Gálatas 1
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Mi Pɔli, mi yɛn pitunŋɔ, ɛɛn fɔ, leele ma panla tun. Mi si woro pitunŋɔ lere fanŋga na, fɔ Zhezu Kirisi wo fanŋga na, naa Yɛnŋɛlɛ na li yɛn To li ni, lo làa Zhezu wi yɛn maa yirige wa kunwɔ pi ni.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Sefɛnnɛ mbele pe yɛn laga na ni, mi naa poro ni, waa ki sɛwɛ ŋa wi torogi Galasi tara legiliziye pe kan.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 We To Yɛnŋɛlɛ lo naa we Fɔ Zhezu Kirisi wi ni, pe yinmɛ naa yɛyinŋge kan ye yeri.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kirisi wùu yɛɛ kan ma ku we kapere ti kala na, jaŋgo mbe we go shɔ ki nala dunruya pee ŋa wi kɛɛ. Ko pye ma, ma yala we To Yɛnŋɛlɛ li nandanwa kala lo ni.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Ye pan waa Yɛnŋɛlɛ li gbogo sanga pyew! Anmiina.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Kìlan pari fɔ jɛŋgɛ, naa yaa puŋgo nii fyaw Yɛnŋɛlɛ li ni we, lo na lì ye yeri Zhezu Kirisi wi yinmɛ pi fanŋga na, a yè sɔngɔrɔ na tari sɛntanra ta yɛgɛ na we.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Kaselege ko na Sɛntanra ta yɛgɛ woro wa naa nda mì yo ye kan to puŋgo na. Ɛɛn fɔ, mi yɛn naga yuun ma, katugu leele pele yɛn wa na ye jatere wi pinri ye na, naga jaa mbe Kirisi wi Sɛntanra ti wa mberi kanŋga.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Ɛɛn fɔ, na lere wa ka Sɛntanra ta yɛgɛ yo mbe ye kan, tiga yiri ti yɛ nda wàa keli ma yo ye kan ti ni, ali na kaa pye woro wawi, nakoma mɛrɛgɛ wo wa wì yiri wa yɛnŋɛlɛ na ma pan mari yo, Yɛnŋɛlɛ ligi fɔ wi daŋga!
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Wè keli maga yo ye kan yɛgɛ ŋga na, mi yaa sɔngɔrɔ mbege yo ma naa yiŋgɔ, fɔ na lere wa ka Sɛntanra ta yo mbe ye kan, tiga yiri ti yɛ nda yàa keli ma logo ti ni, Yɛnŋɛlɛ ligi fɔ wi daŋga!
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Nda mila yuun yiŋgɔ, pe yo mila ki jaa na kala lo mbe leele poro ndanla wi le? Ayoo, ɛɛn fɔ, mila jaa na kala li Yɛnŋɛlɛ lo ndanla. Leele pe kandanlaga ko ma mila jaa mbaa piin. Ki pye leele pe kandanlaga ko mila jaa mbaa piin bere, mi se jɛn na pye Kirisi wi tunmbyee.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Sefɛnnɛ, mi yɛn naga yuun ye kan fɔ Sɛntanra nda mì yari ye kan, tii yiri lere yeri;
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 katugu mi siri ta lere yeri. Lere si ma wìlan naga ti ni. Ɛɛn fɔ, Zhezu Kirisi wo wìri naga na na.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Faa mìla pye na tanri yɛgɛ ŋga na Zhufuye shɛrɛgɛ konɔ li na, yège logo. Ki wagati wi ni, mìla pye na Yɛnŋɛlɛ li Legilizi wi jɔlɔ fɔ jɛŋgɛ, naa jaa mboo jɔgɔ.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Wa na Zhufuye sɛrɛ woolo pe ni, mìla pye na kee yɛgɛ Zhufuye shɛrɛgɛ konɔ li ni ma wɛ pe lɛgɛrɛ na; katugu pa na jatere wi ni fuun wìla pye we tɛlɛye pe kalɛgɛlɛ koro na.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ làa na wɔ yɛrɛ na pe fanla se, mala yeri li yinmɛ pi fanŋga na, mbaa tunŋgo piin li kan.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Kìla li ndanla, a lì sili Pinambyɔ wi naga na na, jaŋgo Sɛntanra nda ti yɛn na para wi kanŋgɔlɔ, mbaa ti yari leele mbele pe woro Zhufuye pe kan. Na làa wi naga na na, mi sila kari le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni mbe sa lere yewe wilan yɛgɛ naga.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Leele mbele pàa keli ma pye Zhezu wi pitunmbolo na yɛgɛ, mi sila kari wa Zheruzalɛmu pe kɔrɔgɔ mbe sa pe yewe. Ɛɛn fɔ, mìla kari le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni wa Larabuye tara. Ko puŋgo na, a mì si sɔngɔrɔ wa Damasi.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Naa yɛlɛ taanri la kaa toro, a mì si kari wa Zheruzalɛmu, mi naa Pyɛri wi ni we sa we yɛɛ jɛn. A mì si pilige kɛ ma yiri kaŋgurugo pye wa wi ni.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Ɛɛn fɔ, mi sila pitunmbolo wa yɛgɛ yan naa, ndɛɛ we Fɔ wi nɔsepyɔ lenaŋa Zhaki wo nuŋgba.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Ŋga mila yɔnlɔgi ye kan laga sɛwɛ ŋa wi ni, ki yɛn kaselege, mila ki yuun Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na fɔ mi woro na finlɛlɛ.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Kona, a mì si kari wa Siri naa Silisi tara lara ti ni.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Ki wagati wi ni, Kirisi wi legiliziye woolo mbele pàa pye wa Zhude tara pe sila na jɛn.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Pàa pye naga nuru leele pe yeri wi cɛ ma yo fɔ: Faa naŋa ŋa wìla pye na we jɔlɔ, wo wì kanŋga koni na Sɛntanra ti yuun leele pe kan tagawa pi wogo ki na, po mba wìla pye na ŋgbeli mboo jɔgɔ we.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 A pe nɛɛ Yɛnŋɛlɛ li gbogo na kala na.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.