Ezequiel 1

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yɛlɛ nafa ma yiri kɛ wolo li yeŋge tijɛrɛ wogo ki pilige kaŋgurugo wogo ki na, leele mbele pàa yigi malaga kasopiile, mi Ezekiyɛli mìla pye wa pe sɔgɔwɔ, wa Kebari gbaan wi yɔn na. A mì si naayeri wi yan wì yɛngɛ; a Yɛnŋɛlɛ lì si yariyanra ta naga na na.
1 Ora aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Naa pàa wunlunaŋa Yehoyakini wì yigi malaga kasopyɔ ma kari wi ni, ki yɛlɛ kaŋgurugo wolo lo lali. Yeŋge ki pilige kaŋgurugo wogo ki na,
2 No quinto dia do mês, já no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim,
3 a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili sɛnrɛ ti kan mi ŋa saraga wɔfɔ Buzi wi pinambyɔ Ezekiyɛli na yeri. Pa kìla pye wa Kalide tara fɛnnɛ pe tara, wa Kebari gbaan wi yɔn na. Pa Yawe Yɛnŋɛlɛ li yawa pìla ye na ni wa ki laga ki na.
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar; e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
4 Mì kaa wele, a mì si tisaga tifɛliŋgbɔgɔ ka yan kì yiri wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri na paan kambaaga gbɔgɔ ka ni, kasɔn la pye na janri na yinrigi ki kɛɛ ki ni fuun ki na. Yanwa gbɔɔ la pye ma kambaaga ki maga. Ki kasɔn yinnɛ làa pye ndɛɛ yɛnŋɛlɛ yɛngɛlɛmɛ pi yɛn na yinrigi wa ki nandogomɔ, paa yɛgɛ ŋga na pe ma kaa tuguyɛnrɛ le kasɔn, ti ma pe ma yanlaga we.
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo que emitia de contínuo labaredas, e um resplendor ao redor dela; e do meio do fogo saía uma coisa como o brilho de âmbar.
5 Yaara yɛnwere tijɛrɛ cɛnlɔmɔ la pye wa ki nandogomɔ; ti cɛnlɔmɔ pìla pye ma yiri sɛnwee piile kɔrɔgɔ.
5 E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem;
6 Yɛrɛ tijɛrɛ tijɛrɛ tìla pye ti ni fuun nuŋgba nuŋgba ti na konaa kanwira tijɛrɛ tijɛrɛ ni.
6 cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
7 Ti jegele kàa pye ma sinzin. Ti tɔndanra tìla pye paa napige yenjoro yɛn. Tìla pye na yɛngɛlɛ paa tuguyɛnrɛ nda tì wɔlɔgɔ ti yɛn.
7 E as suas pernas eram retas; e as plantas dos seus pés como a planta do pé dum bezerro; e luziam como o brilho de bronze polido.
8 Sɛnwee kɛyɛn la pye wa ti kanwira ti nɔgɔ kanŋgɔlɔyɔ tijɛrɛ yi ni fuun yi na. Ki kɛyɛn tijɛrɛ yi ni fuun yìla pye ma surugu ma yɛgɛ wa wa kanŋgɔlɔyɔ tijɛrɛ yi yeri. Yɛrɛ tijɛrɛ tijɛrɛ naa kanwira tijɛrɛ tijɛrɛ tìla pye yaara yɛnwere tijɛrɛ ti nuŋgba nuŋgba pyew ti na.
8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e todos quatro tinham seus rostos e suas asas assim:
9 Ti kanwira ti numara tìla pye na jiinri ti yɛɛ na. Ti kaa kee tila kanŋga mbe wele; ɛɛn fɔ ti ni fuun nuŋgba nuŋgba ti ma sin na kee wa ti yɛɛ yɛgɛ.
9 Uniam-se as suas asas uma à outra; eles não se viravam quando andavam; cada qual andava para adiante de si;
10 Ti yɛrɛ cɛnlɔmɔ po na, sɛnwee yɛrɛ tìla pye ti ni fuun nuŋgba nuŋgba ti na wa yɛgɛ kɛɛ yeri. Jara yɛgɛ la pye ti ni fuun tijɛrɛ ti na kalige kɛɛ ki na, nɛgɛ yɛgɛ la pye ti ni fuun tijɛrɛ ti na kamɛŋgɛ kɛɛ ki na; yɔn yɛgɛ la pye ti ni fuun tijɛrɛ ti na wa ti puŋgo kɛɛ yeri.
10 e a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e à mão direita todos os quatro tinham o rosto de leão, e à mão esquerda todos os quatro tinham o rosto de boi; e também tinham todos os quatro o rosto de águia;
11 Pa yaara yɛnwere ti yɛrɛ tìla pye ma. Kanwira shyɛnzhyɛn tɛgɛsaga shyɛnzhyɛn la pye ti ni fuun nuŋgba nuŋgba ti na. Ki kanwira ti shyɛn la jaraga ma kari naayeri, na jiinri sannda ti woro ti na. Kanwira shyɛn sannda tìla ti tɛgɛ ma ti witige ki tɔn ti ni.
11 assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas em cima; cada qual tinha duas asas que tocavam às de outro; e duas cobriam os corpos deles.
12 Ti ni fuun nuŋgba nuŋgba tìla sin perew na kee wa ti yɛɛ yɛgɛ. Yɛnŋɛlɛ li yawa pìla pye na jaa tila kee laga ŋga na, pa tìla pye na kee wa. Na ti kaa kee tila wa mbe kanŋga.
12 E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
13 Yaara yɛnwere ti cɛnlɔmɔ pìla pye ma yiri kasɔn naŋganra kɔrɔgɔ, nda tìla pye na yiin; kìla pye paa yangambɔlɔ kasɔn yinnɛ yɛn. Ki kasɔn yanwa pìla pye ma gbɔgɔ. Yɛnŋɛlɛ yɛngɛlɛmɛ la pye na janri na yinrigi wa kasɔn ki ni.
13 No meio dos seres viventes havia uma coisa semelhante a ardentes brasas de fogo, ou a tochas que se moviam por entre os seres viventes; e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.
14 Yaara yɛnwere tìla pye na kee na paan fyɛlɛgɛ na paa yɛnŋɛlɛ yɛngɛlɛmɛ yɛn.
14 E os seres viventes corriam, saindo e voltando à semelhança dum raio.
15 Mìla pye na yaara yɛnwere ti wele, mɛɛ wotoro ŋgerege yan ti tijɛrɛ ti ni fuun nuŋgba nuŋgba ti tanla le tara.
15 Ora, eu olhei para os seres viventes, e vi rodas sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos seus quatro rostos.
16 Ki wotoro ŋgeere ti yɛgɛ cɛnwɛ po naa ti gbegelelɔmɔ pi ni, tìla pye na yɛngɛlɛ paa Kirizoliti sinndɛlɛgɛ sɔnŋgbanga wogo yɛn. Ŋgeere ti ni fuun tijɛrɛ ti cɛnlɔmɔ pìla pye nuŋgba. Ti yɛgɛ cɛnwɛ po naa ti gbegelelɔmɔ pi ni tìla pye ndɛɛ peri gbegele ma ŋgerege ka le ka nawa.
16 O aspecto das rodas, e a obra delas, era como o brilho de crisólita; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e era o seu aspecto, e a sua obra, como se estivera uma roda no meio de outra roda.
17 Na ki kaa kee, ti ma ya na kee kɛɛ tijɛrɛ ki ni fuun ki na, ɛɛn fɔ tila yɛgɛ wa mbe kanŋga.
17 Andando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam.
18 Ŋgeere ti nawa tugurɔn kiiri kiiri tìla pye ma yagara ma pye fyɛrɛ ni. Yɛngɛlɛ la pye ki ŋgeere tijɛrɛ ti na mari maga mari fili.
18 Estas rodas eram altas e formidáveis; e as quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor.
19 Na yaara yɛnwere ti kaa kee, ŋgeere ti maa kee fun ti kanŋgaga na. Na ti ka yiri tara ti na mbe kari naayeri, ŋgeere fun ti ma pinlɛ ma yiri ti ni mbe kari naayeri.
19 E quando andavam os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e quando os seres viventes se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas.
20 Yɛnŋɛlɛ li yawa pi kaa kee laga ŋga fuun na, pa ti ma kari wa ki laga ki na. Wotoro ŋgeere ti ma pinlɛ ma yiri ti ni, katugu yaara yɛnwere ti yinnɛ làa pye ŋgeere ti ni.
20 Para onde o espírito queria ir, iam eles, mesmo para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
21 Na yaara yɛnwere ti kaa kee, ŋgeere ti maa kee fun, na yaara yɛnwere ti ka yere, ŋgeere ti ma yere fun. Na ti ka yiri tara ti na mbe kari naayeri, ŋgeere ti ma yiri tara ti na fun mbe kari naayeri ti ni ja; katugu yaara yɛnwere ti yinnɛ làa pye ŋgeere ti ni.
21 Quando aqueles andavam, andavam estas; e quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
22 Wa yaara yɛnwere ti yinrɛ ti go na, fowaga kiiri kà la pye wa paa duwale gbeŋɛ yɛn, ŋa wila yɛngɛlɛ. Kìla pye kafɔnnɔ yaraga.
22 E por cima das cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, como o brilho de cristal terrível, estendido por cima, sobre a sua cabeça.
23 Wa ki fowaga kiiri ki nɔgɔ, yaara yɛnwere ti ni fuun nuŋgba nuŋgba tìla ti kanwira shyɛnzhyɛn yirige mari sin wa naayeri, a tila jiinri sannda ti woro ti na. A tì si kanwira shyɛnzhyɛn sannda ti tɛgɛ ma ti yɛɛ witige ki tɔn ti ni.
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo dum lado, e cada um tinha outras duas que o cobriam doutro lado.
24 Naa tìla pye na kee, a mì siri kanwira ti tinmɛ pi logo paa tɔnŋgbɔɔ tinmɛ yɛn, paa Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ li magala li yɛn. Ki tinmɛ pìla pye paa maliŋgbɔɔnlɔ ŋgbelege gbɔgɔ tinmɛ yɛn. Na ti ka sa yere, ti mari kanwira ti tirige.
24 E quando eles andavam, eu ouvia o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, o ruído de tumulto como o ruído dum exército; e, parando eles, abaixavam as suas asas.
25 Fowaga kiiri ŋga kìla pye wa pe yinrɛ ti go na, magala là la pye na yinrigi wa ki ni.
25 E ouvia-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
26 Fowaga kiiri ŋga kìla pye wa yaara yɛnwere ti yinrɛ ti go na, yaraga kà la pye wa, ŋga ki yɛgɛ cɛnwɛ pìla pye paa safiri sinndɛlɛgɛ sɔnŋgbanga wogo yɛn, paa wunluwɔ jɔngɔ yɛn. Wa ki wunluwɔ jɔngɔ yanlɛgɛ ki go na, wa naayeri, yaraga yanlɛgɛ kà la pye wa paa sɛnwee pyɔ cɛnlɔmɔ yɛn.
26 E sobre o firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia uma semelhança de trono, como a aparência duma safira; e sobre a semelhança do trono havia como que a semelhança dum homem, no alto, sobre ele.
27 A mì si ko yan kila yɛngɛlɛ paa tuguyɛnrɛ yɛn, nda pè le kasɔn mari wɔlɔgɔ, ma pye paa kasɔn yanwa yɛn maga maga. Mbege lɛ le laga ŋga kìla pye paa ki sɛnnɛ yɛn mbe kari naayeri, kìla pye na yiin paa kasɔn yinnɛ yɛn. Mbege lɛ le ki nandogomɔ mbe tigi nɔgɔna, kìla pye paa kasɔn yɛn, na yiin maga maga.
27 E vi como o brilho de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele ao redor desde a semelhança dos seus lombos, e daí para cima; e, desde a semelhança dos seus lombos, e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e havia um resplendor ao redor dele.
28 Tisaga panmbilige, yaanŋgondi ŋa wi ma yiri wa naayeri wa kambaara ti ni, wi maa yɛngɛlɛ yɛgɛ ŋga na, yanwa mba pìla pye maga maga, pa pìla pye ma. Pi cɛnlɔmɔ pìla pye paa Yawe Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔwɔ yanwa pi yɛn. Naa mìla kaa ki yan ma, a mì si to mala yɛgɛ ki jiile wa tara, mɛɛ lere wa magala logo, wi yɛn na para na ni.
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isso, caí com o rosto em terra, e ouvi uma voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.