Ezequiel 14

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kona, a Izirayɛli tara lelɛɛlɛ pèle si pan ma pan ma cɛn na yɛgɛ sɔgɔwɔ mbanla yewe.
1 Alguns líderes israelitas vieram me perguntar qual era a vontade do Senhor .
2 Kì pye ma, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para na ni naa, ma yo fɔ:
2 Então o Senhor me disse o seguinte:
3 «Sɛnwee pyɔ, ki leele mbele yɛɛn, pe yarisunndo wogo ki yɛn wa pe kotogo na. Yaraga ŋga ki yaa pe kan pe kurugo pe to kapege, ko pe yɛn na yɛgɛ yinrigi ki na. Naga yɛn ma, mi yaa yere ki na panla yewe yaraga ka ni wi le?
3 — Homem mortal , esses homens deram o seu coração aos ídolos e estão deixando que os ídolos os façam pecar. Será que pensam que vou lhes dar alguma resposta?
4 Ki kala na, para pe ni, maga yo pe kan fɔ, pa We Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: ‹Izirayɛli woo ŋa fuun wi yarisunndo wogo ki yɛn wa wi kotogo na, a wi yɛgɛ yɛn na yinrigi yaraga ŋga ki yaa wi kan wi kurugo wi to kapege ki na, na ki fɔ wi ka pan mbe Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ wi yewe, mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ, muwi mi yaa wi yɔn sogo; mi yaa wi yɔn sogo mbe yala wi yarisunndo lɛgɛrɛ nda wi maa gbogo ti wogo ki ni.
4 — Pois bem, diga aquilo que eu, o Senhor Deus, estou lhes dizendo: “Todo israelita que sente no coração a vontade de adorar ídolos, que está permitindo que eles o façam pecar e que vai consultar um profeta receberá a minha resposta. E será a resposta que os seus muitos ídolos merecem.
5 Ki ka pye ma, pa mi yaa Izirayɛli woolo pe jatere wi kanŋga pe na, mbe ti pe sɔngɔrɔ mbe pan na kɔrɔgɔ; katugu pè je na na pe yarisunndo tijangara ti kala na.›
5 Todos esses ídolos desviaram o meu povo de mim, porém com a minha resposta espero que ele volte a ser fiel a mim como antes.”
6 «Ki kala na, ki yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ, pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: ‹Ye sɔngɔrɔ ye pan, ye laga yarisunndo ti na, ye ye yɛgɛ ki laga ye yaara yanlɛrɛ tijangara ti ni fuun ti na.›
6 — Por isso, diga aos israelitas que eu, o Senhor Deus, estou dizendo o seguinte: “Arrependam-se e abandonem os seus ídolos nojentos.”
7 Izirayɛli woo nakoma nambanŋa ŋa wi yɛn ma cɛn laga Izirayɛli tara, na wa ka wi yɛɛ laga lali na ni, a yarisunndo wogo ki yɛn wa wi kotogo na, a wi yɛgɛ yɛn na yinrigi yaraga ŋga ki yaa wi kan wi kurugo wi to kapege ka na, na ki fɔ wi ka pan Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ wi kɔrɔgɔ mbe yo wilan yewe wi kan, kona mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ, mi jate mi yaa wi yɔn sogo.
7 — Quando um israelita ou um estrangeiro que mora em Israel se afastar de mim, e for tentado a adorar ídolos e deixar que eles o façam pecar, e então for consultar um profeta — eu, o Senhor , é que lhe darei a resposta!
8 Mi yaa yiri ki fɔ wi kɔrɔgɔ mbe win wi ni, mi yaa ki fɔ wi pye paa kacɛn yɛn konaa leele paa ki yuun paa yomiyɛlɛ yɛn, jaŋgo mbe sanmbala pe yɛri. Mi yaa kaa wɔ wa na woolo pe sɔgɔwɔ. Pa kona ye yaa ki jɛn fɔ muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ le.
8 Eu ficarei contra essa pessoa e farei dela um exemplo. Eu a arrancarei do meio do meu povo, e assim todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
9 «Na Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ wa ka wi yɛɛ yaga poo fanla, mbe sɛnrɛ ta yo, pa kona ki yaa pye ndɛɛ mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ, muwi mùu fanla. Pa mi yaa yiri wi kɔrɔgɔ mboo tɔngɔ mboo wɔ wa Izirayɛli, na woolo pe sɔgɔwɔ.
9 — Se um profeta for enganado e der uma resposta falsa, fui eu, o Senhor , quem o enganou. Eu o tirarei do meio do povo de Israel.
10 Pe ni fuun shyɛn pe yaa pe kapere ti go kala li lɛ. Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ wi kapege ki yɛn yɛgɛ ŋga na, lere ŋa wì pan maa yewe, pa wi wogo ki yɛn ma fun.
10 Tanto o profeta como aquele que o consultar receberão o mesmo castigo.
11 Ki ka pye ma, Izirayɛli woolo pe se ka puŋgo mbe lali na ni naa, pe se ka pe yɛɛ tɛgɛ fyɔngɔ ni pe kambasinnde nda fuun pe yɛn na piin ti ni. Pa kona pe yaa ka pye na woolo, mi yaa ka pye pe Yɛnŋɛlɛ. Mi ŋa ye Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ, muwi mì yo ma.»
11 Farei isso para evitar que os israelitas me abandonem e se manchem com os seus pecados. Eles serão o meu povo, e eu serei o Deus deles. Eu, o Senhor Deus, falei.
12 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili sɛnrɛ ti kan na yeri naa, ma yo fɔ:
12 O Senhor me disse o seguinte:
13 «Sɛnwee pyɔ, ndɛɛ ki pye tara ta woolo kapege pye mi ŋa Yɛnŋɛlɛ na na, mbe pye mbasinmbele na ni, kona mi yaa yiri ki tara ti kɔrɔgɔ na yawa pi ni, mbe pe yaakara ti jɔgɔ mberi wɔ wa, mbe fuŋgo wa pe na. Mi yaa leele pe tɔngɔ mbe pe wɔ wa konaa yaayoro ti ni.
13 — Homem mortal , se uma nação pecar e for infiel a mim, eu levantarei a mão contra ela e destruirei os seus depósitos de alimentos. Farei com que haja fome para matar gente e animais.
14 Ali na ki nambala taanri mbele, Nowe, naa Daniyɛli konaa Zhɔbu pe ka pye wa tara woolo pe sɔgɔwɔ, poro cɛ pe yaa shɔ, naa pè sin ki kala na. We Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma.
14 Mesmo que Noé, Danel e Jó estivessem vivendo ali, a honestidade desses três homens salvaria apenas a vida deles. Eu, o Senhor Deus, falei.
15 «Nakosima na mi ka cɛnrɛ pere yirige mbe wa wa tara ti ni mbaa leele pe kuun, tara ti yaa tɔngɔ mbe koro waga; katugu cɛnrɛ ti yaa ka tara woolo pe ni fuun pe tɔngɔ, lere se ka toro wa naa, ti fyɛrɛ ti kala na.
15 — Se eu mandar animais ferozes para matar as pessoas, e por causa deles a terra ficar tão perigosa, que ninguém possa viajar nela,
16 Ali na ki leele taanri mbele paga pye wa tara ti ni, mi ŋa ye Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo, na mɛgɛ ki na, mi yɛn naga yuun fɔ: ‹Pe se ka ya mbe pe pinambiile nakoma pe sumborombiile pe shɔ, poro taanri cɛ pe yaa ka shɔ; tara ti yaa ka tɔngɔ mbe koro waga.›
16 mesmo que esses três homens estivessem vivendo ali — juro pela minha vida, diz o Senhor Deus — eles não seriam capazes de salvar nem os seus próprios filhos. Eles salvariam somente a sua própria vida, e a terra viraria um deserto.
17 «Nakosima na mi ka tokobi yirige mbe wa tara ti na, na mi ka yo fɔ tokobi wi toro tara ti lagapyew, mbe leele pe gbo konaa yaayoro ti ni,
17 — Se eu mandar a esse país guerra e armas destruidoras para acabar com pessoas e animais,
18 ali na ki leele taanri mbele paga pye wa tara ti ni, mi ŋa ye Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo, na mɛgɛ ki na, mi yɛn naga yuun fɔ: ‹Pe se ka ya mbe pe pinambiile nakoma pe sumborombiile pe shɔ, poro taanri cɛ pe yaa ka shɔ.›
18 mesmo que esses três homens estivessem vivendo ali — juro pela minha vida, diz o Senhor Deus — eles não seriam capazes de salvar nem os seus próprios filhos, mas apenas a sua própria vida.
19 «Nakosima na mi ka yambewe wa ki tara woolo pe na, mbanla naŋgbanwa gbɔɔ kala li wa pe na, mbe jɔgɔwɔ pye, mbe leele poro naa yaayoro ti gbo mberi wɔ wa,
19 — Se eu mandar uma epidemia a esse país e derramar a minha ira sobre a terra para tirar muitas vidas, matando gente e animais,
20 ali na ki leele taanri mbele, Nowe, naa Daniyɛli konaa Zhɔbu paga pye wa tara woolo pe sɔgɔwɔ, mi ŋa ye Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo, na mɛgɛ ki na, mi yɛn naga yuun fɔ: ‹Pe se ka ya mbe pe pinambiile nakoma sumborombiile pe shɔ; naa pè sin ki kala na, poro cɛ pe yaa ka shɔ.› »
20 mesmo que Noé, Danel e Jó estivessem vivendo ali — juro pela minha vida, diz o Senhor Deus — eles não seriam capazes de salvar nem os seus próprios filhos. A honestidade deles salvaria apenas a sua própria vida.
21 Ko puŋgo na, a we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para na ni naa, ma yo fɔ: «Ali na mi kanla jɔlɔgɔ kagala tugbɔŋgɔlɔ tijɛrɛ ke wa Zheruzalɛmu ca ki na, koro ke yɛn tokobi, naa fuŋgo, naa cɛnrɛ pere konaa yambewe pi ni, jaŋgo mbe leele poro naa yaayoro ti gbo,
21 O Senhor Deus diz o seguinte: — Vou mandar a Jerusalém os meus quatro castigos mais violentos, isto é, guerra, fome, animais ferozes e doenças, para destruir pessoas e animais.
22 konaa ki ni fuun leele pele jɛnri yaa ka koro go na. Pinambiile naa sumborombiile yaa ka yiri wa ki woolo pe ni. Pe yaa ka pan ye kɔrɔgɔ. Na yaga ka pe tangalɔmɔ naa pe kapyere ti yan, pa ye kotogo ki yaa sogo ye na jɔlɔgɔ ŋga ki yaa to Zheruzalɛmu ca ki na ki wogo na.
22 Se alguns escaparem e salvarem os seus filhos, olhem bem para eles quando chegarem. Vocês verão como eles são maus e se convencerão de que o castigo que estou dando a Jerusalém é merecido.
23 Ee, na yaga ka pe tangalɔmɔ naa pe kapyegele ke yan, ki yaa ye kotogo ki sogo ye na. Kiga pye ma, ye yaa ki jɛn fɔ kagala ŋgele fuun mì pye ca ki na, mi si ke pye jaga. We Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma.»
23 Quando virem como eles são maus, vocês se convencerão e ficarão sabendo que houve motivo justo para tudo o que fiz. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.