Ester 6
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC
1 Ki pilige ki yembinɛ li ni, wunlunaŋa wi sila ya mbe wɔnlɔ. A wì sho fɔ pe pan wagati kapyegele sɛwɛ wi ni, wo ŋa pàa pye na wunluwɔ tara ti kapyegele ke yɔnlɔgi wa wi ni we. A pè pan maa kara wunlunaŋa wi kan.
1 Naquela mesma noite, fugiu o sono do rei; então, mandou trazer o livro das memórias das crônicas, e se leram diante do rei.
2 A pè sigi yan wa wi ni fɔ wunlunaŋa wi yeyɔngɔ kɔrɔsifɛnnɛ shyɛn, Bigitan naa Terɛshi, pàa yɔn le wunlunaŋa Sɛrisɛsi wi na mboo gbo, fɔ a Maridoshe wìgi wogo ki logo maga yo.
2 E achou-se escrito que Mardoqueu tinha dado notícia de Bigtã e de Teres, dois eunucos do rei, dos da guarda da porta, de que procuraram pôr as mãos sobre o rei Assuero.
3 Kì pye ma, a wunlunaŋa wì si yewe ma yo fɔ: «Gbɔgɔwɔ pipiin wè Maridoshe wi gbɔgɔ konaa ma tɔnli wiwiin kan wi yeri ki wogo ki na?»
3 Então, disse o rei: Que honra e galardão se deu por isso a Mardoqueu? E os jovens do rei, seus servos, disseram: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 A wunlunaŋa wì si yewe ma yo fɔ: «Ambɔ wi yɛn wa laga nawa?» Ko la yala Hama wì pan le wunluwɔ go yeyɔngɔ ki na mbe pan mbege yɛnri wunlunaŋa wi yeri fɔ pe Maridoshe wi yigi poo nɔri wa tige titɔnlɔgɔ ŋga wìla gbɛgɛlɛ wi mɛgɛ ni ki na.
4 Então, disse o rei: Quem está no pátio? E Hamã tinha entrado no pátio exterior do rei, para dizer ao rei que enforcassem a Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
5 Wunlunaŋa wi tunmbyeele nambala pè suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Hama wi yɛn wa laga nawa.»
5 E os jovens do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Kona, a Hama wì si ye. A wunlunaŋa wì suu yewe ma yo fɔ: «Wunlunaŋa wila jaa mbe naŋa ŋa gbɔgɔ, yiŋgi ki daga mbe pye wi kan?»
6 E, entrando Hamã, o rei lhe disse: Que se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada? Então, Hamã disse no seu coração: De quem se agradará o rei para lhe fazer honra mais do que a mim?
7 A Hama wì si wunlunaŋa wi yɔn sogo ma yo fɔ: «Wunlunaŋa wila jaa mbe naŋa ŋa gbɔgɔ,
7 Pelo que disse Hamã ao rei: Quanto ao homem de cuja honra o rei se agrada,
8 ki daga pe pan derigbɔgɔ ŋga wunlunaŋa wì le ka ni, naa wunlunaŋa wì lugu shɔnye mbele na wa ni pe wunluwɔ njala kan ki shɔn wi kan.
8 traga a veste real de que o rei se costuma vestir, monte também o cavalo em que o rei costuma andar montado, e ponha-se-lhe a coroa real na sua cabeça;
9 Pe derigbɔgɔ konaa shɔn wi kan wunlunaŋa wi legbɔɔlɔ wa yeri, ŋa wi yɛn mɛgɛfɔ. Wo mbe derigbɔgɔ ki le wunlunaŋa wila jaa mbe naŋa ŋa gbɔgɔ wi na, wuu luguro wa shɔn wi na, wi fefe wi ni wa ca ki katogo ki ni, mbaa jɔrɔgi ŋgbanga wi yɛgɛ, mbaa yuun fɔ: ‹Wunlunaŋa wila jaa mbe naŋa ŋa gbɔgɔ, pa ki yɛn na piin wi kan yɛɛn.› »
9 e entregue-se a veste e o cavalo à mão de um dos príncipes do rei, dos maiores senhores, e vistam dele aquele homem de cuja honra se agrada; e levem-no a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoe-se diante dele: Assim se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada!
10 A wunlunaŋa wì si Hama wi pye fɔ: «Fyɛɛlɛ ma ki derigbɔgɔ konaa ki shɔn wi ni ti lɛ paa yɛgɛ ŋga na màga yo we. Zhufuye naŋa Maridoshe ŋa wi yɛn ma cɛn le wunluwɔ go yeyɔngɔ ki na, maga pye ma wi kan cɛ. Ŋga fuun mà yo, maga ka ka yaga mbapyewe.»
10 Então, disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma a veste e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mardoqueu, que está assentado à porta do rei; e coisa nenhuma deixes cair de tudo quanto disseste.
11 Kì pye ma, a Hama wì si saa derigbɔgɔ ki lɛ naa shɔn wi ni, ma derigbɔgɔ ki le Maridoshe wi kan, maa luguro shɔn wi na, ma fefe wi ni wa ca ki katogo ki ni, na jɔrɔgi ŋgbanga wi yɛgɛ, na yuun fɔ: «Wunlunaŋa wila jaa mbe naŋa ŋa gbɔgɔ, pa ki yɛn na piin wi kan yɛɛn.»
11 E Hamã tomou a veste e o cavalo, e vestiu a Mardoqueu, e o levou a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoou diante dele: Assim se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada!
12 Ko puŋgo na, a Maridoshe wì si sɔngɔrɔ ma kari wa wunlunaŋa wi yeyɔngɔ ki na, ɛɛn fɔ, a Hama wì si fyɛɛlɛ ma kari wi go yɛsanga ni, maa go ki tɔn fɛrɛ ti kala na.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo a sua casa, angustiado e coberta a cabeça.
13 Ŋga fuun kìla pye Hama wi na, a wì sigi yɛgɛ yo wi jɔ Zerɛshi konaa wi wɛnnɛ pe ni fuun pe kan. A wi yɛrifɛnnɛ poro naa wi jɔ wi ni pè suu pye fɔ: «Ki Maridoshe ŋa wi yɛn Zhufuye woo, kì kaa pye ma tolo lì lɛ wi yɛgɛ sɔgɔwɔ, ma se ya fanŋga ta wi na. Tolo lo na, ma yaa to pew wi yɛgɛ sɔgɔwɔ.»
13 E contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então, os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mardoqueu, diante de quem já começaste a cair, é da semente dos judeus, não prevalecerás contra ele; antes, certamente cairás perante ele.
14 Ma pe ta pàa pye na para Hama wi ni bere, a wunlunaŋa wi tunmbyeele pè si gbɔn wa, mɛɛ kari Hama wi ni fyɛlɛgɛ na wa Ɛsitɛri wìla sɔgɔlɔ gbɔlɔ na sɔgɔ li laga ki na.
14 Estando eles ainda falando com ele, chegaram os eunucos do rei e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.