Gênesis 9

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kona, a Yɛnŋɛlɛ lì si duwaw Nowe wo naa wi pinambiile pe na, ma pe pye fɔ: «Ye se, ye lɛgɛ, ye tara ti yin.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Yaara nda fuun ti yɛn yinwege na laga tara ti na, naa naayeri sannjɛrɛ to naa yaŋgala jɛgɛlɛ jɛgɛlɛ ŋgele fuun ke maa fulolo tara ti na, naa ŋgbanra ti ni, ti yaa la fyɛ konaa ti sunndo wi yaa la kɔɔn ye yɛgɛ, mìri le ye kɛɛ.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Yaraga ŋga fuun ki maa tigile ma pye yinwege na, ti mbe ya pye ye yaakara. Mì ti ni fuun ti kan ye yeri, paa yɛgɛ ŋga na mìla yan wɛrɛ ti kan ye yeri we.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Ɛɛn fɔ, yaga ka kara ta ka nda ti yɛn ti yinwege ki ni, ko kɔrɔ wo yɛn nda ti yɛn ti kasanwa pi ni.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Ye kasanwa mba pi yɛn ye yinwege ye, mi yaa ka pi fɔgɔ ki yewe. Na yaayogo ka lere wa gbo, mi yaa ka ki lere wi kasanwa pi fɔgɔ yewe ki yaayogo ki na. Na lere wa ka wi lewee yɛnlɛ wa gbo, mi yaa ka ki lere wi yinwege fɔgɔ ki yewe ŋa wùu gbo wi na.
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 Na lere ka lere gbo,
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 Yoro wo na, ye piile se, ye lɛgɛ, ye jaraga lɛgɛrɛ laga tara ti na.»
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Kona, a Yɛnŋɛlɛ lì sigi yo Nowe wo naa wi pinambiile pe kan
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 ma yo fɔ: «Ye wele, mi wo na, mi yaa na yɔn finliwɛ pi le ye ni, naa ye setirige piile mbele pe yaa ka yiri ye puŋgo na pe ni;
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 konaa yaraga ŋga fuun ki yɛn yinwege na wa ye ni ki ni: Sannjɛrɛ, naa yaayoro, naa woŋgaala pe ni fuun, naa yaara nda fuun tì yiri wa tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki ni, konaa nda fuun ti yaa ka pye yinwege na laga tara na ti ni.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Mi yaa na yɔn finliwɛ pi le ye ni. Mi se ka tɔnŋgbɔɔ tɛgɛ mbe yaara nda ti yɛn yinwege na ti tɔngɔ laga tara ti na naa. Tɔnŋgbɔɔ ma pi yaa ka tɛgɛ mbe tara ti tɔngɔ naa.»
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 A Yɛnŋɛlɛ lì sho naa fɔ: «Yɔn finliwɛ mba mi yaa le ye ni, naa yaara nda fuun ti yɛn yinwege na wa ye ni ti ni, konaa leele mbele fuun pe yaa ka yiri ye puŋgo na pe ni, pi kacɛn wowi ŋa.
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 Mi yaa na yaanŋgondi wi tɛgɛ wa kambaara ti na, wi pye na yɔn finliwɛ pi kacɛn, po mba mì le tara woolo pe ni we.
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Sanga o sanga mi ka ti tisaga kiga wɔ, pa yaanŋgondi wi yaa yiri wa kambaara ti na.
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 Yɔn finliwɛ mba mì le ye ni, naa yaraga ŋga fuun ki yɛn yinwege na ki cɛnlɛ pyew li ni, mi yaa la nawa tuun ki yɔn finliwɛ pi na. Tɔnŋgbɔɔ se ka pan mbe yaara nda ti yɛn yinwege na ti tɔngɔ naa laga tara ti na.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 Yaanŋgondi wiga yiri wa kambaara ti na wa naayeri, mi yaa la wi wele, mbaa nawa tuun na yɔn finliwɛ mbakɔɔ pi na, po mba mì le yaara nda fuun ti yɛn yinwege na laga tara na ti ni we.»
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 A Yɛnŋɛlɛ lì si Nowe wi pye naa fɔ: «Yaanŋgondi wo wi yɛn yɔn finliwɛ pi kacɛn we, po mba mì le mi naa yaara nda fuun ti yɛn yinwege na laga tara ti na ti ni we.»
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Nowe wi pinambiile mbele pàa yiri wa tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki ni pe mɛrɛ ti nda: Sɛmu, naa Kamu konaa Zhafɛti. Kamu wìla pye Kana wo to.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Nowe wi pinambiile taanri poro wɛlɛ yɛɛn. Pe setirige piile poro wɛlɛ pè se ma tara ti ni fuun ti yin.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Nowe wo wìla pye kɛkɔɔn koŋgbanŋa ma ɛrɛzɛn tiire sanri.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 A Nowe wì si kaa duvɛn wɔ a wùu yigi; a wì suu yaripɔrɔ ti wɔ wi yɛɛ na, ma koro witiwaga, wa wi paraga go ki ni.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 A Kana wi to Kamu wì si saa wi to Nowe wi yan witiwaga, mɛɛ pan maga yo wi nɔsepiile shyɛn pe kan wa funwa na.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Kona, a Sɛmu naa Zhafɛti pè si derigbɔgɔ lɛ maga taga pe pajoro ti na, nɛɛ kee puŋgo ni wa paraga go ki ni, ma saa pe to wi tɔn ki ni. Pàa puŋgo wa pe to wi yeri, jaŋgo paga kaa witiwaga ki yan.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Naa duvɛn wìla kaa laga Nowe wi na, ŋga wì pinambyɔ puŋgofɔ wìla pye wi na, a wì sigi jɛn.
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 A wì sho fɔ:
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 A wì sho naa fɔ:
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Yɛnŋɛlɛ li Zhafɛti wi gbɔgɔ!
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Tɔnŋgbɔɔ pi toroŋgɔlɔ, a Nowe wì si pye naa yɛlɛ cɛnmɛ taanri naa nafa shyɛn ma yiri kɛ (350).
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Nowe wi yinwege piliye yi ni fuun yìla pye yɛlɛ cɛnmɛ kɔlɔjɛrɛ naa nafa shyɛn ma yiri kɛ (950), a wì si ku.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.