Êxodo 3

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moyisi wìla pye naa nafɔ Zheturo wi simbaala naa sikaala pe kɔnri wi kan. Zheturo wìla pye Madiyan tara saraga wɔfɔ. Pilige ka, a Moyisi wì si kari yaayoro ti ni wa gbinri wi puŋgo na, ma saa gbɔn wa Yɛnŋɛlɛ li yanwiga ŋga pe yinri Horɛbu ki na.
1 E apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote em Midiã; e levou o rebanho atrás do deserto, e chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 A Yawe Yɛnŋɛlɛ li Mɛrɛgɛ wì suu yɛɛ naga wi na kasɔn yinnɛ la ni tipile la sɔgɔwɔ. A Moyisi wì sigi wele maga yan fɔ tipile li lagapyew kìla pye kasɔn ni, ɛɛn fɔ, tipile jate li sila pye na sori.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
3 A wì sho fɔ: «Mi yaa fulo wa mbe saga kafɔnnɔ na li wele mbege jɛn yiŋgi na tipile li si woro na sori.»
3 E Moisés disse: Agora me virarei para lá, e verei esta grande visão, porque a sarça não se queima.
4 Naa Yawe Yɛnŋɛlɛ làa kaa wi yan wi yɛn na fulo wa mbe sa wele, a lì si koro wa tipile li sɔgɔwɔ maa yeri, ma yo fɔ: «Moyisi, Moyisi.» A Moyisi wì si shɔ ma yo fɔ: «Naw.»
4 E vendo o Senhor que se virava para ver, bradou Deus a ele do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés. Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 A Yɛnŋɛlɛ lì sho fɔ: «Maga ka fulo laga ki laga ŋga ki ni. Ma sawira ti wɔ wa ma tɔɔrɔ ti na, katugu ma yɛn ma yere laga ŋga na, ki tara ti yɛn kpoyi na yɛgɛ na.»
5 E disse: Não te chegues para cá; tira os sapatos de teus pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 A lì sho naa fɔ: «Muwi mi yɛn ma to wi Yɛnŋɛlɛ le, Abirahamu, naa Izaki konaa Zhakɔbu pe Yɛnŋɛlɛ le.»
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sho fɔ: «Na woolo mbele wa Ezhipiti tara, mì pe jɔlɔgɔ ki yan, gbeere nda paa gbele pe jɔlɔfɛnnɛ pe kɛɛ, mìri logo. Mì pe tere ti jɛn.
7 E disse o Senhor: Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
8 Mì pan mbe pe shɔ Ezhipiti tara fɛnnɛ pe kɛɛ, mbe pe yirige laga, mbe kari pe ni tara ta ni, nda tì yɔn ma gbɔgɔ, ma yin nɔnɔ naa sɛnrɛgɛ ni na fuun. Kana tara fɛnnɛ, naa Hɛti cɛnlɛ woolo, naa Amɔri cɛnlɛ woolo, naa Perɛzi cɛnlɛ woolo, naa Hɛvi cɛnlɛ woolo konaa Zhebusi cɛnlɛ woolo pe tara tori.
8 Portanto desci para livrá-lo da mão dos egípcios, e para fazê-lo subir daquela terra, a uma terra boa e larga, a uma terra que mana leite e mel; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do perizeu, e do heveu, e do jebuseu.
9 Wele, Izirayɛli woolo pe gbeere tì gbɔn laga na na, Ezhipiti tara fɛnnɛ paa pe jɔlɔ yɛgɛ ŋga na, mìgi yan.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Koni, ta kee, mila ma tunnu Farawɔn wi yeri. Ma sa Izirayɛli, na woolo pe pye pe yiri wa Ezhipiti tara.»
10 Vem agora, pois, e eu te enviarei a Faraó para que tires o meu povo (os filhos de Israel) do Egito.
11 Kona, a Moyisi wì si Yɛnŋɛlɛ li pye fɔ: «Mi we? Ko lere ma mi, mbe kari sa Farawɔn wi yan, mbe Izirayɛli woolo pe pye pe yiri wa Ezhipiti tara.»
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 A Yɛnŋɛlɛ lì sho fɔ: «Mi yaa pye ma ni. Tɛgɛrɛ nda ti yaa ki naga ma na mbe yo mi jate mila ma tunnu ti nda: ‹Na maga ka Izirayɛli woolo pe yirige wa Ezhipiti tara, ye ni fuun ye pan yanla gbɔgɔ laga ki yanwiga ŋga ki na.› »
12 E disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 A Moyisi wì si Yɛnŋɛlɛ li pye fɔ: «Kì kaa pye yɛɛn, mi yaa kari wa Izirayɛli woolo pe yeri saga yo pe kan fɔ ye tɛlɛye pe Yɛnŋɛlɛ lìlan tun ye yeri. Ɛɛn fɔ, na paga na yewe li mɛgɛ ki ni, mi yaa yo mɛlɛ?»
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 A Yɛnŋɛlɛ lì si Moyisi wi pye fɔ: «Muwi mi yɛn ŋa wi yɛn.» Maga yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ ŋa pe yinri «Mi yɛn» wìlan tun ye yeri.
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 A Yɛnŋɛlɛ lì suu pye naa fɔ: «Maga yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ: ‹Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye tɛlɛye pe Yɛnŋɛlɛ le, Abirahamu, naa Izaki konaa Zhakɔbu pe Yɛnŋɛlɛ le, lo lìlan tun ye yeri.› Ko ki yɛn na mɛgɛ ye fɔ sanga pyew. Ko mɛgɛ koyi wagati wi ni fuun woolo pe mbe ya mbaa na yinri ki na.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é meu nome eternamente, e este é meu memorial de geração em geração.
16 Koni, kari ma sa Izirayɛli lelɛɛlɛ pe gbogolo, ma pe pye fɔ: ‹Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye tɛlɛye pe Yɛnŋɛlɛ le, lìli yɛɛ naga na na. Lo na li yɛn Abirahamu, naa Izaki konaa Zhakɔbu pe Yɛnŋɛlɛ le.› Lìlan pye fɔ: ‹Mì pan mbe wele ye na, katugu ŋga paa piin ye na wa Ezhipiti tara, mìgi yan.
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, me apareceu, dizendo: Certamente vos tenho visitado e visto o que vos é feito no Egito.
17 Mi yaa ka ye yirige mbe ye wɔ wa jɔlɔgɔ ki ni, wa Ezhipiti tara, mbe kari ye ni wa Kana tara fɛnnɛ, naa Hɛti cɛnlɛ woolo, naa Amɔri cɛnlɛ woolo, naa Perɛzi cɛnlɛ woolo, naa Hɛvi cɛnlɛ woolo konaa Zhebusi cɛnlɛ woolo pe tara ti ni. Ki tara ti yɛn ma yin nɔnɔ naa sɛnrɛgɛ ni na fuun.›
17 Portanto eu disse: Far-vos-ei subir da aflição do Egito à terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, a uma terra que mana leite e mel.
18 Izirayɛli lelɛɛlɛ pe yaa ka logo ma yeri. Kona, mboro naa poro ni, ye kari wa Ezhipiti tara wunlunaŋa wi yeri, ye saa pye fɔ: ‹Yawe Yɛnŋɛlɛ, woro Eburuye, we Yɛnŋɛlɛ le, lìli yɛɛ naga we na. Koni, konɔ kan we yeri, we piliye taanri tangala tanga wa gbinri wi ni, we sa saara wɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri.›
18 E ouvirão a tua voz; e irás, tu com os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor Deus dos hebreus nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus.
19 Mìgi jɛn ma yo Ezhipiti tara wunlunaŋa wi se yɛnlɛ mbe ye yaga ye kari, kaawɔ poo jori fɔ jɛŋgɛ.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, nem ainda por uma mão forte.
20 Mi yaa kanla fanŋga ki naga Ezhipiti tara fɛnnɛ pe na, mbe pe jɔlɔ kafɔnŋgɔlɔ cɛngɛlɛ ŋgele fuun mi yaa pye wa pe sɔgɔwɔ ke ni. Ko puŋgo na, pa wi yaa ye yaga ye kari.
20 Porque eu estenderei a minha mão, e ferirei ao Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele; depois vos deixará ir.
21 Mi yaa ka ti ye kala li Ezhipiti tara fɛnnɛ pe ndanla, jaŋgo yaga kaa kee sanga ŋa ni, yaga ka kari kɛwara.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios,
22 Ye jɛɛlɛ pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pe tɛ yaara, naa warifuwe yaara konaa yaripɔrɔ yɛnri pe cɛnyɛɛnlɛ, Ezhipiti tara woolo pe yeri, konaa jɛɛlɛ mbele pe yɛn pe ni wa pe yinrɛ ti ni pe yeri; yeri le ye pinambiile naa ye sumborombiile pe na. Pa ye yaa Ezhipiti tara fɛnnɛ pe kɛɛ yaara ti koli pe yeri yɛɛn.»
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata, e jóias de ouro, e vestes, as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.