Hebreus 13
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 Ye koro ye ye yɛɛ ndanla suyi paa sege nuŋgba woolo yɛn.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Yaa nawa tuun ki na fɔ ye daga mbaa nambanmbala pe yaara woo, katugu leele pèle laga pye ma, ma mɛrɛgɛye yigi jɛŋgɛ, ma sigi ta pe sila ki jɛn.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Yaa nawa tuun mbele pe yɛn wa kaso pe na ndɛɛ ye yɛn pe ni ja wa kaso. Yaa nawa tuun pe yɛn na mbele jɔlɔ pe na ndɛɛ pe yɛn na ye jɔlɔ ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na fun paa pe yɛn.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Leele pe ni fuun pe daga mbaa pɔrɔgɔ ki gbogo, naŋa naa wi jɔ pe pye sinmbele pe yɛɛ kan; katugu Yɛnŋɛlɛ li yaa ka kiti kɔn kɛɛnrɛ lifɛnnɛ poro naa jataala naa nandaala pe na.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Yaga ka ye yɛɛ yaga penjara ti ndanlawa pi fanŋga ta ye na wa ye tangalɔmɔ pi ni. Ɛɛn fɔ, yaara nda yè ta, ye ti to mbe yala ye ni, katugu Yɛnŋɛlɛ lo jate lì yo fɔ:
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Ko kì ti we mbe ya mbe kotogo ta mbege yo fɔ:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Yaa nawa tuun ye yɛkeele lɛɛlɛ pe na, poro mbele pàa keli ma Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yo ma ye kan we. Pàa pe yinwege ki pye yɛgɛ ŋga na ma saa ku, yaa jatere piin ki na. Yaa pe tagawa pi fɔrɔgi.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Zhezu Kirisi nuŋgba wowi malɛ yunmbaan, naa nala, fɔ sanga pyew.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Yaga ka ti pe ye fanla pe ye puŋgo nagawa fɔnmbɔ cɛnlɛ lɛgɛrɛ ni. Ki yɛn ma yɔn we kotoro ti fanŋga ta Yɛnŋɛlɛ li yinmɛ po fanŋga na, kiga ka pye yaakara ŋgasegele koro fanŋga na. Mbele pe maa tanri ki ŋgasegele ke na pe fa tɔnli ta wa ke ni.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Saraga wɔsaga yɛn we yeri, saraga wɔfɛnnɛ mbele pe maa saara ti woo wa Zhufuye paraga go ki ni, ki kologo woro pe yeri pe yaara nda pè wɔ wa saraga ta ka.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Zhufuyesaraga wɔfɛnnɛ to wi ma ye yaayoro kasanwa ni wa lajɛŋgɛ kpoyi ki ni mboo wɔ saraga leele pe kapere ti kala na, ɛɛn fɔ, pe ma saa ki yaayoro kuro ti sogo wa leele pe cɛnsaga ki puŋgo na.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Ko kì ti Zhezu fun wìla jɔlɔ ma ku wa ca ki puŋgo na, jaŋgo mbe leele pe pye kpoyi wi yɛɛ kasanwa pi ni.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Ki kala na, ye ti waa kee wi kɔrɔgɔ wa ca ki puŋgo na, pòo tifaga yɛgɛ ŋga na, wege nuŋgba ki kun we yɛɛ ni.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Katugu ca woro we yeri laga tara na, ŋga ki yaa koro laga fɔ sanga pyew. Ɛɛn fɔ, ca ŋga kila paan wa, ko we yɛn na lagajaa, kɔsaga woro ko na.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Ki kala na, ye ti waa Yɛnŋɛlɛ li sɔnni suyi ndɛɛ waa saraga woo li yeri Zhezu wi fanŋga na, ko kɔrɔ wo yɛn fɔ waa li mɛgɛ ki sɔnni suyi wa we yɔn.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Mbaa kajɛŋgɛ piin mbaa ye yɛɛ sari ye kɛɛ yaara ti ni yaga ka fɛgɛ ki na, katugu ki saara cɛnlɛ to ti yɛn ma Yɛnŋɛlɛ li ndanla.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Yaa ye yɛkeele pe sɛnrɛ ti nuru, yaa pe gbogo, katugu pe yɛn na ye yinŋgele ke kɔrɔsi, ma jɛn pe yaa ka pe tunŋgo ki yɛgɛ yo Yɛnŋɛlɛ li kan ke kala na. Yaa pe sɛnrɛ ti nuru pe ta paa pe tunŋgo ki piin nayinmɛ ni, paga kaa ki piin yɛsanga ni. Nakoma ki yaa pye ye yeri tɔnli fu.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Yaa yɛnri we kan. Wè taga ki na ma yo we nawa jatere wi yɛn jɛnŋɛ, katugu we yɛn naga jaa we tangalɔmɔ pi pye jɛmbɛ yɛgɛ ki ni fuun na.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Mi yɛn na ye yɛnri jɛŋgɛ, fɔ yaa Yɛnŋɛlɛ yɛnri na kan, jaŋgo mbe sɔngɔrɔ mbe kari ye kɔrɔgɔ fyaw.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Yɛnŋɛlɛ na li yɛn yɛyinŋge kanfɔ, lì we Fɔ Zhezu wi yɛn maa yirige wa kuulo pe sɔgɔwɔ, wo ŋa wi yɛn simbaala kɔnrifɔ gbɔɔ wi kunwɔ pi fanŋga na, po mba pì yeresaga kan yɔn finliwɛ mbakɔɔ pi yeri we.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Yɛnŋɛlɛ li ye pye ye ya yaa ŋga fuun ki yɛn jɛŋgɛ ki piin, jaŋgo yaa li nandanwa kala li piin. Ŋga ki yɛn mali ndanla, ligi pye wa ye nawa Zhezu Kirisi wi fanŋga na. Gbɔgɔwɔ mbe pye Zhezu Kirisi wi woo fɔ sanga pyew! Anmiina.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Sefɛnnɛ, mi yɛn na ye yɛnri fɔ sɛnrɛ nda mì yo ye kan ma ye yɛri, yeri kun ye yɛɛ ni, katugu nda mì yɔnlɔgɔ laga ki sɛwɛ ŋa wi ni ma torogo ye kan, tii tɔnlɔ.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Mila jaa yege jɛn fɔ pè we sefɔ Timote wi wɔ wa kaso. Na wiga gbɔn laga na na fyaw, pa mi naa wo ni, we yaa pinlɛ mbe sa ye shari.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Ye ye yɛkeele pe ni fuun pe shari naa Yɛnŋɛlɛ li leele kpoyi pe ni fuun pe ni. Sefɛnnɛ mbele pe yɛn wa Itali tara, pè ye shari.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Yɛnŋɛlɛ li yinmɛ pi pye ye ni fuun ye ni!
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.