Hebreus 2
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA
1 (Kì kaa pye Yɛnŋɛlɛ lì para we ni li Pinambyɔ wo yɔn), ki kala na, kaselege sɛnrɛ nda wè logo, we daga mberi yigi tiyɔngɔ, jaŋgo waga ka fɛgɛ mbe laga ti na.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Katugu sɛnrɛ nda mɛrɛgɛye pàa pan ma yo, tìla pye fanŋga ni fɔ jɛŋgɛ. Mbele pàa je ki sɛnrɛ ti na, naa mbele pe sila tanga ti na, pàa jɔlɔgɔ ta ma yala ŋga kìla daga pe ni we.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Kì pye ma, we yaa shɔ ki jɔlɔgɔ ki ni mɛlɛ, na waga ki shɔwɔ gbɔɔ mba pi wogo ki pye sambalawa ni we? We Fɔ wo jate wìla keli maga shɔwɔ pi wogo ki yari. Ko puŋgo na, mbele pàa wi sɛnrɛ ti logo, a pège yo maga filige we kan ma yo ki yɛn kaselege.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Yɛnŋɛlɛ fun, a lìgi naga kacɛn lɛgɛrɛ ni, naa kagbɔgɔlɔ, naa kafɔnŋgɔlɔ cɛngɛlɛ ke ni fuun ni ma yo pe sɛrɛya wi yɛn kaselege. A lì Yinnɛkpoyi yarikanra yɛɛlɛ ma yala li nandanwa kala li ni.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Ye wele, dunruya ŋa wila paan, a waa wi sɛnrɛ yuun, Yɛnŋɛlɛ lii fanŋga kan mɛrɛgɛye pe yeri pe cɛn wi go na.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Ɛɛn fɔ, lere wà ki yo wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi laga ka ni ma yo fɔ:
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Màa wi tirige wagati jɛnri ni ma wɛ mɛrɛgɛye pe na.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 A mà yaara ti ni fuun ti tirige mari tɛgɛ wi nɔgɔ.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Ɛɛn fɔ, wège yan fɔ: Yɛnŋɛlɛ làa Zhezu wi tirige wagati jɛnri ni ma wɛ mɛrɛgɛye pe na, jaŋgo Yɛnŋɛlɛ li yinmɛ pi kala na, wi ku leele pe ni fuun pe kala na. Yiŋgɔ, wòo yan fɔ wì gbɔgɔwɔ naa sɔnmɔ ta paa wunluwɔ njala yɛn, wi jɔlɔgɔ kunwɔ mba wì ku pi kala na.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Kaselege ko na, Yɛnŋɛlɛ na lì yaara ti ni fuun ti da mari yigi, kìla yala li yeri li Zhezu wi yɔn fili wi jɔlɔgɔ ki fanŋga na, jaŋgo wi piile lɛgɛrɛ kan pe pe tasaga ta wa wi gbɔgɔwɔ pi ni; katugu Zhezu wo wi yɛn ŋa wi yɛn na pe yɛgɛ sinni wa shɔwɔ pi ni.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Zhezu ŋa wila leele pe piin kpoyi na pe kapere ti lari pe na, konaa mbele pè pye kpoyi, wo naa poro ni To nuŋgba wi yɛn pe yeri. Ki kala na, Zhezu wii fɛrɛ ta mbaa pe yinri wi woolo.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ko kì ti wì yo fɔ:
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 A wì yo naa fɔ:
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Kì kaa pye piile pe yɛn kasanwa naa wire ni, kì pye ma, Zhezu wo jate wì pan ma pye paa pe yɛn, ma sɛnwee wire cɛnlɔmɔ lɛ. Wì ko pye ma, jaŋgo wi kunwɔ pi fanŋga na, wi Sɔtanla wi tɔngɔ, wo ŋa kunwɔ pi fanŋga ki yɛn wi yeri we;
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 konaa mbele pàa pye paa kulolo yɛn pe yinwege wagati wi ni fuun wi ni pe kunwɔ fyɛrɛ ti kala na, mbe pe shɔ.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Kaselege ko na, mɛrɛgɛye poro ma wì pan mbe saga, ɛɛn fɔ, Abirahamu setirige piile poro wì pan mbe saga.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Ko kì ti kìla daga wi pye wi woolo pe yanlɛɛ kala li ni fuun ni, jaŋgo wi pye pe saraga wɔfɛnnɛ to, ŋa wi yɛn leele yinriwɛ tafɔ, ma pye tagawa ni wa tunŋgo ŋga wila piin Yɛnŋɛlɛ li kan ki ni, mbe ta mbe leele pe kapere ti fɔgɔ tɔn.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Yiŋgɔ ni, wi mbe ya mbaa mbele wamawelewe pì gbɔn pe na pe sari, katugu wo jate wamawelewe pìla gbɔn wi na, a wì jɔlɔ.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.