Ezequiel 33

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa li sɛnrɛ ti kan na yeri, ma yo fɔ:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 «Sɛnwee pyɔ, para ma cɛnlɛ woolo pe ni maga yo pe kan fɔ: ‹Na mi ka tokobi wi torogo mbe yo wi sa tara ta woolo tɔngɔ, na ki tara woolo paga lere wa wɔ wa pe yɛɛ sɔgɔwɔ mboo pye tara ti kɔrɔsiri pyefɔ,
2 — Filho do homem, fale com os filhos de seu povo e diga-lhes: Quando eu fizer vir um exército inimigo sobre uma terra, se o povo dessa terra escolher um homem do meio deles e o constituir por seu atalaia,
3 na ki lerefɔ wi ka tokobi fɛnnɛ yan paa paan mbe to tara ti na malaga ni, na wi ka mbanlaga ki win mbe tara woolo pe yɛri,
3 e se, ao ver que o inimigo se aproxima, esse atalaia tocar a trombeta e avisar o povo,
4 na lere ŋa ka mbanlaga magala li logo, na wi suu yɛɛ yaga li yɛrɛwɛ kan wi yeri, na paga pan mboo gbo, pa wi gbowo pi yaa pye wi yɛɛra go kala.
4 então aquele que ouvir o som da trombeta e não se der por avisado, se o inimigo vier e o abater, esse será responsável pela sua própria morte.
5 Katugu wì mbanlaga magala li logo, ɛɛn fɔ wi suu yɛɛ yaga li yɛrɛwɛ kan wi yeri. Wi gbowo pi yaa pye wo yɛɛra go kala. Lere ŋa kaa yɛɛ yaga mbe yɛrɛwɛ pi logo, wo yaa wi yɛɛ shɔ gboro ti yeri.
5 Ele ouviu o som da trombeta e não se deu por avisado; será responsável por sua própria morte. Se ele tivesse dado atenção ao aviso, salvaria a sua vida.
6 Ɛɛn fɔ na kɔrɔsiri pyefɔ wi ka malaga ki yan kila paan, na wii mbanlaga ki win, na leele pee yɛri, na tokobi fɛnnɛ paga pan mbe lere wa gbo, ki fɔ wi yaa ku wi mbasinmɛ pi kala na; ɛɛn fɔ mi yaa wi gbowo pi go kala li yewe kɔrɔsiri pyefɔ wo yeri.›
6 Mas, se o atalaia vir que vem o inimigo e não tocar a trombeta, e o povo não for avisado, se o inimigo vier e abater um deles, este foi abatido na sua maldade, mas quem será responsável pela morte dele é o atalaia.
7 «Mboro wo na, sɛnwee pyɔ, mɔ̀ɔ tɛgɛ ma pye kɔrɔsiri pyefɔ Izirayɛli woolo pe go na. Ma yaa lanla yɔn sɛnrɛ ti nuru mbaa pe yɛrɛgi na kan.
7 — Quanto a você, filho do homem, eu o constituí por atalaia sobre a casa de Israel. Portanto, você ouvirá a palavra da minha boca e lhes dará aviso da minha parte.
8 Na mi kaga yo lepee wi kan fɔ: ‹Mboro lepee, ma yaa ku,› na mɛɛ para ki lepee wi ni mboo yɛri wi tangalɔmɔ tipee pi wogo na, ki lepee wi yaa ku wi mbasinmɛ pi kala na. Ɛɛn fɔ mi yaa wi gbowo pi go kala li yewe ma yeri.
8 Se eu disser ao ímpio que ele certamente morrerá, e você não falar, para advertir o ímpio do seu mau caminho, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você será responsável pela morte dele.
9 Ɛɛn fɔ, mboro wo na, na ma ka lepee wi yɛri wi tangalɔmɔ tipee pi wogo na, na wi suu tangalɔmɔ tipee pi yaga, pa wi yaa ku wi mbasinmɛ pi kala na, ɛɛn fɔ mboro wo na, ma yaa ma yɛɛ shɔ.»
9 Mas, se você falar ao ímpio, para o avisar do seu mau caminho, para que dele se converta, e ele não se converter do seu caminho, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você terá salvo a sua vida.
10 «Mboro wo na, sɛnwee pyɔ, ki yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ: ‹Ye maa ki yuun fɔ we kajɔgɔrɔ to naa we kapere ti yɛn we go na, to kala na pe yɛn na we tɔnri na shee, we yaa ki pye mɛlɛ mbe yinwege ta naa?›
10 — Filho do homem, diga à casa de Israel: Vocês dizem: “Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos por causa deles, como poderemos viver?”
11 Maga yo pe kan fɔ we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma fɔ: ‹Mi ŋa Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo, na mɛgɛ ki na, mi yɛn naga yuun fɔ: Lepee wi ku, ko ma ki yɛn mala ndanla; ɛɛn fɔ ŋga ki yɛn mala ndanla ko yɛn fɔ wi kanŋga wuu tangalɔmɔ tipee pi yaga wila wi yinwege ki piin. Ki kala na, ye sɔngɔrɔ, ye sɔngɔrɔ ye wɔ wa ye kombegele ke ni. Yoro Izirayɛli woolo, yiŋgi na ye yaa si ti ye ku?›
11 Diga-lhes: Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não tenho prazer na morte do ímpio, mas em que o ímpio se converta do seu caminho e viva. Convertam-se! Convertam-se dos seus maus caminhos! Por que vocês haveriam de morrer, ó casa de Israel?
12 «Mboro wo na, sɛnwee pyɔ, ki yo ma cɛnlɛ woolo pe kan fɔ: ‹Na lesinŋɛ wi ka kapege pye pilige ŋga ni, wi kasinŋge ki se ya mboo shɔ ki pilige ki ni. Lepee wi kaa tipewe pi yaga pilige ŋga ni, tipewe mba wì pye faa po se ti wi tɔngɔ naa. Ki pyelɔmɔ pi na fun, na lesinŋɛ wi ka kapege pye pilige ŋga ni, wi kasinŋge ki se ti wila wi yinwege ki piin.
12 — Filho do homem, diga aos filhos do seu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão. Quanto à maldade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua maldade; nem o justo pela sua justiça poderá viver no dia em que pecar.
13 Ali na mi ka lesinŋɛ wi pye mbe yo fɔ wi yaa shɔ, na wi kaa kɛɛ ki kan mbe taga wi yɛn ma sin yɛgɛ ŋga na ko na, mbe kambasinŋge pye, kasinŋge kapyere nda fuun wì pye, pe se ka ko ka kpɛ jate naa. Ɛɛn fɔ wi yaa ku wi kambasinŋge ŋga wì pye ki kala na.
13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, fizer maldade, não me lembrarei de nenhum dos seus atos de justiça, e ele morrerá por causa da injustiça que cometeu.
14 Ali na mi kaga yo lepee wi kan mbe yo fɔ wi yaa ku, na wi kaa tangalɔmɔ tipee pi yaga mbaa tanri ŋga kì yala konaa kasinŋge ki na,
14 E, quando eu disser ao ímpio que certamente morrerá, e ele se converter do seu pecado, fizer o que é justo e reto,
15 na lepee wi ka yaraga ŋga wì shɔ ma tɛgɛ fɔgɔ yɔnlɔ ki sɔngɔrɔ ki fɔ wi na, mbe yaraga ŋga wì yu ki yɔngɔ sɔngɔrɔ ki fɔ wi na, mbaa tanri kondɛgɛŋgɛlɛ ŋgele ke maa yinwege kaan ke na, na wi woro na kambasinŋge piin, pa kona wi yaa laa yinwege ki piin, kaselege ko na, wi se ku.
15 restituir o penhor, devolver o que roubou, andar nos estatutos da vida e não fizer maldade, certamente viverá; não morrerá.
16 Kapere nda fuun wìla pye, pe se ka to ta kpɛ jate wi na naa, katugu wì tanga ma yala ŋga kì yala konaa kasinŋge ki ni. Ki kala na wi yaa laa yinwege ki piin.›
16 De todos os pecados que cometeu, nenhum deles será lembrado contra ele. Fez o que é justo e reto; certamente viverá.
17 «Konaa ki ni fuun, ma tara woolo pe yɛn naga yuun ma yo fɔ: ‹We Fɔ wi konɔ li woro ma yala.› Ɛɛn fɔ poro konɔ lo li woro ma yala.
17 — No entanto, os filhos do seu povo dizem: “O caminho do Senhor não é reto.” Mas é o caminho deles que não é reto.
18 Na lesinŋɛ wi ka kasinŋge ki yaga, mbaa kambasinŋge piin, wi yaa ku ki wogo ki kala na.
18 Se o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, morrerá nela.
19 Na lepee wi kaa tipewe pi yaga, mbaa tanri ŋga kì yala konaa kasinŋge ki na, wi yaa laa yinwege ki piin ki wogo ki kala na.
19 E, se o ímpio se converter da sua maldade e fizer o que é justo e reto, por causa desses atos viverá.
20 «Yoro Izirayɛli woolo, ye yɛn naga yuun fɔ: ‹We Fɔ wi konɔ li woro ma yala.› Yege jɛn fɔ mi yaa ka kiti kɔn ye ni fuun nuŋgba nuŋgba ye na mbe yala ye koŋgolo ke ni.»
20 No entanto, vocês dizem: “O caminho do Senhor não é reto.” Mas eu os julgarei, cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 Woro Izirayɛli woolo we yigiŋgɔlɔ malaga kasopiile, ki yɛlɛ kɛ ma yiri shyɛn wolo li yeŋge kɛ wogo ki pilige kaŋgurugo wogo ki na, naŋa wà la fe ma shɔ, ma yiri wa Zheruzalɛmu ca ma pan na kɔrɔgɔ, maga yo na kan ma yo fɔ: «Pè Zheruzalɛmu ca ki shɔ.»
21 No décimo segundo ano do nosso exílio, aos cinco dias do décimo mês, veio a mim um sobrevivente de Jerusalém, dizendo: “A cidade caiu.”
22 Yɔnlɔkɔgɔ ŋga ni Yawe Yɛnŋɛlɛ làa li kɛɛ ki taga na na, ki goto pinliwɛ pi ni, ko naŋa ŋa wìla fe ma shɔ, wìla gbɔn wa na na. Sanni wi sa gbɔn wa na na, ki pinliwɛ pi ni, kìla yala Yɛnŋɛlɛ làa na yɔn ki yɛngɛ makɔ. Na yɔn kìla pye ma yɛngɛ, mi sila pye bombo naa.
22 Ora, na tarde do dia anterior, antes da chegada desse sobrevivente, a mão do Senhor havia estado sobre mim e eu recuperei a fala. Assim, pela manhã, antes de chegar aquele homem, eu havia recuperado a fala, e não fiquei mais em silêncio.
23 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili sɛnrɛ ti kan na yeri naa, ma yo fɔ:
23 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
24 «Sɛnwee pyɔ, leele mbele pè koro ma cɛn wa Izirayɛli tara katara ti ni, pe yɛn na yuun fɔ: ‹Abirahamu wìla pye wi nuŋgba, ɛɛn fɔ wìla ki tara nda ti ta, a tì pye wi woro. Woro wo na, we yɛn ma lɛgɛ, tara tì kan we yeri fun ti pye we woro.›
24 — Filho do homem, os moradores desses lugares desertos da terra de Israel estão dizendo: “Abraão era um só, mas possuiu esta terra. Ora, como nós somos muitos, certamente esta terra nos foi dada como propriedade.”
25 Ki kala na, maga yo ki leele pe kan fɔ, pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: ‹Ye maa kara ti kaa ma pinlɛ ti kasanwa pi ni, ye maa ye yɛrɛ ti yinrigi na ye yarisunndo ti wele nari gbogo. Ye yɛn na leele kuun na pe kasanwa pi wuun tara. Ko pyewe mba po na, ye mbe ya mbe tara ti shɔ mberi ta mɛlɛ?
25 — Por isso, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Vocês comem carne com sangue, levantam os olhos para os seus ídolos, cometem assassinatos, e ainda pensam que hão de possuir a terra?
26 Yè kɛɛ kan ma taga ye tokobi wo na. Ye yɛn na katijangara piin. Ye ni fuun nuŋgba nuŋgba ye yɛn na sinlɛlɛ ye lewee yɛɛnlɛ pe jɛɛlɛ pe ni. Ko pyewe mba po na, ye mbe ya mbe tara ti shɔ mberi ta mɛlɛ?›
26 Vocês confiam em suas espadas, cometem abominações, cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo, e ainda pensam que hão de possuir a terra?”
27 «Maga yo pe kan fɔ, pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: ‹Mi ŋa Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo, na mɛgɛ ki na, mi yɛn naga yuun fɔ mbele pe yɛn ma cɛn wa katara ti ni, leele pe yaa ka pe gbo tokobi ni. Mbele pe yɛn ma cɛn wa wasege ki ni, mi yaa ka pe kan woŋgaala pe yeri pe pe ka. Mbele pe yɛn ma cɛn wa waliwere to naa yanwira were ti ni, yambewe pi yaa ka poro gbo.
27 Diga-lhes que assim diz o Senhor Deus: “Tão certo como eu vivo, os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto, eu o entregarei aos animais selvagens, para que o devorem, e os que estiverem em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 Mi yaa ka tara ti tɔngɔ mberi yaga waga pew. Pe fanŋga ŋga kì ti yɛɛ gbɔgɔwɔ si ye pe ni, ki yaa ka kɔ. Izirayɛli tara yanwira ti yaa ka koro waga; lere kpɛ se ka toro wa naa.
28 Tornarei a terra em desolação e espanto, e o orgulho do seu poder chegará ao fim. Os montes de Israel ficarão tão desolados, que ninguém passará por eles.
29 Na mi ka ka tara ti tɔngɔ mberi yaga waga pew pe katijangara nda fuun pè pye ti kala na, pa kona pe yaa ki jɛn fɔ muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ le.›
29 Então saberão que eu sou o Senhor , quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.”
30 «Mboro wo na, sɛnwee pyɔ, ma cɛnlɛ woolo mbele pè yigi malaga kasopiile, pe yɛn nɔɔ sɛnrɛ yuun wa mboro nda tì ca ki maga ti tanla, wa nawa konaa wa yinrɛ ti yeyɔnrɔ ti na. Pe yɛn naga yuun pe yɛɛ kan fɔ: ‹Ye pan we sa sɛnrɛ nda tì yiri wa Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri ti logo.›
30 — Quanto a você, filho do homem, os filhos do seu povo falam de você junto às paredes e nas portas das casas, dizendo um ao outro, cada um ao seu irmão: “Venham, vamos ouvir a palavra que procede do Senhor .”
31 Kona, na woolo pe mɛɛ kari lɛgɛrɛ wa ma tanla, mbe sa cɛn ma yɛgɛ sɔgɔwɔ. Pe maa ma sɛnrɛ ti nuru, ɛɛn fɔ paa ti lɛ mbaa tanri ti na. Yɔn tangawa sɛnrɛ to ti ma pye wa pe yɔn, ɛɛn fɔ pe yɛɛra tɔnli jawa po pi yɛn wa pe kotogo na.
31 Eles vêm até você, como o povo costuma vir, assentam-se diante de você como meu povo e ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática. Com a boca, professam muito amor, mas o coração deles só ambiciona lucro.
32 Wele, mà pye pe yeri paa yurukɔɔ jɛnŋɛ yɛn, magandanla fɔ, ŋa wi yuuro tì tanla, ŋa wì yarigbɔnrɔ ti gbɔngɔ jɛn. Pe maa ma sɛnrɛ ti nuru, ɛɛn fɔ paa ti lɛ mbaa tanri ti na.
32 Para eles você não passa de alguém que canta canções de amor, tem uma bela voz e é um bom músico, porque ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
33 Ki kala na, na ki kagala ke ka ka pye sanga ŋa ni, kaselege ko na, ke si yɛn na piin makɔ. Kona, pe yaa ki jɛn mbe wali ki na fɔ Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ wà la pye laga pe sɔgɔwɔ.»
33 Mas, quando isso vier — e certamente virá —, então saberão que um profeta esteve no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.