Êxodo 21
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ
1 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Moyisi wi pye naa fɔ: «Kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ kele ŋgele, ma ke yɛgɛ yo Izirayɛli woolo pe kan.
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 Ye ni, na wa ka wi Eburuye yɛnlɛ wa lɔ kulo, wi yaa tunŋgo pye wi tafɔ wi kan sa gbɔn yɛlɛ kɔgɔlɔni. Yɛlɛ kɔlɔshyɛn wolo li na, wi yaa wɔ wa kulowo pi ni mbe kari yɛyinŋge na, wi se yaraga ka kpɛ sara.
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 Na kaa pye wìla ye wa kulowo pi ni ma yeri, jɛlɛ sila pye wi yeri, wi yaa ka wɔ mbe kari wi nuŋgba. Na kaa pye wìla jɛlɛ pɔri, wi yaa kari wi jɔ wi ni.
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 Na kaa pye wi tafɔ wo wùu kan jɛlɛ, a wì si pinambiile nakoma sumborombiile se wi na, jɛlɛ wo naa piile pe ni poro yaa koro wi tafɔ wi kan; wo nuŋgba wi yaa wɔ mbe kari.
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 Ɛɛn fɔ, na naŋa wiga sho fɔ: Na tafɔ, na jɔ nakoma na piile pànla ndanla, ki kala na mi woro na jaa mbe wɔ wa kulowo pi ni,
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 wi tafɔ wi yaa Yɛnŋɛlɛ li pye wi sɛrɛfɔ, mbe si sa kulonaŋa wi yerege mboo mara go ki kɔrɔ ki na, nakoma wa yeyɔngɔ tige ki na mboo nuŋgbolo li furu wanla ni le ki laga ki na. Kona naŋa wi yaa pye wi tafɔ wi kulo fɔ sanga pyew.
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 «Na naŋa wa kaa sumborombyɔ pɛrɛ kulo, wi se ka wɔ wa kulowo pi ni paa yɛgɛ ŋga na kulonaŋa ma wɔ wa kulowo pi ni.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Na kaa pye ki kulojɔ wi la kɔ wi tafɔ wi na, ma si yala wìla wi lɔ mboo pɔri, wi tafɔ wi daga mboo yaga sumborombyɔ wi to wuu go shɔ. Wi tafɔ wii daga mboo pɛrɛ nambanmbala pele yeri. Na wiga ko pye, wùu fanla.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 Na kaa si pye wìla wi lɔ mboo kan wi pinambyɔ yeri wuu pɔri, kapyege ŋga ki daga mbe pye sumborombyɔ kan, ki daga wigi pye wi kan.
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 Na wi tafɔ wiga wi pɔri wi jɔ, puŋgo na mbe jɛlɛ wa yɛgɛ pɔri mbe taga wi na, wiga ka ka kɔn wa jɛlɛ koŋgbanŋa wi yaakara ti na, naa wi yaripɔrɔ konaa wi sinlɛsaga wogo ki na.
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 Na wi woro na ki kagala taanri ŋgele ke piin jɛlɛ wi kan, jɛlɛ wi mbe ya wɔ wa wi yeri yɛyinŋge na, wi se ka penjara kpɛ sara.
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 «Na lere wa kaa lewee yɛnlɛ wa gbɔn mboo gbo, ki daga poo gbo.
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 Konaa ki ni fuun, na kaa pye wi sigi jate wa wi nawa mbe lara mboo gbo, ɛɛn fɔ, mi ŋa Yɛnŋɛlɛ, muwi mì ti wì fara wi ni, ŋa wì gboro ti pye wi daga mbe fe sa karafa lara nda mi yaa ka naga ye na ka ni.
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 «Ɛɛn fɔ, na lere wa kaga siligi mbe tijinliwɛ pee pye, mboo lewee yɛnlɛ wa gbo, yoo gbo. Ali na ki ka pye pa wi saa karafa wa na saraga wɔsaga ki tanla.
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 «Na lere wa ka wi to nakoma wi nɔ gbɔn, wi daga poo gbo.
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 «Na lere wa ka lere yu mboo pɛrɛ, nakoma pe sa ŋa pè yu wi yan wa wi yeri bere, ki daga pe ki lerefɔ wi gbo.
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 «Lere ŋa ka wi to nakoma wi nɔ daŋga, ki daga poo gbo.
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 «Na leele ka win, a nuŋgba sanŋa wi gbɔn sinndɛlɛgɛ ni nakoma kɛŋgunɔ ni mboo wɛlɛgɛ, ŋa pè gbɔn na wii ku, ɛɛn fɔ, na wiga pye sinlɛsaga,
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 na wiga ka ya mbe yiri naa, mbaa yanri kanŋgaga na wa funwa na, lere ŋa wì gbɔnrɔ ti pye, wii daga poo gbo. Konaa ki ni fuun, ŋa wì wɛlɛgɛ, wagati ŋa wì pye wa sinlɛsaga, wi daga mbege penjara ti kan wi yeri konaa mbe yere wi ni fɔ wi sa sagala.
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 «Na lere wa ka kanŋgaga tɛgɛ mboo kulonaŋa nakoma wi kulojɔ gbɔn ki ni mboo gbo, ki daga pege kayaŋga wɔ wi tafɔ wi ni.
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 Ɛɛn fɔ, ŋa pè gbɔn kanŋgaga ki ni, na wiga pilige nuŋgba nakoma piliye shyɛn pye, na wii ku, paga kaga kayaŋga wɔ wi tafɔ wi ni, katugu wi kɛɛ yaraga yi.
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 «Na nambala pele kaa wiin mbe sa jɛlɛ kugbɔ fɔ wa tɛrɛ mbe ti wi kugbɔ ki yiri, na kala la yɛgɛ si jɛlɛ wi ta naa, jɛlɛ wi pɔlɔ wiga fɔgɔ ŋga wa pe na, pe yaa ki sara mbe yala yɛgɛ ŋga na kiti kɔnfɛnnɛ pè yɛnlɛ ki na we.
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 Ɛɛn fɔ, na kala la yɛgɛ ka jɛlɛ wi ta, ma ti pe jɔlɔgɔ wa pe na mbe yala ŋga kì pye ki ni; pe yaa wi gbo mbe ŋa wì ku wi yinwege ki fɔgɔ tɔn.
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 Yɛnlɛ li yaa tɛgɛ mbe yɛnlɛ li fɔgɔ tɔn. Ŋganla li yaa tɛgɛ mbe ŋganla li fɔgɔ tɔn, kɛɛ ki yaa tɛgɛ mbe kɛɛ ki fɔgɔ tɔn, jele li yaa tɛgɛ mbe jele li fɔgɔ tɔn.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Maga lere sogo, pe yaa ma sogo mbege fɔgɔ tɔn. Maga lere wɛlɛgɛ, pe yaa ma wɛlɛgɛ mbege fɔgɔ tɔn. Maga lere gbɔn mboo tɔngɔlɔ, pe yaa ma gbɔn mbɔɔn tɔngɔlɔ mbege fɔgɔ tɔn.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 «Na naŋa wa kaa kulonaŋa nakoma wi kulojɔ gbɔn mboo yɛnlɛ la ya, wi yaa wi wɔ wa kulowo pi ni wi yɛnlɛ na lì ya li kala na.
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 Na wiga wi gbɔn mboo ŋganla la kaw wi na, wi yaa wi wɔ wa kulowo pi ni ŋganla na lì kaw li kala na.
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 «Na nɛgɛ ka naŋa nakoma jɛlɛ gbɔn yɛnnɛ ni mboo gbo, pege wa sinndɛɛrɛ ni pege gbo. Paga kaga kara ti ka. Pe se si ka jɔlɔgɔ wa nɛgɛ fɔ wi na.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Ɛɛn fɔ, na kaa pye nɛgɛ ki maa leele gbɔɔn yɛnnɛ ni faa, a pège yo nɛgɛ fɔ wi kan, wi si woro na wele ki na, kona ki ka lere gbo, pe yaa ki wa sinndɛɛrɛ ni mbege gbo, mbege fɔ wi gbo fun.
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 Na paga fɔgɔ wa nɛgɛ fɔ wi na mbe yo wigi tɔn wuu yɛɛ go shɔ, yaraga ŋga fuun pè naga, wi daga mbege kan.
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 Na nɛgɛ ki ka pinambyɔ nakoma sumborombyɔ gbɔn yɛnnɛ ni mboo gbo, pege kala nuŋgba li pye nɛgɛ fɔ wi na.
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 Na nɛgɛ kiga kulonaŋa nakoma kulojɔ wa gbɔn yɛnnɛ ni mboo gbo, nɛgɛ fɔ wi daga mbe warifuwe pyɔ nafa ma yiri kɛ kan kulo wi tafɔ wi yeri; ko puŋgo na pe nɛgɛ ki wa sinndɛɛrɛ ni pege gbo.
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 «Na lere wa ka tɔnmɔ wege yɛngɛ mbege yaga yɛnlɛgɛ, nakoma na wiga tɔnmɔ wege wɔ wi sigi tɔn, na nɛgɛ nakoma sofile ka to wa ki ni,
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 wi daga mbe nɛgɛ ki yɔngɔ sara ki fɔ wi yeri. Pa kona yaayogo kugo ki yaa koro wegefɔ wi kan.
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 «Na lere wa nɛgɛ ka lere wa nɛgɛ gbɔn mbege gbo, pe yaa nawee wi pɛrɛ mbege penjara ti yɛɛlɛ poro yaayoro fɛnnɛ shyɛn pe yɛɛ na, mbe yaayogo kugo ki wali pe yɛɛ na fun.
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 Ɛɛn fɔ, na kaa pye kì jɛn faa fɔ ki nɛgɛ ki maa gbɔɔn, nɛgɛ fɔ wi si woro na wele ki na, wi daga mbe nawee kan nakugofɔ wi yeri ki yɔngɔ. Pa kona nakugo ki yaa koro nawee wɔfɔ wi kan.
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.
37 «Na lere wa ka nɛgɛ yu, nakoma sumbyɔ, nakoma sugbɔ, mboo gbo nakoma mboo pɛrɛ, wi daga mbe nɛrɛ kaŋgurugo kan nɛgɛ ŋga wì yu ki yɔngɔ, mbe simbaala nakoma sikaala tijɛrɛ kan ŋa wì yu wi yɔngɔ.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.