Gálatas 3

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E, yoro Galasi tara fɛnnɛ ye yɛn lembire! Zhezu Kirisi wì ku wa tiparaga ki na, a pège yo maga filige ye kan, ambɔ wì ye fanla, a yè si laga wi na?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Mi yaa ye yewe kala nuŋgba ni: Naa yaa tanri lasiri wi na, ko kì ti ye Yɛnŋɛlɛ li Yinnɛkpoyi li ta lee naa yè Sɛntanra ti logo ma taga ti na, ko kì ti ye li ta?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Mɛlɛ ye si pye lembire ma? Yàa ki peli na tanri Yɛnŋɛlɛ li Yinnɛkpoyi lo fanŋga na, yiŋgɔ yaa jaa mbege yɔn fili ye yɛɛ fanŋga na wi le? Ayoo dɛ.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Kagbɔgɔlɔ ŋgele yè ta, ye ke ta ke yiri waga wi le? Ayoo, ke se ya yiri waga.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Na Yɛnŋɛlɛ li kaa Yinnɛkpoyi li kaan ye yeri, mbaa kafɔnŋgɔlɔ piin wa ye sɔgɔwɔ, li maa ki piin, katugu yaa tanri lasiri wi na ko kala na wi lee, nakoma Sɛntanra nda ye ma logo ma taga ti na ko kala li?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ye wele, Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn na Abirahamu wi sɛnrɛ yuun ma yo fɔ: «Wìla taga Yɛnŋɛlɛ li na, wi tagawa pi kala na, a Yɛnŋɛlɛ li nɛɛ wi jate paa lesinŋɛ yɛn.»
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ki kala na, ki daga yege jɛn ye yo fɔ mbele pè taga Yɛnŋɛlɛ li na, poro pe yɛn Abirahamu wi setirige piile jɛmbɛlɛ wele.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wìla keli maga yo ma yo leele mbele pe woro Zhufuye, Yɛnŋɛlɛ li yaa kaa pe jate lesinmbele li yɛɛ yɛgɛ na pe tagawa po kala na. Ko kì ti Yɛnŋɛlɛ làa ki sɛntanra nda ti yo faa ma Abirahamu wi kan ma yo fɔ: «Cɛngɛlɛ woolo pe ni fuun pe yaa ka duwaw ta ma kala na.»
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Yɛgɛ ŋga na Abirahamu wìla taga Yɛnŋɛlɛ li na, a lì duwaw wi na, mbele fuun ka taga li na, pa li yaa duwaw pe na ma fun.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Mbele fuun pè pe wogo ki kan nuŋgba lasiri wi kapyere to na, poro yɛn wa daŋga ki ni; katugu ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni ma yo fɔ: «Lere ŋa fuun wi woro na tanri na yala ŋga fuun ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa lasiri wi ni ki ni, daŋga yɛn ki fɔ wi wogo.»
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ki si yɛn ma filige naa jɛŋgɛ fɔ lere se ya pye lesinŋɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, naa wila tanri lasiri wi na ko kala na. Ko ki tì Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn naga yuun ma yo fɔ: «Lesinŋɛ wi yaa ka yinwege ta wi tagawa pi fanŋga na.»
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ɛɛn fɔ, lasiri wi gbɔgɔkala li yɛn li yɛ tagawa pi ni, katugu ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni ma yo fɔ: «Lere ŋa kaa tanri mbaa yala lasiri wi ŋgasegele ke ni, wi yaa yinwege ta ke fanŋga na.»
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Daŋga ŋga kìla to we na Yɛnŋɛlɛ li lasiri jɔgɔwɔ pi kala na, Kirisi wì we go shɔ ki ni, a wì daŋga we yɔnlɔ, ma yala ŋga Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn na yuun ki ni, fɔ: «Lere ŋa fuun pè to tige na, ki fɔ wì daŋga.»
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ko la pye ma, jaŋgo Yɛnŋɛlɛ làa yɔn fɔlɔ na kɔn mbe duwaw ŋa kan Abirahamu wi yeri, poo kan fun mbele pe woro Zhufuye pe yeri Zhezu Kirisi wi fanŋga na, konaa Yɛnŋɛlɛ làa Yinnɛkpoyi yɔn fɔlɔ na kɔn, we li ta we tagawa pi fanŋga na.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Sefɛnnɛ, mi yɛn naga sɛnrɛ nda ti yuun na yala sɛnwee piile pe kapyege lɔmɔ po ni: Na lere wa ka yɔn fɔlɔ la kɔn, na li yɛn ma sin, lere se ya mbege yɔn fɔlɔ li kanŋga naa fyew, nakoma mbe yaraga ka taga li na naa.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Yɛnŋɛlɛ wogo pa ki yɛn ma fun. Làa yɔn fɔlɔ kɔn Abirahamu naa wi setirige pyɔ wa yeri. Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi sigi yo mbe yo fɔ: «Naa wi setirige piile pe yeri,» ndɛɛ wi yɛn na para lelɛgɛrɛ sɛnrɛ na. Ɛɛn fɔ, wìgi yo ma yo fɔ: «Naa wi setirige pyɔ», maga naga ma yo lere nuŋgba wi. Wo wi yɛn Kirisi we.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Sɛnrɛ nda mila yuun ti kɔrɔ wi ŋa: Yɛnŋɛlɛ làa keli ma yɔn fɔlɔ kɔn, na li yɛn ma sin. Naa yɛlɛ cɛnmɛ tijɛrɛ naa nafa ma yiri kɛ (430) la kaa toro, a lì si lasiri wi kan. Ki kala na, ki lasiri wi se ya mbe yɔn fɔlɔ li kanŋga, mbe ŋga Yɛnŋɛlɛ làa yo ki sa.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Katugu yarikanga ŋga Yɛnŋɛlɛ laa kaan paa kɔrɔgɔ yɛn, ki pye lere kaa tanri lasiri wi na ko wi jɛn naga ta, kona, ki se jɛn naa taa yɔn fɔlɔ lo kala na. Ma si yala, yɔn fɔlɔ na Yɛnŋɛlɛ làa kɔn lo kala na làa li yinmɛ pi kan Abirahamu wi yeri.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Lasiri wi kango ko yɛn kikiin? Yɛnŋɛlɛ làa wi kan maa taga wa yɔn fɔlɔ li na, mbege naga leele pe na, pe ta pe lasiri wi jɔgɔwɔ mba paa piin pi jɛn. Lasiri wila daga mbe koro wa fɔ yɔn fɔlɔ làa kɔn Abirahamu wi setirige pyɔ ŋa yeri wi sa pan. Yɛnŋɛlɛ làa lasiri wi kan mɛrɛgɛye pèle yeri, a pè pan maa kan lere wa yeri, a wì pye kasuluwo maa kan leele pe yeri.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ye wele, ndɛɛ ki pye lere nuŋgba kala li, pe saa kasuluwo le ki kala li ni, ma si yala, Yɛnŋɛlɛ lo nuŋgba làa yɔn fɔlɔ lo kɔn.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Kì pye ma, ki yɛn naga nari ma yo lasiri wi yɛn na wiin Yɛnŋɛlɛ li yɔn fɔgɔlɔ ke ni wi le? Ayoo dɛ. Ɛɛn fɔ, ki pye Yɛnŋɛlɛ li lasiri wa kan, ŋa wi mbe ja ya mbaa yinwege kaan leele pe yeri, anmɛ li jɛn naa leele pe jate lesinmbele li yɛɛ yɛgɛ na lasiri wo fanŋga na.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ɛɛn fɔ, ki woro ma. Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn naga yuun fɔ: Dunruya woolo pe ni fuun pe yɛn wa kapege ki fanŋga ki ni. Ko pye ma, jaŋgo yarikanga ŋga Yɛnŋɛlɛ lì yɔn fɔlɔ kɔn, ki kan mbele paa tari Zhezu Kirisi wi na pe yeri pe tagawa pi kala na.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Sanga ŋa ni tagawa wagati wi fa pan, lasiri wo wìla we pye kasopiile fɔ mbe sa gbɔn Yɛnŋɛlɛ li sa tagawa konɔ li naga we na.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Kì pye ma, lasiri wo wìla pye we welefɔ na we yɛgɛ sinni fɔ Kirisi wi sa pan we taga wi na, we pye lesinmbele Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Yiŋgɔ ki tagawa wagati wì kaa gbɔn, we woro ki welefɔ wi kɛɛ naa.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Katugu tagawa po fanŋga na ye yɛn Yɛnŋɛlɛ li piile, ma pye gbogolomɔ nuŋgba ni Zhezu Kirisi wi ni.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ye ni fuun yè batize ma pye nuŋgba Kirisi wi ni. A yè si tangalɔmɔ fɔnmbɔ pi lɛ na tanri pi na, mba pi yɛn Kirisi wi ni we.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ki kala na, Zhufuye poro naa mbele pe woro Zhufuye wa si wɔ wa ni. Kulolo poro naa leseele wa si wɔ wa ni, nambala naa jɛɛlɛ wa si wɔ wa ni. Ɛɛn fɔ, yè gbogolo ma pye nuŋgba Zhezu Kirisi wi ni.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Kì kaa pye ye yɛn Kirisi wi woolo, ye yɛn fun Abirahamu wi setirige piile. Yaraga ŋga Yɛnŋɛlɛ làa ki yɔn fɔlɔ kɔn mbe kan paa kɔrɔgɔ yɛn, ye yaa ki ta.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.