Gênesis 26

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fuŋgo kà la to wa Kana tara ti ni. Ko fuŋgo ko la pye ki yɛ Abirahamu wagati wogo ko ni. A Izaki wì si kari Filisiti tara fɛnnɛ wunlunaŋa Abimelɛki wi kɔrɔgɔ wa Gerari ca.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili yɛɛ naga Izaki wi na maa pye fɔ: «Maga ka kari wa Ezhipiti tara, ɛɛn fɔ, ma sa cɛn wa tara nda mi yaa ti sɛnrɛ yo ma kan ti ni.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Ma cɛn laga ki tara nda ti ni, mi yaa lɔɔn go singi mbe duwaw ma na, katugu mi yaa ki tara nda ti ni fuun ti kan mboro naa ma setirige piile ye yeri. Wuguro nda mìla wugu ma to Abirahamu wi kan, pa mi yaa ki kala li yɔn fili yɛɛn.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Mi yaa kɔɔn setirige piile pe pye pe lɛgɛ, paa naayeri wɔnŋgɔlɔ ke yɛn. Mi yaa kaga tara nda ti ni fuun ti kan pe yeri. Cɛngɛlɛ ŋgele fuun ke yɛn laga tara na, mi yaa ka duwaw ke na pe kala na,
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 katugu Abirahamu wìla tanga ma yala na sɛnyoro ti ni, naa na kondɛgɛŋgɛlɛ, naa na kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ, koro naa na ŋgasegele ke ni.»
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Kì kaa pye ma, a Izaki wì si koro ma cɛn wa Gerari ca.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Naa ki laga ki nambala pàa kaa wi yewe wi jɔ wi wogo ki ni, a wì si pe pye fɔ: «Na jɔnlɔ sumboro wi.» Wi sila soro mbege yo mbe yo Erebeka wi yɛn wi jɔ, katugu wìla pye na fyɛ maga yan ndɛɛ ki laga ki nambala pe yaa wi gbo mbe Erebeka wi lɛ wi tiyɔnwɔ pi kala na.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Naa Izaki wìla kaa na mɔni wa Gerari ca, pilige ka, a Filisiti tara fɛnnɛ wunlunaŋa Abimelɛki wì si wele wa wi go fenɛtiri wi ni, mɛɛ Izaki wi yan wila wi jɔ Erebeka wi gbara, naa talitali.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 A Abimelɛki wì suu yeri mɛɛ wi pye fɔ: «Jaga ma jɔ wi piiri. Kì pye mɛlɛ, a mà sho fɔ ma jɔnlɔ sumboro wi?» A Izaki wì suu pye fɔ: «Mìla fyɛ maga yo ma, jaŋgo paga kanla gbo na jɔ wi kala na.»
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Kona, a Abimelɛki wì suu pye fɔ: «Yiŋgi mà pye we na yɛɛn? Kì koro jɛnri anmɛ we woo wa sinlɛ ma jɔ wi ni. Pa ma jɛn na we kan we kapege pye.»
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Kì kaa pye ma, a Abimelɛki wì sigi yo maga ŋgban wi tara woolo pe ni ma yo fɔ: «Lere ŋa fuun ka kapege pye ki naŋa ŋa wo naa wi jɔ pe na, wo daga mbe ku.»
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Ki yɛlɛ li ni, a Izaki wì si yariluguro lugu wa ki tara ti ni; a tì si yɔn fɔ jɛŋgɛ, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ làa duwaw wi na.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Izaki wi yarijɛndɛ tìla pye na lege na kee yɛgɛ, fɔ a wì saa pye penjagbɔrɔ fɔ.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Simbaŋgbelege la pye wi yeri, naa sikaala ŋgbelege ni, naa nɛrɛ ŋgbelege ni, konaa kulolo lɛgɛrɛ ni.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Wi to Abirahamu wi sanga wi na, wi kulonambala pàa kɔlɔye mbele wɔ, a Filisiti tara fɛnnɛ pè si tara ko ma le wa pe ni ma pe tɔnndɔ.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 A Abimelɛki wì si Izaki wi pye fɔ: «Ta kee ma wɔ laga we sɔgɔwɔ, katugu ma fanŋga kì wɛ we wogo ki na.»
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 A Izaki wì si yiri le mɛɛ saa paara yinrɛ cɛnsaga kan wa Gerari ca gbunlundɛgɛ ki ni, ma cɛn wa.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Kɔlɔye mbele pàa wɔ Izaki wi to Abirahamu sanga wi na, a Filisiti tara fɛnnɛ pè pe tɔn Abirahamu wi kuŋgɔlɔ, Izaki wìla pe wɔ naa fɔnŋgɔ; mɛrɛ nda wi to wìla taga pe na, a wì siri taga pe na naa.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Pilige ka, a Izaki wi kulolo pè si kɔlɔ wa wɔ wa Gerari ca gbunlundɛgɛ ki ni, mɛɛ saa yiri tɔnmɔ kologo na ŋga kila pulo.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 A Gerari ca yaayoro kɔnrifɛnnɛ pe nɛɛ wiin Izaki yaayoro kɔnrifɛnnɛ pe ni, ma yo tɔnmɔ pi yɛn poro woo.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 A wi kulolo pè si kɔlɔ wa wɔ naa. A pè win wi ni fun ki woo wi go na; a wì suu mɛgɛ taga naa yinri Sitina.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 A Izaki wì si yiri le ko laga ko na, mɛɛ saa kɔlɔ wa yɛgɛ wɔ naa. Lere sila win wi ni wo kala na; a wì suu mɛgɛ taga naa yinri Erehobɔti, katugu wìla ki yo fɔ: «Koni Yawe Yɛnŋɛlɛ lì we kotogo ki sogo we na, we yaa se mbe lɛgɛ mbe yarijɛndɛ ta laga tara ti ni.»
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 A Izaki wì si yiri lema mɛɛ kari wa Bɛrisheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ki yembinɛ li ni, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si li yɛɛ naga Izaki wi na maa pye fɔ: «Mi yɛn ma to Abirahamu wi Yɛnŋɛlɛ. Maga ka fyɛ, mi yɛn nɔɔ go singi. Mi yaa duwaw ma na, mbɔɔn setirige piile pe pye pe lɛgɛ, na tunmbyee Abirahamu wi kala na.»
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 A Izaki wì si saraga wɔsaga kan wa ki laga ki na, ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛgɛ ki yeri mali gbɔgɔ. A wì suu paara yinrɛ ti kan wa; a wi kulolo pè kɔlɔ wa wɔ wa.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 A Abimelɛki naa wi wɔnlɔnaŋa Ahuzati, konaa wi maliŋgbɔɔnlɔ to Pikɔli wi ni, pè si yiri wa Gerari ca, mɛɛ kari Izaki wi kɔrɔgɔ.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 A Izaki wì si pe yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi na, a yè si pan laga na kɔrɔgɔ, ma si yala yànla panra mala purɔ mala wɔ wa ye sɔgɔwɔ?»
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 A pè suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Wège wele maga yan fɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛn ma ni. Ko kala na wè yo: ‹Ki daga we wugu we yɛɛ kan, we yɔn finliwɛ le we yɛɛ sɔgɔwɔ, woro naa mboro.
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 Po pi yaa ti ma se ka kapege ka kpɛ pye we na, paa yɛgɛ ŋga na woro fun we sɔɔn jɔlɔ we. Ɛɛn fɔ, kajɛŋgɛ wè pye mɔɔ kan bɔkɔ, mɛɛ ma yaga, a mà kari yɛyinŋge na. Koni Yawe Yɛnŋɛlɛ lì duwaw ma na.› »
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 A Izaki wì si sɔgɔlɔ gbɔlɔ sɔgɔ pe kan, a pè li, ma wɔ, ma tin.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Ki goto pinliwɛ pi ni, a pè si yiri ma wugu ma pe yɛɛ kan (ma yɔn finliwɛ le pe yɛɛ ni). A Izaki wì si konɔ li kan pe yeri. A pè si kari yɛyinŋge na.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Ki pilige nuŋgba ki ni, Izaki wi kulolo pèle la pye na kɔlɔ wa woo, mɛɛ pan maa sɛnrɛ yo maa kan ma yo fɔ: «We tɔnmɔ ta kɔlɔ wa ni.»
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 A Izaki wì sigi kɔlɔ wi mɛgɛ taga naa yinri Shiba. Ko ki ti ali ma pan ma gbɔn nala, pe maa ki ca ki yinri Bɛrisheba.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Ezawu wìla ta yɛlɛ nafa shyɛn mɛɛ jɛɛlɛ shyɛn pɔri: Hɛti cɛnlɛ woolo naŋa Beeri wi sumborombyɔ Zhuditi wo naa Hɛti cɛnlɛ woolo naŋa Elɔn wi sumborombyɔ Basimati wi ni.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Ki jɛɛlɛ pàa Izaki naa Erebeka pe nawa pi tanga pe na fɔ jɛŋgɛ.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.