Êxodo 2
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC
1 Ki sanga wi ni, Levi setirige woolo naŋa wà si ki setirige nuŋgba ki jɛlɛ wa pɔri wi jɔ.
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 A ki jɛlɛ wì si kugbɔ lɛ mɛɛ pinambyɔ se, ma sigi yan fɔ pyɔ wi yɛn ma yɔn. A wì suu lara ma saa gbɔn fɔ yeyɛn taanri.
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Ko puŋgo na, wii ya mbaa wi lara naa, a wì si kanjapige ti gbɛgɛwɛ ni, maga nawa pi wɔlɔgɔ fɛnrɛgɛ naa ŋguro joro ni (jaŋgo tɔnmɔ ka ya ye wa ki ni), mɛɛ pyɔ wi le wa ki ni ma saa ki tɛgɛ wa gbagara wi sɔgɔwɔ wa gbaan wi koŋgo tɔnmɔ pi ni.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 A pyɔ wi njɔ wì si saa yere laga ka na, mbe ta mbe ŋga ki yaa pye pyɔ wi na ki yan.
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Ko puŋgo na, a Farawɔn wi sumborombyɔ wì si kari wa gbaan wi ni mbe sa woli. A wi pinlɛyɛɛnlɛ poro nɛɛ yanriyanri na toro gbaan wi koŋgo ki na. A Farawɔn wi sumborombyɔ wì si kanjapige ki yan wa gbagara wi sɔgɔwɔ, mɛɛ wi tunmbyee jɛlɛ wi tun ma yo wi saga lɛ wi pan ki ni.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 Kì kaa pan, a wì sigi yɛngɛ mɛɛ pyɔ wi yan wa. Pinambyɔ lawi, wìla pye na gbele. A wi yinriwɛ suu ta, a wì sho fɔ: «Eburuye pe pyɔ wo wawi ŋa!»
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Kona, a pyɔ wi njɔ wì si Farawɔn sumborombyɔ wi pye fɔ: «Maa jaa mbe sa Eburuye jɛlɛ wa yeri wi pan wila pyɔ wi kaan wila wɔnri le?»
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 A Farawɔn sumborombyɔ wì sho fɔ: «Ee.»
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 A Farawɔn sumborombyɔ wì si jɛlɛ wi pye fɔ: «Ki pyɔ ŋa wi lɛ ma saa wi kaan wila wɔnri na kan, mi yaa kɔɔn sara ki wogo ki na.»
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 Naa pyɔ wìla kaa yɛgɛ to, a nɔfɔ wì si pan maa kan Farawɔn sumborombyɔ wi yeri, a wùu pye wi pinambyɔ. A wì suu mɛgɛ ki taga naa yinri Moyisi, ma yo fɔ: Katugu mùu tile maa wɔ tɔnmɔ.
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Naa Moyisi wìla kaa yiri ma yɛgɛ to, pilige ka, a wì si yiri ma kari wa wi cɛnlɛ woolo pe yeri, mɛɛ saa pe tunŋgbanra ti yan. A wì si Ezhipiti tara fɛnnɛ woo wa yan wila wi cɛnlɛ woolo Eburuye naŋa wa gbɔɔn.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 A wì si welewele maa yɛɛ maga, wii lere yan. A wì si Ezhipiti tara fɛnnɛ naŋa wi gbɔn maa gbo, mɛɛ wi lara wa taambugɔ ki ni.
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Ki goto, a wì si kari naa mɛɛ saa Eburuye nambala shyɛn yan paa wiin. A wì si ŋa wogo kì pɛn wi yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi na, a ma nɛɛ ma sefɔ wi gbɔɔn?»
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 A ki naŋa wì suu pye fɔ: «Ambɔ wɔ̀ɔn tɛgɛ we go na ma pye we kiti kɔnfɔ? Maa jaa mbanla gbo paa yɛgɛ ŋga na màa Ezhipiti tara fɛnnɛ naŋa wi gbo wi le?»
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Farawɔn wìla ŋga kìla pye ki logo, a wi nɛɛ Moyisi wi lagajaa mboo gbo. Ɛɛn fɔ, a Moyisi wì si fe ma kari ma saa cɛn wa Madiyan tara ma lali Farawɔn wi ni. Wìla pye ma cɛn kɔlɔ wa tanla.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Wa Madiyan tara, saraga wɔfɔ wà la pye wa, wi sumborombiile pàa pye kɔlɔshyɛn. Pàa pan ma ko ma yaayoro wɔyaara ti yinyin, mbe pe to wi simbaala naa sikaala pe kan pe wɔ.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Ɛɛn fɔ, a yaayoro kɔnrifɛnnɛ pèle si pan le, mɛɛ sumborombiile pe purɔ. Kona, a Moyisi wì si yiri pe kɔrɔgɔ ma saga sumborombiile pe na, mɛɛ pe yaayoro ŋgbelege ki kan, a kì wɔ.
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 Naa sumborombiile pàa kaa sɔngɔrɔ ma gbɔn wa pe to Erewuwɛli wi tanla, a wì si pe yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi na, a yè si pan faa nala?»
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 A pè suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Ezhipiti tara fɛnnɛ naŋa wawi wì we shɔ yaayoro kɔnrifɛnnɛ pe yeri. Wì yɛrɛ ko we kan ma we yaayoro ŋgbelege ki kan, a kì wɔ.»
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 A pe to wì si pe yewe ma yo fɔ: «Ki naŋa wi yɛn se yeri? Yiŋgi na, a yè si pan maa yaga wa? Ye saa yeri wa, wi pan we li.»
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 A Moyisi wì si yɛnlɛ ki na mbe cɛn wa ki naŋa wi yeri; a wì suu sumborombyɔ Sefora wi kan Moyisi wi yeri wi jɔ.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 A Sefora wì si kugbɔ lɛ ma pinambyɔ se, a Moyisi wì suu mɛgɛ taga naa yinri Gɛrishɔmu; katugu wìla yo fɔ: «Mi yɛn nambanŋa ma cɛn tateere ni.»
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Naa kìla kaa mɔ, a Ezhipiti tara wunlunaŋa wì si ku. Izirayɛli cɛnlɛ woolo pàa pye na jɛɛn na gbele bere pe kulowo tunŋgbanra ti kala na. A pe gbelege kì si gbɔn fɔ wa Yɛnŋɛlɛ li na.
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 A Yɛnŋɛlɛ lì si pe gbeere ti logo, mɛɛ jatere pye yɔn finliwɛ mba làa le Abirahamu, naa Izaki konaa Zhakɔbu pe ni pi na.
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 A Yɛnŋɛlɛ lì si Izirayɛli woolo pe wele, mɛɛ pe cɛnlɔmɔ pi yan maa jɛn.
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.