Ester 4
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Naa Maridoshe wìla kaa ŋga fuun kìla pye ki wogo ki jɛn, a wì suu yaripɔrɔ ti walagi, ma jatere piriwɛn yaripɔrɔ lɛ ma le, mɛɛ cɔnrɔ wo wi yɛɛ na. A wì si kari wa ca ki nandogomɔ, wi nawa pìla pye ma tanga wi na, a wila kɔnŋgɔlɔ waa.
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 A wì si kari ma saa yere fɔ wa wunlunaŋa wi yeyɔngɔ ki na, katugu ki sila daga lere mbe ye wa wunlunaŋa wi laga nawa jatere piriwɛn yaripɔrɔ ni wi na.
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 Wunlunaŋa wi sɛnyoro to naa wi sɛwɛ wi ni tìla gbɔn kinda ŋa fuun ni, kìla pye kunwɔ kayaŋga Zhufuye pe yeri. A pe nɛɛ yeŋge nii, na yanli, na gbele. Pe lɛgɛrɛ la pye na sinlɛlɛ jatere piriwɛn yaripɔrɔ na konaa wa cɔnrɔ ti ni.
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Kala na làa pye, a Ɛsitɛri wi tunmbyeele jɛɛlɛ naa wi go tunmbyeele nambala pè si pan mali yɛgɛ yo Ɛsitɛri wi kan. A kì si wunlunjɔ wi jatere wi piri wi na fɔ jɛŋgɛ. A wì si yaripɔrɔ torogo wa Maridoshe wi yeri ma yo wi jatere piriwɛn yaripɔrɔ ti wɔ wi yɛɛ na, wi ko yaripɔrɔ to le. Ɛɛn fɔ, a Maridoshe wì si je.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Kì pye ma, a Ɛsitɛri wì si tunmbyeele mbele wunlunaŋa wìla kan wi yeri paa tunŋgo piin wi kan nuŋgba yeri, pàa pye naa yinri Hataki. A wì suu tun ma yo wi sa Maridoshe wi yewe ki wogo ki go ki ni.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 A Hataki wì si yiri ma kari wa Maridoshe wi yeri wa katogo, wa wunlunaŋa wi go yeyɔngɔ yɛsinmɛ pi na.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 A Maridoshe wì si kagala ŋgele fuun kàa pye wi na ke yɛgɛ yo wi kan konaa penjara yɔn ŋga Hama wìla yo wi yaa le wa wunluwɔ go yarijɛndɛ tɛgɛsaga ki ni ti ni, jaŋgo mbe Zhufuye pe ni fuun pe gbo.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Wunlunaŋa wi kondɛgɛlɛ na pàa yari Zhufuye pe tɔngɔwɔ wogo ki na wa wunluwɔ ca Suzi ki ni, a Maridoshe wì sigi kondɛgɛlɛ li sɛnrɛ ti sɛwɛ wa kan Hataki wi yeri fɔ wi saa naga Ɛsitɛri wi na, wiri yɛgɛ yo wiri filige wi kan, fɔ wi kari wa wunlunaŋa wi yeri wi saa yɛnri ŋgbanga fɔ wi yɔn wi woolo pe na.
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Kì pye ma, a Hataki wì si sɔngɔrɔ ma saa Maridoshe wi sɛnrɛ ti yɛgɛ yo Ɛsitɛri wi kan.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Ɛɛn fɔ, a Ɛsitɛri wì si tunŋgo kan Hataki wi yeri ma yo wi saga yɛgɛ yo Maridoshe wi kan fɔ:
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 «Wunlunaŋa wi tunmbyeele pe ni fuun, naa wi wunluwɔ tara ti kindaye woolo pe ni fuun pège jɛn ma yo naŋa nakoma jɛlɛ ŋa fuun ka ye wa wunlunaŋa wi kɔrɔgɔ wa wi laga nawa, na pe suu yeri, lasiri konɔ nuŋgba yɛn wa, na lìgi naga ma yo ki lerefɔ wi daga poo gbo, ki lasiri konɔ li yɛn lere pyew wolo; kaawɔ wunlunaŋa wi kaa tɛ gbɔtangala li sanga mbeli kan ŋa yeri wo wi ma koro mbagbowo. Ma si yala, mi wo na, nala yɛn ki pilige nafa ma yiri kɛ, na pe fanla yeri mbe kari wa wunlunaŋa wi yeri.»
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 A pè si saa Ɛsitɛri wi sɛnrɛ ti yo Maridoshe wi kan.
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 Kona, a Maridoshe wì si ti, a pè saa Ɛsitɛri wi yɔn sogo ma yo fɔ: «Maga kaa ki jate ndɛɛ naa mà kaa pye wa wunluwɔ go ki ni, mboro nuŋgba ma yaa shɔ Zhufuye pe ni fuun pe sɔgɔwɔ.
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 Katugu nala, na maga pyeri wa ki kala na li ni, Zhufuye pe yaa sagawa naa shɔwɔ ta mbe yiri laga ka yɛgɛ ni, ɛɛn fɔ mboro naa ma to go woolo pe ni, pe yaa ye tɔngɔ. Ambɔ ki jɛn na kaa pye ki wagati ŋa wi kala lo ma li ti ma pye wunlunjɔ?»
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Kona, a Ɛsitɛri wì si ti, a pè saa Maridoshe wi yɔn sogo ma yo fɔ:
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 «Kari ma sa Zhufuye mbele fuun pe yɛn wa wunluwɔ ca Suzi ki ni pe gbogolo ye yeŋge le na kan. Yaga ka li, yaga si ka wɔ fɔ sa gbɔn pilige taanri, ki sɔnlɔ naa ki yembinɛ. Mi jate, mi naa na tunmbyeele jɛɛlɛ pe ni we yaa yeŋge le fun. Ko puŋgo na, mi yaa ye wa wunlunaŋa wi kɔrɔgɔ, ali mbege ta ki yɛn lasiri konɔ li jɔgɔwɔ. Na kiga yere mbe ku wi yo, pa mi yaa ku.»
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Kì pye ma, a Maridoshe wì si kari ma saa ŋga fuun Ɛsitɛri wìla yo ki pye.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.