ocidente.
6 Mi yaa kaga yo yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ tara ti kan fɔ: ‹Ye pe kan na yeri,›
6 Direi ao Norte: entrega! E ao Sul: não retenhas! Trazei meus filhos de longe e minhas filhas, das extremidades da terra,
7 Poro mbele fuun na mɛgɛ ki yɛn na yinri pe na,
7 a todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória, e que formei, e fiz.
8 Ye ki leele mbele pe yaga paa paan,
8 Traze o povo que, ainda que tem olhos, é cego e surdo, ainda que tem ouvidos.
9 Cɛngɛlɛ ke ni fuun ke daga mbe gbogolo,
9 Todas as nações, congreguem-se; e, povos, reúnam-se; quem dentre eles pode anunciar isto e fazer-nos ouvir as predições antigas? Apresentem as suas testemunhas e por elas se justifiquem, para que se ouça e se diga: Verdade é!
10 Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma fɔ: Yoro Izirayɛli woolo, yoro ye yɛn na sɛrɛfɛnnɛ wele;
10 Vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor , o meu servo a quem escolhi; para que o saibais, e me creiais, e entendais que sou eu mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
11 Muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ le,
11 Eu, eu sou o Senhor , e fora de mim não há salvador.
12 Muwi mìla ki kagala ke yo, muwi mì ye shɔ, muwi mìla ke yo ma ke naga;
12 Eu anunciei salvação, realizei-a e a fiz ouvir; deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor ; eu sou Deus.
13 Mi yɛn Yɛnŋɛlɛ wagati wi ni fuun ni,
13 Ainda antes que houvesse dia, eu era; e nenhum há que possa livrar alguém das minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá?
14 Yawe Yɛnŋɛlɛ na li yɛn ye go shɔfɔ we, Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ kpoyi le, pa lì yo yɛɛn fɔ:
14 Assim diz o Senhor , o que vos redime, o Santo de Israel: Por amor de vós, enviarei inimigos contra a Babilônia e a todos os de lá farei embarcar como fugitivos, isto é, os caldeus, nos navios com os quais se vangloriavam.
15 Muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ kpoyi le,
15 Eu sou o Senhor , o vosso Santo, o Criador de Israel, o vosso Rei.
16 Faa Yawe Yɛnŋɛlɛ lo làa kologo wɔ wa kɔgɔje wi ni,
16 Assim diz o Senhor , o que outrora preparou um caminho no mar e nas águas impetuosas, uma vereda;
17 Lo làa malaga gbɔnwotoroye poro naa shɔnye pe yirige, ma pe torogo malaga ki na,
17 o que fez sair o carro e o cavalo, o exército e a força — jazem juntamente lá e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida.
18 Pa lì yo yɛɛn fɔ: «Yaga kaa nawa tuun kagala ŋgele kè pye ma toro faa ke na naa,
18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
19 Ye wele, mi yaa kala fɔnnɔ la pye,
19 Eis que faço coisa nova, que está saindo à luz; porventura, não o percebeis? Eis que porei um caminho no deserto e rios, no ermo.
20 Yan woŋgaala pe yaa kaa na gbogo,
20 Os animais do campo me glorificarão, os chacais e os filhotes de avestruzes; porque porei águas no deserto e rios, no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido,
21 Leele mbele mì gbɛgɛlɛ na yɛɛ kan,
21 ao povo que formei para mim, para celebrar o meu louvor.
22 «Konaa ki ni fuun, yoro Zhakɔbu setirige piile, ye sila na mɛgɛ ki yeri mbanla gbɔgɔ,
22 Contudo, não me tens invocado, ó Jacó, e de mim te cansaste, ó Israel.
23 Ye sila ye simbapiile pe wɔ na yeri saraga sogowogo,
23 Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te dei trabalho com ofertas de manjares, nem te cansei com incenso.
24 Ye sila penjara wɔ mbe gbagara kanŋgirɛ nuwɔ taan woro lɔ na kan,
24 Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me satisfizeste, mas me deste trabalho com os teus pecados e me cansaste com as tuas iniquidades.
25 Konaa ki ni fuun, mi jate, muwi mi yɛn na ye kapere ti kala yari ye na, na yɛɛra gbɔgɔwɔ pi kala na;
25 Eu, eu mesmo, sou o que apago as tuas transgressões por amor de mim e dos teus pecados não me lembro.
26 «Yanla nawa to ŋga mì pye ki na, we yo we yan we yɛɛ yeri;
26 Desperta-me a memória; entremos juntos em juízo; apresenta as tuas razões, para que possas justificar-te.
27 Ye tɛlɛ koŋgbanŋa wìla kapege pye,
27 Teu primeiro pai pecou, e os teus guias prevaricaram contra mim.
28 Ki kala na, mìla shɛrigo gbɔgɔ kpoyi ki yɛkeele pe tifaga,
28 Pelo que profanarei os príncipes do santuário; e entregarei Jacó à destruição e Israel, ao opróbrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.