Filipenses 2

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kì kaa pye ye kotoro tì sogo ye na wa ye gbogolomɔ pi ni Kirisi wi ni, kì kaa pye wi ndanlawa pì kotogo kan ye yeri, kì kaa pye yè pye nuŋgba Yinnɛkpoyi li ni, kì kaa pye ye yɛn ma ye yɛɛ ndanla, na ye yɛɛ yinriwɛ taa,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 ki kala na, ye ti na nayinmɛ pi pi yɛɛ yɔn fili. Ko yɛn fɔ: Ye yɔn ki pye nuŋgba, ye ndanlawa pi pye nuŋgba, ye nawa pi pye nuŋgba jatere nuŋgba ni.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Yaga kaa kala la piin kashara jatere ni, yaga kaa ye yɛɛ gbogo jaga. Ɛɛn fɔ, ye yɛɛ tirige ye yɛɛ kan, yaa ye lewee yɛɛnlɛ pe jate pè mbɔnrɔ ye na.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Ye ni, wa kpɛ ka kaa wi yɛɛra kagala koro cɛ jate. Ɛɛn fɔ, ye ni fuun nuŋgba nuŋgba yaa ye lewee yɛɛnlɛ pe kagala ke jate fun.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Jatere ŋa wìla pye Zhezu Kirisi wi ni, wo mbe pye ye ni.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Wo ŋa Yɛnŋɛlɛ li cɛnlɔmɔ pìla pye wi ni,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ɛɛn fɔ, a wo jate wì yaraga ŋga fuun kìla pye wi yeri ki yaga wa,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 A wì yɛnlɛ ki na maa yɛɛ tirige mbaa wi yinwege ki piin,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ko kì ti Yɛnŋɛlɛ lùu yirige fun fɔ jɛŋgɛ,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 jaŋgo naayeri yaara,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Konaa pe ni fuun pege yo
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kì pye ma, yoro mbele yànla ndanla, yàa na sɛnrɛ ti lɛ sanga wi ni fuun wi ni, naa mìla pye wa ye ni we. Ki si yɛn ma yɔn naa jɛŋgɛ fɔ yaa na sɛnrɛ ti lee bere, mbanla ta mi woro wa ye sɔgɔwɔ we. Yaa ye shɔwɔ pi tunŋgo ki piin fyɛrɛ ni, yaa seri, (mbege na fɔ yaa Yɛnŋɛlɛ li gbogo).
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Katugu Yɛnŋɛlɛ lo li yɛn na tunŋgo piin wa ye ni suyi, jaŋgo mbe ye kan ye ya ye yɛnlɛ li nandanwa kala li na, yeli pye yeli yɔn fili.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Yaa kala li ni fuun li piin yaga kaa kɔngɔri, nakoma mbaa kendige woo,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 jaŋgo ye pye kpoyi tɛgɛlɛsaga fu. Ye pye Yɛnŋɛlɛ li piile mbele pe yɛn jɛrɛgisaga fu laga ki dunruya ŋa wi leele pe sɔgɔwɔ, poro mbele pe yɛn kafaara pyefɛnnɛ naa lepeele. Ye tangalɔmɔ pi daga mbe pye yanwa pe sɔgɔwɔ mbaa yiin paa wɔnŋgɔlɔ ke yɛn wa naayeri.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Yaa yinwege sɛnrɛ ti yuun pe kan. Na ye kaa piin ma, pa mi yaa ka gbɔgɔwɔ ta ye kala na Kirisi wi pilige ki na. Ko yaa kaga naga mbe yo na tunŋgo naa na tere ti ni fuun tii pye jaga.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Kana mi daga mbe ku yɛrɛ, na kasanwa pi wo mbe pye paa saraga yɛn, mbe pinlɛ ye tagawa tunŋgo ki ni Yɛnŋɛlɛ li kan. Na kaa si pye ki daga mbe pye ma, pa ki yaa na nawa pi yinŋgi, pa mi yaa pye nayinmɛ ni ye ni fuun ye ni.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Yoro fun yaa yɔgɔri ma fun, we pinlɛ waa yɔgɔri ja.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Na jigi wi yɛn we Fɔ Zhezu wi na fɔ sanni jɛnri mi yaa Timote torogo wa ye yeri, jaŋgo na wiga pan, mi ka ye sɛnrɛ logo, mbe ta mbe kotogo ta.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Wo nuŋgba wi yɛn laga na ni, wè pinlɛ na jatere nuŋgba piin, a ye kala lùu yanra fɔ jɛŋgɛ.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Pe sanmbala pyew, pe yɛn na sɔnri pe yɛɛra kagala koro na, pe woro na sɔnri Zhezu Kirisi kala lo na.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Yoro jate ye yɛn maga jɛn ma yo Timote pòo wa ma wele makɔ maa yan wi yɛn tagawa ni. A yège jɛn ma yo wì tunŋgo pye na ni wa Sɛntanra yarawa tunŋgo ki ni, paa yɛgɛ ŋga na pinambyɔ maa tunŋgo piin wi to ni we.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ki kala na, na mi kanla kagala ke jɛn mbe filige ke na, na jigi wi yɛn ki na mboo torogo wa ye yeri.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Mì taga ki na wa we gbogolomɔ pi ni we Fɔ wi ni, ma yo sanni jɛnri mi jate mi yaa kari wa ye yeri mbe sa ye yan.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Mìgi sɔnri ma yo ki yɛn ma yala mbe sefɔ Epafuroditi wi sɔngɔrɔ wa ye yeri. Wi yɛn na tunŋgo pyeyɛnlɛ, a waa malaga ki gbɔɔn ja. Wo yàa tun laga, a wì pan mala kala yɔnyaara ti kan na yeri.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Ye la yɛn wi na jɛŋgɛ wi ye yan. Naa yàa ki logo ma yo wi woro ŋgbaan, ki wogo kìla wi yanra fɔ jɛŋgɛ.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Kaselege yi, wìla pye na yaa, fɔ na jaa mbe ku yɛrɛ. Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ lùu yinriwɛ ta, wo nuŋgba ma, lìlan yinriwɛ ta fun, jaŋgo na yɛsanga kiga ka serege na na.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ki kala na, mùu tun wa ye yeri fyɛlɛgɛ na, jaŋgo na ye kaa yan naa, yaa yɔgɔri, mi jate na yɛsanga ki kɔ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Kì pye ma, yoo yigi jɛŋgɛ nayinmɛ pi ni fuun ni, paa sefɔ yɛn wa we gbogolomɔ pi ni we Fɔ wi ni. Ye daga mbaa ki leele mbele pe yɛn paa wi yɛn pe gbogo;
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 katugu wìla pye na jaa mbe ku Kirisi wi tunŋgo ki kala na. Tunŋgo ŋga ye saa ya pye na kan, wùu yɛɛ go ki pɛrɛ ma pan maga pye ye yɔnlɔ.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.