Ester 8

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki pilige nuŋgba ki ni, a wunlunaŋa Sɛrisɛsi wì si Zhufuye pe winfɔ Hama wi go ki kan wunlunjɔ Ɛsitɛri wi yeri. Ko pyeŋgɔlɔ, a Maridoshe wì si kari wa wunlunaŋa wi yeri, katugu Ɛsitɛri wìla ki yo wi kan ma yo Maridoshe wi yɛn wi go lere.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes entregou à rainha Ester os bens de Hamã, inimigo dos judeus. Então Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester havia contado ao rei que ele era seu parente.
2 Kona, a wunlunaŋa wì suu vegeŋɛ wi wɔ maa kan Maridoshe wi yeri, katugu wìla wi shɔ Hama wi yeri. A Ɛsitɛri wì si Maridoshe wi tɛgɛ Hama wi go ki go na.
2 O rei tirou do dedo o anel com o selo real, que ele havia tomado de volta de Hamã, e o entregou a Mardoqueu. Assim, Ester o nomeou administrador dos bens de Hamã.
3 Ɛsitɛri wi sila ki yaga ko na. A wì si saa para naa wunlunaŋa wi ni, ma to wi jegele sɔgɔwɔ, maa yɛnri na gbele wuu yinriwɛ ta, jaŋgo Agagi setirige pyɔ Hama wìla kapege naa kala na kɔn ma tɛgɛ Zhufuye pe mɛgɛ ni, wunlunaŋa wigi sa.
3 Então Ester voltou a apresentar-se ao rei e, caindo a seus pés, suplicou com lágrimas que ele cancelasse o plano perverso de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 A wunlunaŋa wì suu tɛ gbɔtangala li sanga mali kan Ɛsitɛri wi yeri. A Ɛsitɛri wì si yiri ma yere wunlunaŋa wi yɛgɛ sɔgɔwɔ,
4 Mais uma vez, o rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Ela se levantou e ficou em pé diante dele.
5 mɛɛ yo fɔ: «Wunlunaŋa, na kaa pye kɔɔn ndanla, na kaa pye ma mbe kajɛŋgɛ pye na kan, na kaa pye ki yala wunlunaŋa ma yɛgɛ na, a na kala lɔɔn ndanla, sɛwɛɛlɛ mbele Hamedata pinambyɔ Hama, ŋa wi yɛn Agagi setirige pyɔ, wìla yɔnlɔgɔ ma torogo wunlunaŋa wi tara kindaye pe ni fuun pe ni, ma yo pe Zhufuye mbele pe yɛn wa pe gbo, wunlunaŋa wigi yaga wi sɛwɛɛlɛ pele yɛgɛ yɔnlɔgɔ wigi katɛɛgɛ ki sa.
5 Disse ela: “Se parecer bem ao rei, se conto com seu favor, se o rei considerar correto e se o tenho agradado, que seja publicado um decreto anulando as ordens de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, para aniquilar os judeus em todas as províncias do rei.
6 Katugu jɔlɔgɔ ŋga ki yaa to na woolo pe na, mi yaa ki yan mbe si ya mbege kun na yɛɛ ni mɛlɛ? Mbe ya mbe pye na woolo pe gbowo pi sɛrɛ mbe sigi kun na yɛɛ ni mɛlɛ?»
6 Pois como eu suportaria ver meu povo passar por tal calamidade? Acaso poderia assistir à destruição de minha família?”.
7 Kona, a wunlunaŋa Sɛrisɛsi wì sigi yo wunlunjɔ Ɛsitɛri wo naa Zhufuye naŋa Maridoshe wi kan fɔ: «Wele, mì Hama wi go ki kan Ɛsitɛri wi yeri. A pè Hama wi nɔri wa tige titɔnlɔgɔ ki na, katugu wìla yiri Zhufuye pe kɔrɔgɔ.
7 O rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: “Entreguei a Ester os bens de Hamã, e ele foi enforcado porque tentou destruir os judeus.
8 Yoro wo na, koni, yaraga o yaraga ki ye ndanla Zhufuye pe yɔnwɔ pi kala na, yege yɔnlɔgɔ wunlunaŋa wi mɛgɛ na. Ye wunlunaŋa wi vegeŋɛ tɛgɛrɛ ti taga wi na. Katugu katɛɛgɛ sɛwɛ ŋa pe ma yɔnlɔgɔ wunlunaŋa wi mɛgɛ na, mboo tɛgɛrɛ ti taga wi na, wi sɛnrɛ ti se ya kanŋga.»
8 Agora, enviem aos judeus um decreto em nome do rei, dizendo o que vocês acharem melhor, e selem-no com o anel do rei. Lembrem-se, porém, de que o que já foi escrito em nome do rei e selado com seu anel não pode ser revogado”.
9 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, yɛlɛ li yeŋge taanri wogo ki pilige nafa ma yiri taanri wogo ki na, ko ŋga pe yinri Sivan yeŋge ye, a pè si wunlunaŋa wi sɛwɛ yɔnlɔgɔfɛnnɛ pe ni fuun pe yeri. A pè si sɛwɛɛlɛ pele yɔnlɔgɔ ma yala Maridoshe wìla sɛnrɛ nda yo ti ni, ma pe torogo Zhufuye, naa tara teele, naa fanŋga fɛnnɛ, naa kindaye cɛnmɛ naa nafa ma yiri kɔlɔshyɛn (127) teele pe kan, maga lɛ wa Ɛndi tara fɔ ma pan ma gbɔn wa Kushi tara. Tara nuŋgba nuŋgba pyew ti sɛwɛɛlɛ pàa pe yɔnlɔgɔ ma yala pe sɛnrɛ yɔnlɔgɔlɔmɔ pi ni. Cɛnlɛ nuŋgba nuŋgba pyew li sɛwɛɛlɛ pàa pe yɔnlɔgɔ ma yala pe sɛnrɛ to ni. Zhufuye pe sɛwɛɛlɛ pàa pe yɔnlɔgɔ ma yala pe sɛnrɛ yɔnlɔgɔlɔmɔ pi ni konaa pe sɛnrɛ ti ni.
9 Assim, no dia 25 de junho, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Mardoqueu ditou. O decreto foi enviado aos judeus, aos mais altos oficiais do rei, aos governadores e aos nobres de todas as 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia. As ordens foram redigidas na escrita e na língua de cada povo do império, incluindo as dos judeus.
10 Pàa sɛwɛɛlɛ pe yɔnlɔgɔ wunlunaŋa Sɛrisɛsi wi mɛgɛ ki na, maa tɛgɛrɛ ti taga pe na, mɛɛ pe kan pitunmbolo mbele pe maa shɔnye fee pele yeri, a poro kari pe ni wunlunaŋa wi shɔnye pele na, mbele pè wege.
10 Mardoqueu escreveu o decreto em nome do rei Xerxes e o selou com o anel do rei. Enviou as cartas por mensageiros montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei.
11 Wunlunaŋa wìla konɔ kan wa ki sɛwɛɛlɛ pe ni ma yo Zhufuye pe yɛn ca ŋga fuun ni, pe pe yɛɛ gbogolo laga nuŋgba wa ki laga ki na, paa pe yɛɛ go singi. Wunluwɔ tara ti ni cɛnlɛ na fuun woolo konaa kinda ŋa fuun woolo ka yiri mbe to Zhufuye pe na maliŋgbɔnyaara ni, Zhufuye pe pe tɔngɔ, pe pe gbo pe pe kɔ, mbe pinlɛ pe piile naa pe jɛɛlɛ pe ni, pe pe yaara ti koli.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de todas as cidades autoridade para se reunirem e defenderem a própria vida. Permitia que destruíssem, matassem e aniquilassem qualquer exército, de qualquer nacionalidade ou província, que os atacasse ou a seus filhos e esposas. Também permitia que tomassem os bens de seus inimigos.
12 Pege wogo ki pye pilige nuŋgba ki ni wunlunaŋa Sɛrisɛsi wi tara lagapyew ki ni, yɛlɛ li yeŋge kɛ ma yiri shyɛn wogo, ki pilige kɛ ma yiri taanri wogo ki na, ko ŋga ki yɛn Adari yeŋge ye.
12 A data marcada para que isso acontecesse em todas as províncias do rei Xerxes era 7 de março do ano seguinte.
13 Pàa ki sɛwɛ cɛnlɛ nuŋgba wi yɔnlɔgɔ maa torogo cɛngɛlɛ ke ni fuun ke kan kinda wi ni fuun wi ni, a kì pye kondɛgɛlɛ jaŋgo Zhufuye pe pe yɛɛ gbɛgɛlɛ ki pilige ki na mbe pe kayaŋga wɔ pe juguye pe ni.
13 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados para se vingar de seus inimigos na data marcada.
14 Pitunmbolo pàa lugu wunlunaŋa wi shɔnye mbele pè wege pe na, ma fyɛɛlɛ ma kari fyɛlɛgɛ na wunlunaŋa wi tunŋgo ki ni. Ki kondɛgɛlɛ li sɛnrɛ pàa ti yari fun wa wunluwɔ ca Suzi ki ni.
14 Por ordem do rei, os mensageiros saíram a toda pressa, montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei. O decreto também foi proclamado na fortaleza de Susã.
15 A Maridoshe wì si yiri wa wunlunaŋa wi yeri wunluwɔ yaripɔrɔ ni wi na, nda tìla pye ŋganra woro konaa ma filige, naa tɛ wunluwɔ njala ni, konaa derigbɔgɔ ni ŋga ki yɛn fige naa yɛngɛ ni. Suzi ca woolo pàa pye na tinni konaa na yɔgɔri nayinmɛ ni.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei vestido com trajes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e tecido vermelho; e o povo de Susã comemorou alegremente o novo decreto.
16 Zhufuye pe yɛgɛ welewe pìla tanla, a kì pye yɔgɔrimɔ, naa nayinmɛ konaa cew tawa.
16 Os judeus se encheram de felicidade e alegria e foram honrados em toda parte.
17 Kinda o kinda, naa ca o ca konaa laga o laga wunlunaŋa wi sɛnyoro naa wi kondɛgɛlɛ li ni ti sɛnrɛ tìla gbɔn wa, kìla pye Zhufuye pe yeri nayinmɛ, naa yɔgɔrimɔ, naa liwɛn gbɔɔ konaa fɛti pilige. Tara woolo pe lɛgɛrɛ la taga Zhufuye pe na, katugu pàa pye na fyɛ Zhufuye pe yɛgɛ.
17 Em cada província e cidade, em cada lugar aonde o decreto do rei chegava, os judeus se alegravam muito e comemoravam com grandes banquetes, festas e feriados. Muitos que pertenciam a outros povos do império se tornaram judeus, porque temiam o que os judeus pudessem fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.