Esdras 3
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI
1 Naa yɛlɛ li yeŋge kɔlɔshyɛn wogo kìla kaa pan ma gbɔn, Izirayɛli woolo pàa pye ma cɛn wa pe cara ti ni. Kona, a leele pè si pe yɛɛ gbogolo wa Zheruzalɛmu ca ma yɔn wa nuŋgba.
1 Quando chegou o sétimo mês e os israelitas já estavam em suas cidades, o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
2 Kona Yozadaki pinambyɔ Zhozuwe wo naa wi sefɛnnɛ pe ni, poro mbele pàa pye saraga wɔfɛnnɛ wele, naa Sheyalitiyɛli pinambyɔ Zorobabɛli wo naa wi sefɛnnɛ pe ni, pè si yiri ma Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ li saraga wɔsaga ki kan mbaa saara sogoworo woo wa ki na, paa yɛgɛ ŋga na ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Yɛnŋɛlɛ lere Moyisi wi lasiri wi ni we.
2 Então Jesua, filho de Jozadaque, seus colegas, os sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus companheiros começaram a construir o altar do Deus de Israel para nele sacrificarem holocaustos, conforme o que está escrito na Lei de Moisés, homem de Deus.
3 Ali mbege ta pàa pye na fyɛ ki tara woolo pe yɛgɛ, pàa saraga wɔsaga ki kan wa ki titɛlɛgɛ ki ni. A pè si saara sogoworo wɔ wa ki na Yawe Yɛnŋɛlɛ li kan, pinliwɛ saara sogoworo to naa yɔnlɔkɔgɔ saara sogoworo ti ni.
3 Apesar do receio que tinham dos povos ao redor, construíram o altar sobre a sua base e nele sacrificaram holocaustos ao Senhor, tanto os sacrifícios da manhã como os da tarde.
4 Kona, a pè si Gbataala nɔgɔ fɛti wi pye paa yɛgɛ ŋga na ki yɛn ma yɔnlɔgɔ we, mɛɛ pilige pyew saara sogoworo ti wɔ ma yala yɔn ŋga kì tɛgɛ mbaa woo pilige pyew ki ni.
4 Então, de acordo com o que está escrito, celebraram a festa das cabanas com o número determinado de holocaustos prescritos para cada dia.
5 Ko puŋgo na, a pe nɛɛ pilige pyew saraga sogowogo ki woo, naa yevɔnndɔ saara sogoworo ti ni, naa shɛripiliye yan yì tɛgɛ yi yɛ Yawe Yɛnŋɛlɛ li kan yi saara ti ni, konaa nayinmɛ yarikanra nda lere ŋa fuun la pye na paan na kaan Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri ti ni.
5 Depois disso, apresentaram os holocaustos regulares, os sacrifícios da lua nova e os sacrifícios requeridos para todas as festas sagradas determinadas pelo Senhor, bem como os que foram trazidos como ofertas voluntárias ao Senhor.
6 Mbege lɛ yɛlɛ li yeŋge kɔlɔshyɛn wogo ki pilige koŋgbanŋga ki na, a pè sigi lɛ na saara sogoworo ti woo Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri, ma sigi ta pe fa Yawe Yɛnŋɛlɛ li shɛrigo gbɔgɔ ki nɔgɔ le gbɛn.
6 A partir do dia primeiro do sétimo mês começaram a oferecer holocaustos ao Senhor, embora ainda não tivessem sido lançados os alicerces do templo do Senhor.
7 A pè si penjara kan sinndɛɛrɛ tɛfɛnnɛ konaa tire tɛfɛnnɛ pe yeri, ma yarilire, naa yaara nda pe maa woo konaa sinmɛ torogo Sidɔn ca fɛnnɛ pe kan konaa Tiri ca fɛnnɛ pe kan, jaŋgo pe pan Liban tara sɛdiri tire ta ni kɔgɔje wi na fɔ wa Zhafa ca, mbe yala Pɛrisi tara wunlunaŋa Sirusi wìla sɛnrɛ nda yo pe kan ti ni.
7 Então eles deram dinheiro aos pedreiros e os carpinteiros, e deram comida, bebida e azeite ao povo de Sidom e de Tiro, para que, pelo mar, trouxessem do Líbano para Jope toras de cedro, o que tinha sido autorizado por Ciro, rei da Pérsia.
8 Naa pàa ka saa gbɔn wa Yɛnŋɛlɛ li go ki na wa Zheruzalɛmu ca, ki yɛlɛ shyɛn wolo li yeŋge shyɛn wogo ki na, Sheyalitiyɛli pinambyɔ Zorobabɛli, naa Yozadaki pinambyɔ Zhozuwe, konaa pe sefɛnnɛ sanmbala pe ni, naa saraga wɔfɛnnɛ, naa Levi setirige piile pe ni konaa mbele fuun pàa yiri wa kulowo pi ni ma pan wa Zheruzalɛmu ca, a pè sigi lɛ na tunŋgo ki piin, ma Levi setirige piile pe tɛgɛtɛgɛ, maga lɛ mbele pè ta yɛlɛ nafa nafa konaa pe yɛgɛ fɛnnɛ pe ni, paa Yawe Yɛnŋɛlɛ li go ki kanwa kagala ke yɛgɛ woo.
8 No segundo mês do segundo ano depois de chegarem ao templo de Deus em Jerusalém, Zorobabel, filho de Sealtiel, Jesua, filho de Jozadaque, e o restante dos seus irmãos, os sacerdotes, os levitas e todos os que tinham voltado do cativeiro para Jerusalém, começaram o trabalho, designando levitas de vinte anos para cima para supervisionarem a construção do templo do Senhor.
9 Zhozuwe, naa wi pinambiile pe ni konaa wi sefɛnnɛ pe ni, naa Kadimiyɛli konaa wi pinambiile pe ni, poro mbele pàa pye Zhuda cɛnlɛ woolo wele, naa Henadadi pinambiile poro naa pe pinambiile pe ni konaa pe sefɛnnɛ mbele Levi setirige piile pe ni, pe ni fuun pè si pe yɛɛ gbɛgɛlɛ ja mbaa mbele pàa pye na tunŋgo piin wa Yawe Yɛnŋɛlɛ li go ki ni pe kɔrɔsi.
9 Jesua, seus filhos e seus irmãos, e Cadmiel e seus filhos, descendentes de Hodavias, e os filhos de Henadade e seus filhos e seus irmãos, todos eles levitas, uniram-se para supervisionar os que trabalhavam no templo de Deus.
10 Naa tunmbyeele pàa kaa Yawe Yɛnŋɛlɛ li shɛrigo gbɔgɔ ki nɔgɔ le sanga ŋa ni, a pè si saraga wɔfɛnnɛ pe yerege wa ki laga ki ni pe mbaanra ti ni pe kɛɛ. Pe saraga wɔgɔ yaripɔrɔ tìla pye pe na. Levi setirige piile mbele pàa pye Asafu wi setirige piile, pàa pye ma yere wa fun tuguyɛnrɛ weere ni, jaŋgo mbaa Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɔnni mbe yala kondɛgɛlɛ na Izirayɛli tara wunlunaŋa Davidi wìla tɛgɛ li ni.
10 Quando os construtores lançaram os alicerces do templo do Senhor, os sacerdotes, com suas vestes e suas trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, tomaram seus lugares para louvar o Senhor, conforme prescrito por Davi, rei de Israel.
11 Pàa pye na yuuro koo nari shoo pe yɛɛ yɔn na, na Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɔnni, nali shari na yuun fɔ:
11 Com louvor e ações de graças, cantaram responsivamente ao Senhor: "Ele é bom; seu amor a Israel dura para sempre". E todo o povo louvou ao Senhor em alta voz, pois haviam sido lançados os alicerces do templo do Senhor.
12 Ɛɛn fɔ saraga wɔfɛnnɛ, naa Levi setirige piile, naa seye teele mbele pàa pye pe ni lelɛŋgbaara, poro mbele pàa shɛrigo gbɔgɔ koŋgbanŋga ki yan, a poro nɛɛ gbele ŋgbanga sanga ŋa ni pàa pye na go ki nɔgɔ ki nii naa fɔnŋgɔ pe yɛgɛ na we. Ma si yala lelɛgɛrɛ la pye na jɔrɔgi ŋgbanga nayinmɛ ni,
12 Mas muitos dos sacerdotes, dos levitas e dos líderes de família mais velhos, que tinham visto o antigo templo, choraram em voz alta quando viram o lançamento dos alicerces desse templo; muitos, porém, gritavam de alegria.
13 fɔ lere saa ya mbe yɔgɔrimɔ tinmɛ naa gbeere tinmɛ pi jɛn mboo wɔ pi yɛɛ ni, mà jɛn leele pàa pye na jɔrɔgi ŋgbanga, fɔ a paa ki tinmɛ pi nuru lege.
13 Não era possível distinguir entre o som dos gritos de alegria e o som do choro, pois o povo fazia enorme barulho. E o som foi ouvido a grande distância.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.