Ezequiel 20

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Izirayɛli woolo pe yigiŋgɔlɔ malaga kasopiile, ki yɛlɛ kɔlɔshyɛn wolo li yeŋge kaŋgurugo wogo ki pilige kɛ wogo ki na, a Izirayɛli tara lelɛɛlɛ pèle si pan ma cɛn na yɛgɛ sɔgɔwɔ, jaŋgo mbe Yawe Yɛnŋɛlɛ li yewe mbeli nandanwa kala li jɛn.
1 No décimo dia do quinto mês do sétimo ano do exílio, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o Senhor, e se sentaram diante de mim.
2 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili sɛnrɛ ti kan na yeri ma yo fɔ:
2 Então me veio esta palavra do Senhor:
3 «Sɛnwee pyɔ, ki yo Izirayɛli tara lelɛɛlɛ pe kan fɔ mi ŋa ye Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ le, pa mì yo yɛɛn fɔ: ‹Naga yɛn ma, muwi ye pan mbe yewe mbanla nandanwa kala li jɛn wi le? Kaselege ko na, mi ŋa Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo, na mɛgɛ ki na, mi se ti yanla yewe.› We Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma.
3 "Filho do homem, fale com os líderes de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês vieram consultar-me? Juro pela minha vida que não deixarei que vocês me consultem, palavra do Soberano Senhor’.
4 «Sɛnwee pyɔ, ma yɛɛ gbɛgɛlɛ, ma kiti kɔn pe na, ki pyewe piga kaa ma kɔɔn shyɛn. Pe tɛlɛye pàa katijangara nda pye, ma pe nawa to ti na.
4 "Você os julgará? Você os julgará, filho do homem? Então confronte-os com as práticas repugnantes dos seus antepassados
5 Maga yo pe kan fɔ, pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: ‹Pilige ŋga ni, mìla Izirayɛli woolo pe wɔ, mìlan kɛɛ ki yirige ma wugu ki Zhakɔbu setirige piile pe kan. Mìla na yɛɛ naga pe na wa Ezhipiti tara. Mìlan kɛɛ yirige ma wugu pe kan ma yo fɔ: Muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ le.›
5 e diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que escolhi Israel, jurei com mão erguida aos descendentes da família de Jacó e me revelei a eles no Egito. Com mão erguida eu lhes disse: "Eu sou o Senhor, o seu Deus".
6 Ki pilige ki ni, mìla wugu ma pe kan, ma yo mi yaa pe yirige wa Ezhipiti tara mbe kari pe ni tara ta ni, nda mìla gbɛgɛlɛ pe kan, nda nɔnɔ naa sɛnrɛgɛ yɛn na fuun wa ti ni. Tara nda ti yɛn ma yɔn ma wɛ tara ti ni fuun ti na.
6 Naquele dia jurei a eles que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que eu havia procurado para eles, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras.
7 Mìla pe pye fɔ: ‹Ye ni fuun nuŋgba nuŋgba, yarisunndo tijangara nda ye yɛn na yɛgɛ yinrigi ti na, yeri wa. Yaga ka ye yɛɛ tɛgɛ fyɔngɔ ni mbaa Ezhipiti tara yarisunndo ti gbogo. Muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ le.›
7 E eu lhes disse: "Desfaçam-se, todos vocês, das imagens repugnantes em que vocês puseram os seus olhos, e não se contaminem com os ídolos do Egito. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
8 «Ɛɛn fɔ pàa yiri ma je na na, pe sila yɛnlɛ mbe logo na yeri. Pe ni wa kpɛ sila yarisunndo tijangara nda pàa pye na yɛgɛ yinrigi ti na ti wa, pe sila je Ezhipiti tara yarisunndo ti na. Mìla ki sɔnri mbanla naŋgbanwa gbɔɔ kala li wa pe na, mbanla naŋgbanwa kala li pye pe na fɔ sa gbɔn wa li kɔsaga, wa Ezhipiti tara ti ni.
8 " ‘Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir-me; não se desfizeram das imagens repugnantes em que haviam posto os seus olhos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e que lançaria a minha indignação contra eles no Egito.
9 Ɛɛn fɔ mi sila yɛnlɛ mbege pye pe na ma, na mɛgɛ ko kala na, jaŋgo pàa pye ma cɛn cɛngɛlɛ ŋgele sɔgɔwɔ, na mɛgɛ ki ka ka jɔgɔ ke yɛgɛ sɔgɔwɔ, poro wɛlɛ mìla na yɛɛ naga pe na, ma pe yirige ma pe wɔ wa Ezhipiti tara.
9 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações entre as quais estavam e à vista de quem eu tinha me revelado aos israelitas para tirá-los do Egito.
10 «Mìla pe yirige wa Ezhipiti tara ma kari pe ni wa gbinri wi ni.
10 Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
11 A mì silan kondɛgɛŋgɛlɛ ke kan pe yeri, mala kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ ke naga pe na; sɛnwee wi daga mbaa tanri ke na, jaŋgo mbaa wi yinwege ki piin ke fanŋga na.
11 Eu lhes dei os meus decretos e lhes tornei conhecidas as minhas leis, pois aquele que lhes obedecer viverá por elas.
12 Mìla na cɛnpilige ki kan pe yeri, ki pye paa kacɛn yɛn mi naa poro sɔgɔwɔ, jaŋgo pege jɛn fɔ muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ le, na lì pe pye kpoyi.
12 Também lhes dei os meus sábados como um sinal entre nós, para que soubessem que eu, o Senhor, fiz deles um povo santo.
13 Ɛɛn fɔ Izirayɛli woolo pàa yiri ma je na na wa gbinri wi ni. Pe sila tanga na kondɛgɛŋgɛlɛ ke na; pàa je na kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ ke na, koro ŋgele sɛnwee wi daga mbaa tanri ke na, jaŋgo mbaa wi yinwege ki piin ke fanŋga na. Pàa na cɛnpilige ki jɔgɔ fɔ tipege. A mì sigi sɔnri mbanla naŋgbanwa kala li wa pe na wa gbinri wi ni, mbe pe tɔngɔ pew.
13 " ‘Contudo, os israelitas se rebelaram contra mim no deserto. Não agiram segundo os meus decretos, mas rejeitaram as minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e os destruiria no deserto.
14 Ɛɛn fɔ mi sila ki pye ma, na yɛɛra mɛgɛ ko kala na, jaŋgo mìla pe yirige wa Ezhipiti tara ti ni cɛngɛlɛ ŋgele yɛgɛ na, na mɛgɛ ki ka ka jɔgɔ wa ke yɛgɛ sɔgɔwɔ.
14 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
15 Muwi mìla na kɛɛ ki yirige ma wugu pe kan wa gbinri wi ni, ma yo fɔ mi se kari pe ni wa tara nda mìla kan pe yeri ti ni; to nda nɔnɔ naa sɛnrɛgɛ yɛn na fuun wa ti ni, ti si yɛn ma yɔn ma wɛ tara ti ni fuun ti na.
15 Também, com mão erguida, jurei a eles que não os levaria para a terra que eu lhes dei, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras,
16 Mìla ko pye ma, katugu pàa je na kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ ke na. Pe sila pye na tanri na kondɛgɛŋgɛlɛ ke na; pàa pye nala cɛnpiliye yi jogo, katugu pe jatere wìla koro pe yarisunndo to na.
16 porque eles rejeitaram as minhas leis, não agiram segundo os meus decretos e profanaram os meus sábados. Pois os seus corações estavam voltados paras os seus ídolos.
17 Konaa ki ni fuun, mìla pe wele ma pe yinriwɛ ta, mi sila pye na jaa mbe pe tɔngɔ; mi sila pe tɔngɔ mbe pe wɔ wa gbinri wi ni.
17 Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
18 «Mìla ki yo pe piile pe kan wa gbinri wi ni fɔ: ‹Yaga kaa tanri ye tɛlɛye pe kondɛgɛŋgɛlɛ ke na. Yaga ka pe kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ ke yigi mbaa tanri ke na, yaga kaa pe yarisunndo ti gbogo mbe ye yɛɛ tɛgɛ fyɔngɔ ni.
18 Eu disse aos filhos deles no deserto: Não sigam as normas dos seus pais nem obedeçam às leis deles nem se contaminem com os seus ídolos.
19 Muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ le. Yaa tanri na kondɛgɛŋgɛlɛ ke na, yanla kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ ke yigi yaa tanri ke na.
19 Eu sou o Senhor, o seu Deus; ajam conforme os meus decretos e tenham o cuidado de guardar as minhas leis.
20 Yanla cɛnpiliye yi pye kpoyi, pa kona ki yaa pye paa kacɛn yɛn mi naa yoro sɔgɔwɔ, jaŋgo yege jɛn fɔ muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ le.›
20 Santifiquem os meus sábados, para que eles sejam um sinal entre nós. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus.
21 «Ɛɛn fɔ pe piile fun pàa yiri ma je na na. Pe sila tanga na kondɛgɛŋgɛlɛ ke na, pe sila na kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ ke yigi mbaa tanri ke na; koro ŋgele sɛnwee wi daga mbaa tanri ke na, jaŋgo mbaa wi yinwege ki piin ke fanŋga na. Pàa na cɛnpiliye yi jɔgɔ. A mì sigi sɔnri mbanla naŋgbanwa gbɔɔ kala li wa pe na wa gbinri wi ni, mbanla naŋgbanwa kala li pye pe na fɔ sa gbɔn wa li kɔsaga.
21 " ‘Mas os filhos se rebelaram contra mim: Não agiram de acordo com os meus decretos, não tiveram o cuidado de obedecer às minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e lançaria o meu furor contra eles no deserto.
22 Ɛɛn fɔ mi sila ki pye, na yɛɛra mɛgɛ ko kala na, jaŋgo mìla pe yirige wa Ezhipiti tara cɛngɛlɛ ŋgele yɛgɛ na, na mɛgɛ ki ka ka jɔgɔ ke yɛgɛ sɔgɔwɔ.
22 Mas contive o meu braço e, por amor do meu nome, agi evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
23 Muwi mìla na kɛɛ ki yirige ma wugu pe kan fun wa gbinri wi ni, mbe pe jaraga wa cɛngɛlɛ sanŋgala ke sɔgɔwɔ, mbe pe jaraga mbe kari tara pyew ti ni.
23 Também, com mão erguida, jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
24 Katugu pe sila pye nala kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ ke piin; pàa je na kondɛgɛŋgɛlɛ ke na, mala cɛnpiliye yi jɔgɔ. Pàa pye na yɛgɛ yinrigi pe tɛlɛye pe yarisunndo ti na.
24 porque não obedeceram às minhas leis, mas rejeitaram os meus decretos e profanaram os meus sábados, e os seus olhos cobiçaram os ídolos de seus país.
25 Kì pye ma, a mì si kondɛgɛŋgɛlɛ kan pe yeri, ŋgele ke sila pye ma yɔn, ma kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ kan pe yeri, ŋgele pe saa ya mbaa pe yinwege ki piin ke fanŋga na.
25 Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
26 Mìla ti, a pè pe yɛɛ tɛgɛ fyɔngɔ ni pe saara ti ni; to tìla pye pe pinambiile koŋgbanmbala mbele fuun pàa pye na woo saraga na pe sori kasɔn ni. Mìla ki pye ma, ma jɔlɔgɔ wa pe na, jaŋgo pege jɛn fɔ muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ le.»
26 deixei que se contaminassem por meio de suas ofertas o sacrifício de cada filho mais velho, para que eu os enchesse de pavor e para que eles soubessem que eu sou o Senhor’.
27 Ki kala na, sɛnwee pyɔ, para Izirayɛli tara woolo pe ni, maga yo pe kan fɔ: «Pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: ‹Ye tɛlɛye pàa na tifaga fun, katugu pe sila koro sinmbele na ni.
27 "Portanto, filho do homem, fale à nação de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Nisto os seus antepassados também blasfemaram contra mim ao me abandonarem:
28 Mìlan kɛɛ ki yirige ma wugu, ma yo mi yaa tara nda kan pe yeri, a mì si kari pe ni wa ti ni. Ɛɛn fɔ, a pè si saa na yɛgɛ yinrigi tinndiye titɔnlɔmbɔlɔ pe na konaa tigbɔrɔ nda fuun ti yɛn wɛrɛ ni ti na. Pa pàa pye na pe saara ti woo wa ki lara ti ni; pàa pye na pe yarilire saara ti woo wa, naa pe wusuna nuwɔ taan saara ti ni konaa pe duvɛn saraga ŋga pe ma wɔ ma wo ki ni ma ta mala naŋgbanwa pi yirige na ni.›
28 Quando eu os trouxe para a terra que eu havia jurado dar-lhes, bastava que vissem um monte alto ou uma árvore frondosa, ali ofereciam os seus sacrifícios, faziam ofertas que provocaram a minha ira, apresentavam seu incenso aromático e derramavam suas ofertas de bebidas.
29 Kona, a mì si pe yewe ma yo fɔ: ‹Ye maa kee wa sunzara nda wa tinndiye pe na, ko yɛn yiŋgi?› Ali ma pan ma gbɔn nala, pe maa ki lara ti yinri sunzara.
29 Perguntei-lhes então: Que altar é este no monte para onde vocês vão? ’ " É chamado Bama até o dia de hoje.
30 «Ki kala na, ki yo Izirayɛli tara woolo pe kan fɔ: ‹Pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: Naga yɛn ma, ye si ye yɛɛ tɛgɛ fyɔngɔ ni paa ye tɛlɛye pe yɛn wi le? Naga yɛn ma, ye woro na kalikalawa piin na pe yarisunndo tijangara ti gbogo wi le?
30 "Portanto, diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês não estão se contaminando como os seus antepassados se contaminaram? E não estão cobiçando as suas imagens repugnantes?
31 Ali ma pan ma gbɔn nala, ye yɛn na ye yɛɛ teri fyɔngɔ ni, naa ye yɛn na ye saara ti woo, na ye piile pe woo saraga na pe sori kasɔn ni ye yarisunndo ti ni fuun ti kan we. Yoro Izirayɛli woolo, yaa ki sɔnri ndɛɛ mi yaa ye yaga yanla yewe wi le? Ayoo dɛ. Mi ŋa ye Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo, na mɛgɛ ki na, mi yɛn naga yuun fɔ mi se yɛnlɛ ki na yanla yewe.›
31 Quando vocês apresentam as suas ofertas, o sacrifício de seus filhos no fogo, continuam a contaminar-se com todos os seus ídolos até o dia de hoje. E eu deverei deixar que me consultem, ó nação de Israel. Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não lhes permitirei que me consultem.
32 «Ye yɛn naga sɔnri wa ye nawa naga jaa mbe pye paa cɛngɛlɛ sanŋgala ke yɛn, konaa mbe pye paa tara sannda ti woolo pe yɛn, mbaa tire naa sinndɛɛrɛ ti gbogo. Ɛɛn fɔ ki wogo ki se pye.
32 " ‘Vocês dizem: "Queremos ser como as nações, como os povos do mundo, que servem à madeira e à pedra". Mas o que vocês têm em mente jamais acontecerá.
33 Mi ŋa ye Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo, na mɛgɛ ki na, mi yɛn naga yuun fɔ mi yaa cɛn wunluwɔ pi na ye go na, na fanŋga konaa na yawa pi ni, mbanla naŋgbanwa gbɔɔ kala li wa ye na.
33 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que dominarei sobre vocês com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
34 Mi yaa ka ye yirige mbe ye wɔ wa cɛngɛlɛ sanŋgala ke sɔgɔwɔ; mìla ye jaraga ma kari ye ni tara nda ni, mi yaa ka ye yirige wa ti ni, mbe ye gbogolo naa na fanŋga konaa na yawa pi ni, mbanla naŋgbanwa gbɔɔ kala li wa ye na.
34 Trarei vocês dentre as nações e os ajuntarei dentre as terras para onde vocês foram espalhados, com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
35 Mi yaa ka kari ye ni gbinri wa ni, mbe ye laga cɛngɛlɛ sanŋgala ke na, we sa we yɛɛ yan gbɔgɔyi, mbe kiti kɔn ye na.
35 Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
36 Yɛgɛ ŋga na mìla kiti kɔn ye tɛlɛye pe na wa Ezhipiti tara ti ni, ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na fun, mi yaa kiti kɔn yoro fun ye na.» We Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma.
36 Assim como julguei os seus antepassados no deserto do Egito, também eu os julgarei, palavra do Soberano Senhor.
37 Mi yaa ka ye yɛgɛ sin na yaayoro kɔnrikanŋgala li ni mbe kari ye ni wa na yɔn finliwɛ laga ki ni.
37 Contarei vocês enquanto estiverem passando debaixo da minha vara, e os trarei para o vínculo da aliança.
38 Leele mbele pè yiri ma je na na konaa mbele pee logo na yeri, mi yaa pe cɔnri mbe pe wɔ wa ye sɔgɔwɔ. Pe yɛn ma cɛn tara nda ni ma pye nambanmbala, mi yaa ka pe yirige wa ti ni. Ɛɛn fɔ pe se ka sɔngɔrɔ mbe pan laga Izirayɛli tara ti ni. Pa kona ye yaa ki jɛn fɔ muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ le.
38 Eu os separarei daqueles que se revoltam e se rebelam contra mim. Embora eu os tire da terra onde habitam, eles não entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
39 «Yoro wo na, yoro Izirayɛli woolo wele, pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: ‹Ye ni fuun nuŋgba nuŋgba yaa kee ye saa ye yarisunndo ti gbogo fasi! Ɛɛn fɔ ko puŋgo na, ki ye ndanla ma ye mbɛn ye yaa kaa nuru na yeri. Na mɛgɛ ŋga ki yɛn kpoyi, ye se kaga tɛgɛ fyɔngɔ ni naa ye yarikanra to naa ye yarisunndo ti ni.›
39 " ‘Quanto a vocês, ó nação de Israel, assim diz o Soberano Senhor: Vão prestar culto a seus ídolos, cada um de vocês! Mas depois disso vocês certamente me ouvirão e não profanarão mais o meu nome santo com as suas ofertas e com os seus ídolos.
40 Katugu Izirayɛli tara woolo pe ni fuun, mbele fuun pe yaa ka pye mbe cɛn wa tara ti ni, pe yaa kaa paan mbaa na gbogo wa na yanwiga kpoyi ki na, yanwiga ŋga kì yagara Izirayɛli tara yanwira ti ni fuun ti na we. We Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma. Pa mi yaa ka yɛnlɛ ye na wa ki laga ki na. Mi yaa ka yo yaa paan ye yarikanra ti ni, naa ye yarilire fɔnndɔ koŋgbannda saara ti ni konaa yaara nda fuun ye yaa ka tɛgɛ ti yɛ na kan ti ni.
40 Pois no meu santo monte, no alto monte de Israel, palavra do Soberano Senhor, na sua terra, toda a nação de Israel me prestará culto, e ali eu os aceitarei. Ali exigirei as ofertas de vocês e as suas melhores dádivas, junto com todos as suas dádivas sagradas.
41 Yè gbɔn ma jaraga ma kari cɛngɛlɛ ŋgele sɔgɔwɔ konaa tara nda ni, na mi ka ka ye yirige wa ke sɔgɔwɔ mbe ye gbogolo naa, pa mi yaa ka yɛnlɛ ye na paa saraga nuwɔ taan wogo yɛn. Kiga pye ma, kagala ŋgele mi yaa pye ye ni ke kala na, mi yaa ki naga cɛngɛlɛ sanŋgala ke na fɔ muwi mi yɛn Yɛnŋɛlɛ na li yɛn kpoyi.
41 Eu os aceitarei como incenso aromático quando eu os tirar dentre as nações e os ajuntar dentre as terras pelas quais vocês foram espalhados, e eu me mostrarei santo no meio de vocês à vista das nações.
42 Na mi ka ka sɔngɔrɔ mbe pan ye ni wa Izirayɛli tara ti ni, to nda mìla na kɛɛ ki yirige ma wugu mberi kan ye tɛlɛye pe yeri, pa kona ye yaa ki jɛn mbe yo fɔ muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ le.
42 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu os trouxer para a terra de Israel, a terra que, de mão erguida, jurei dar aos seus antepassados.
43 Wa ki laga ki na, ye yaa ka nawa to ye tangalɔmɔ lɛɛ pi na konaa ye kapyere nda yè pye ma ye yɛɛ tɛgɛ fyɔngɔ ni ti na. Ye yaa ka lakɔ ye yɛɛ na kapere nda fuun yè pye ti kala na.
43 Ali vocês se lembrarão da conduta que tiveram e de todas as ações pelas quais vocês se contaminaram, e terão nojo de si mesmos por causa de todo mal que vocês fizeram.
44 Yoro Izirayɛli woolo wele, mi se ka ye yigi mbe yala ye tangalɔmɔ pee po naa ye kafaara ti ni, ɛɛn fɔ mi yaa ka ye yigi jɛŋgɛ na yɛɛra mɛgɛ ko kala na. Pa kona ye yaa ki jɛn mbe yo fɔ muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ le.» We Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ, lo lì yo ma.
44 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu tratar com vocês por amor do meu nome e não de acordo com os seus caminhos maus e suas práticas perversas, ó nação de Israel; palavra do Soberano Senhor’. "
45 — ausente —
45 Veio a mim esta palavra do Senhor:
46 — ausente —
46 "Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
47 — ausente —
47 Diga à floresta do Neguebe: ‘Ouça a palavra do Senhor. Assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de incendiá-la, consumindo assim todas as suas árvores, tanto as verdes quanto as secas. A chama abrasadora não será apagada, e todo rosto, do Neguebe até o norte, será ressecado por ela.
48 — ausente —
48 Todos verão que eu o Senhor a acendi; não será apagada’ ".
49 — ausente —
49 Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: ‘Acaso ele não está apenas contando parábolas? ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.