Gálatas 5

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kirisi wì we wɔ wa kulowo pi ni we ta we pye leseele kaselege na. Ki kala na, ye koro ye yere jɛŋgɛ wa ki lesewe pi ni. Yaga ka ye yɛɛ kan pe ye pye kulolo naa.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Yaa nuru! Mi Pɔli mi yɛn naga yuun ye kan fɔ: «Na yaga ye yɛɛ kan paga ye kɛnrɛkɛnrɛ, kona, Kirisi wi se ya yaraga ka yɔn ye kan naa.»
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Mi yaa sɔngɔrɔ mbege yo naa fɔ: Lere ŋa fuun kaa yɛɛ kan poo kɛnrɛkɛnrɛ, wi daga mbaa tanri lasiri wi ni fuun wi na.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Yoro mbele fuun yaa jaa mbaa tanri lasiri wi na mbe ta mbe pye lesinmbele Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, yè laga Kirisi wi na ma wɔ wa Yɛnŋɛlɛ li yinmɛ pi ni.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Woro wo na, we jigi wi yɛn ki na ma yo Yɛnŋɛlɛ li yaa ka we pye lesinmbele li yɛɛ yɛgɛ na, naa wè taga Zhezu wi na we. Ko jigi wo we yɛn na singi Yinnɛkpoyi li fanŋga na.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Katugu na waga pye nuŋgba Zhezu Kirisi wi ni, we kɛnrɛkɛnrɛ o, wee kɛnrɛkɛnrɛ o, ko ka woro kagbɔgɔ. Ŋga kì wɛ ki ni fuun na, ko ki yɛn tagawa mba pi maa tunŋgo piin ndanlawa ni.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Yàa pye na tanri konɔ jɛnnɛ li na. Ambɔ wì ye yɛgɛ kɔn, a yè si kaselege konɔ li yaga?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Ŋga pàa yo ye kan ma ye jatere wi kanŋga, ki sila yiri wa Yɛnŋɛlɛ na li yɛn na ye yinri lo yeri.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Yɛgɛ ŋga na pe maa ki yuun ma yo fɔ: «Leve jɛnri wi ma buru muwɛ mba pì gbɔn pi ni fuun pi fɛ maa yirige,» pa kì pye ma fun.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ma si yala, we Fɔ wì jigi kan na yeri ye kala na. Mì taga ki na ma yo ye jatere wi se yiri wi yɛ na woo wi ni. Ɛɛn fɔ, ŋa wila ye jatere wi pinri ye na, wi yɛn yɛgɛ o yɛgɛ, Yɛnŋɛlɛ li yaa kaa le jɔlɔgɔ.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Sefɛnnɛ, mi wo na, ndɛɛ ki pye mi yɛn na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yuun ma yo kɛnrɛkɛnrɛ wi daga mbaa piin, pe jɛn naa na jɔlɔ mɛlɛ naa? Ki pye pa mila ki yari ma, Kirisi wi kunwɔ wa tiparaga ki na, ki sɛnrɛ nda mila yuun ti se jɛn naa leele mbɛngɛ.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Mbele paa ye jatere wi pinri ye na, mì pye naga jaa paa kee pe kapyere ti ni yɛgɛ, fɔ pe sa pe yɛɛ san.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Yoro wo na, sefɛnnɛ, Yɛnŋɛlɛ lì ye yeri ye pye leseele. Ɛɛn fɔ, yaga ka ki lesewe pi lɛ mbe yo ye yaa la tanri mbaa yala ye wire ti jogo kagala koro ni. Ŋga ki wa, ye daga mbe ye yɛɛ ndanla mbaa tunŋgo piin ye yɛɛ kan.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Katugu lasiri wi ni fuun wi go ko ki yɛn ki ŋgasele na le fɔ: «Ma lewee yɛnlɛ wi daga mbɔɔn ndanla paa yɛgɛ ŋga na mɔɔ yɛɛ ndanla we.»
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ɛɛn fɔ, na ye kaa ye yɛɛ nɔɔri mbaa ye yɛɛ kaa paa yanyaara ti yɛn, ye yɛɛ yingiwɛ jɛn, yaga ka ye yɛɛ ka mbe ye yɛɛ kɔ.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ye wele, sɛnrɛ nda ti yɛn na yeri mbe yo ye kan ti nda fɔ: Ye Yinnɛkpoyi li yaga laa ye yɛgɛ sinni! Pa kona ye se la wire ti jogo kagala ke piin.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Katugu kagala ŋgele ke la yɛn sɛnwee wi wire ti na, koro yɛn ma Yinnɛkpoyi lo mbɛn. Kagala ŋgele ke Yinnɛkpoyi lo ndanla, koro yɛn ma sɛnwee wi wire to mbɛn. Ti yɛn na wiin ti yɛɛ ni, jaŋgo kala na yaa jaa mbaa piin, yaga kaa li piin.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ɛɛn fɔ, na Yinnɛkpoyi li kaa ye yɛgɛ sinni, pa lasiri wi se fanŋga ta ye na.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Kagala ŋgele sɛnwee wi wire ti maa jaa mbaa piin, ke yɛn ma jɛn. Ke ŋgele: «Kɛɛnrɛ limɛ, naa fyɔngɔ kapyere, naa kalikalawa,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 naa sɛngɛ sunmɔ, naa lekara, naa mbɛnwɛ, naa maara, naa yenjara, naa naŋgbanwa, naa kashara, naa mbe leele kɔn pe yɛɛ na pe yɔn ki pye ki yɛ ki yɛ,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 naa mbaa yɛgɛ yinrigi leele yaara na, naa sinwɔgɔ, naa kafaara, naa kapyere ta yɛgɛ ni paa ki woro nda ti cɛnlɛ li yɛn.» Mi yɛn na ye yɛrɛgi paa yɛgɛ ŋga na mìla ki pye faa we, ma yo fɔ: Mbele paa ki kagala ke piin, pe se ka ye wa Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi ni fyew.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ɛɛn fɔ, ŋga ki maa yinrigi wa Yinnɛkpoyi li yeri koyi ŋga: Ndanlawa, naa nayinmɛ, naa yɛyinŋge, naa mbe kala kun yɛɛ ni, naa kapitanra, naa kajɛŋgɛ pyege, naa tagawa,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 naa kotoyinŋge, naa yɛɛ yingiwɛ jɛngɛ. Lasiri wi woro na wiin ki kagala ŋgele lo la ni.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Leele mbele pe yɛn Zhezu Kirisi wi woolo, pè puŋgo le wire ti nandanwa naa ti jogo kagala ke ni. A ki cɛn ndɛɛ pè ke kan wa tiparaga ki na ma ke gbo.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Yinnɛkpoyi lì yinwege kan we yeri. Ki kala na, ki daga laa we yɛgɛ sinni.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Waga kaa we yɛɛ gbogo, waga si kaa we yɛɛ nawa ŋgbanni, nakoma mbaa yɛgɛ yinrigi we yɛɛ yaara na.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.