Gênesis 40
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ
1 Ki kagala ke puŋgo na, pilige ka, mbele pe maa Ezhipiti tara wunlunaŋa wi kaan wi maa woo pe to wo naa wi buru wafɛnnɛ to wi ni, pè si kapege pye pe tafɔ Farawɔn wi na, Ezhipiti tara wunlunaŋa we.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 A Farawɔn wi nawa pì si ŋgban wi legbɔɔlɔ shyɛn pe ni, mbele pe maa wi kaan wi maa woo pe to wo naa wi buru wafɛnnɛ to we.
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 A wì si ti a pè pe yigi ma pe le kaso, wa wunlunaŋa wi laga welefɛnnɛ to wi go ki ni, wa laga ŋga pàa Zhozɛfu wi tɔn we.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 A laga welefɛnnɛ to wì si pe le Zhozɛfu wi kɛɛ wila wele pe na, wo ŋa wìla pye na pe kala li yɔngɔ pe kan we. Pàa wagati wa pye wa kaso.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Pilige ka, yembinɛ la ni, mbele pe maa Ezhipiti tara wunlunaŋa wi kaan wi maa woo pe to wo naa wi buru wafɛnnɛ to wi ni, pe shyɛn pè si wɔɔnrɔ wɔnlɔ ma pe ta wa kaso, pe ni fuun naa pe wɔɔnrɔ, a tì kɔrɔ wì pye wi yɛ wi yɛ.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Ki goto pinliwɛ pi ni, naa Zhozɛfu wìla kaa pan mbe pe yan, a wì si pe yan pè yɛrɛ san.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Kì kaa pye ma, Farawɔn wi legbɔɔlɔ mbele pàa pye wi ni wa kaso, wa wi tafɔ wi go, a wì si pe yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi na, a yè si ye yɛrɛ ti san nala?»
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 A pè suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Wè wɔɔnrɔ wɔnlɔ, lere kpɛ woro laga mberi kɔrɔ wi yo we kan.» A Zhozɛfu wì si pe pye fɔ: «Yɛnŋɛlɛ lo li maa wɔɔnrɔ ti kɔrɔ wi yuun. Ye ye wɔɔnrɔ ti yɛgɛ yo na kan mbe wele.»
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Mbele pe maa wunlunaŋa wi kaan wi maa woo pe to wì suu wɔɔnrɔ ti yɛgɛ yo Zhozɛfu wi kan, ma yo fɔ: «Wa na wɔɔnrɔ ti ni, mì ɛrɛzɛn tirige ka yan na yɛɛ yɛgɛ sɔgɔwɔ.
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 Njere taanri la pye ki tirige ki na. Naa kìla kaa fun, a kì si fyɛnwɛ mɛɛ sɛ, a ki ɛrɛzɛn shashara pire tì pe.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Farawɔn wi wɔjɛnnɛ làa pye na kɛɛ, a mì si ɛrɛzɛn pire ta cɔ mari tɔnmɔ pi yinwi wa wɔjɛnnɛ li ni, mali kan wi yeri.»
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 A Zhozɛfu wì suu pye fɔ: «Ma wɔɔnrɔ ti kɔrɔ wi ŋa! Njere taanri nda mà yan to yɛn ma taanla piliye taanri ni.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Mbe wɔ nala wo ni, kì koro piliye taanri naa, pa Farawɔn wi yaa ma yirige mbɔɔn tɛgɛ cɛnsagbɔgɔ na, wa ma tunŋgo lɛgɛ ki ni. Kona ma mbe ya mbaa Farawɔn wi wɔtɔnmɔ pi kaan wi yeri naa, paa yɛgɛ ŋga na màa pye naga piin faa we.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Ɛɛn fɔ, na maga yɛyinŋge ta sanga ŋa ni, maga ka fɛgɛ na na, mila ma yɛnri, ma kajɛŋgɛ pye na kan, mala sɛnrɛ yo Farawɔn wi tanla, ma ti mbe yiri laga ki kaso ŋa wi ni.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Katugu pàa na yigi fanŋga na ma yiri wa Eburuye tara ma pan na ni. Lagamɛ mii si yaraga ka pye ŋga ki daga kaso yewe ni.»
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Naa buru wafɛnnɛ to wìla kaa ki yan wɔɔnrɔ ti kɔrɔ wi yɛn ma yɔn, a wì si Zhozɛfu wi pye fɔ: «Mi fun, wa na wɔɔnrɔ ti ni, kanjara taanri la pye wa na go na buru fuwe ni.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Wa kanja gona wogo ki ni, buru cɛnlɛ pyew ŋa pe ma wa wi yɛn ma Farawɔn wi ndanla, wà la pye wa ki ni. Ɛɛn fɔ, a sannjɛrɛ tì si pan naa yoli wa kanja ki ni na go na.»
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 A Zhozɛfu wì suu pye fɔ: «Ma wɔɔnrɔ ti kɔrɔ wi ŋa! Kanjara taanri to yɛn ma taanla piliye taanri ni.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Mbe wɔ nala wo ni, kì koro piliye taanri naa, pa Farawɔn wi yaa ma yirige mbɔɔn go ki kɔw, mbɔɔn gboo wi to tige na. Sannjɛrɛ ti yaa pan mbɔɔn wire kara ti yɔli.»
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Wɔɔnrɔ ti wɔnlɔŋgɔlɔ, ki piliye taanri wogo ki na, a kì si yala Farawɔn wi sege yɛfiile fɛti wà gbɔn. A wì si sɔgɔlɔ gbɔlɔ sɔgɔ wi legbɔɔlɔ pe ni fuun pe kan, mɛɛ mbele pe maa wi kaan wi maa woo pe to wo naa wi buru wafɛnnɛ to wi ni pe yirige ma pe wɔ wa kaso wi ni wi legbɔɔlɔ pe yɛgɛ na.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 A Farawɔn wì si mbele pe maa wi kaan wi maa woo pe to wi tɛgɛ naa wa wi tunŋgo lɛgɛ ki na, wi ta wila wi wɔtɔnmɔ pi kaan wi yeri.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Ɛɛn fɔ, a wì si ti a pè buru wafɛnnɛ to wi to tige na, paa yɛgɛ ŋga na Zhozɛfu wìla wɔɔnrɔ ti kɔrɔ wi yo we.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Konaa ki ni fuun, mbele pe maa Farawɔn wi kaan wi maa woo pe to wi sila nawa to Zhozɛfu wi na, wìla fɛgɛ wi na.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.