Esdras 10
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI
1 Ma Ɛsidirasi wi ta wìla pye na gbele ma kanŋguuro kan wa Yɛnŋɛlɛ li shɛrigo gbɔgɔ ki yɛgɛ, naga yɛnrɛwɛ mba pi yɛnri naga nari ma yo pè kapege pye, a Izirayɛli woolo janwa gbɔlɔ là si gbogolo wa wi tanla, nambala, naa jɛɛlɛ konaa piile pe ni. Leele pàa gbele ma yɛntunwɔ lɛgɛrɛ wɔ.
1 Enquanto Esdras estava orando e confessando, chorando prostrado diante do templo de Deus, uma grande multidão de israelitas, homens, mulheres e crianças, reuniram-se em volta dele. Eles também choravam amargamente.
2 Kona, Yehiyɛli pinambyɔ Shekaniya ŋa wìla pye Elamu setirige pyɔ wì si sɛnrɛ ti lɛ, mɛɛ Ɛsidirasi wi pye fɔ: «Wè kapege pye we Yɛnŋɛlɛ li na ma cɛngɛlɛ kele yɛgɛ jɛɛlɛ pɔri. Ɛɛn fɔ konaa ki ni fuun, jigi tagasaga yɛn Izirayɛli woolo pe yeri wa ki kala li ni.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, um dos descendentes de Elão, disse a Esdras: "Fomos infiéis ao nosso Deus quando nos casamos com mulheres estrangeiras procedentes dos povos vizinhos. Mas, apesar disso, ainda há esperança para Israel.
3 Mbege lɛ yiŋgɔ wo ni, ye ti we yɔn finliwɛ le we Yɛnŋɛlɛ li ni mbege naga fɔ we yaa ki jɛɛlɛ mbele pe ni fuun poro naa pe piile pe ni pe yaga paa kee, mbe yala na tafɔ Ɛsidirasi wi sɛnyoro ti ni konaa mbele pe maa fyɛ we Yɛnŋɛlɛ li ŋgasegele ke yɛgɛ pe sɛnyoro ti ni. Ki pye ki yala ŋgasegele ke ni.
3 Façamos agora um acordo diante do nosso Deus, e mandemos de volta todas essas mulheres e seus filhos, segundo o conselho do meu senhor e daqueles que tremem diante dos mandamentos de nosso Deus. Que isso seja feito em conformidade com a Lei.
4 Yiri, katugu mboro ma mbe ya mbege kala na li yɛgɛ wɔ. We yaa pye ma ni. Fanŋga le ma yɛɛ ni, maga kala li yɛgɛ wɔ.»
4 Levante-se! Esta questão está em suas mãos, mas nós o apoiaremos. Tenha coragem e mãos à obra! "
5 Kì pye ma, a Ɛsidirasi wì si yiri, mɛɛ ki ŋgban saraga wɔfɛnnɛ teele pe na, naa Levi setirige piile konaa Izirayɛli woolo pe ni fuun pe na ma yo pe wugu pege naga fɔ ŋga kì yo pe yaa ki pye. A pè si wugu ki na.
5 Esdras levantou-se e fez os sacerdotes principais e os levitas e todo o Israel jurarem que fariam o que fora sugerido. E eles juraram.
6 Ko puŋgo na, a Ɛsidirasi wì si yiri le Yɛnŋɛlɛ li shɛrigo gbɔgɔ ki yɛgɛ, mɛɛ kari ma saa ye wa Eliyashibu pinambyɔ Yohana wi yumbyɔ wi ni. Naa wìla ka saa ye wa, wii li, wii si wɔ, katugu kìla pye kunwɔ kayaŋga wi yeri mbele pàa yiri wa kulowo pi ni pe kapege ki kala na.
6 Então Esdras retirou-se de diante do templo de Deus e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Enquanto esteve ali, não comeu nem bebeu nada, lamentando a infidelidade dos exilados.
7 Kona, a pè sigi yari wa Zhuda tara konaa wa Zheruzalɛmu ca ma yo fɔ mbele pè yiri wa kulowo pi ni, pe ni fuun pe pe yɛɛ gbogolo wa Zheruzalɛmu ca.
7 Fez-se então uma proclamação em todo o Judá e em Jerusalém convocando todos os exilados a se reunirem em Jerusalém.
8 Mbege lɛ sa gbɔn piliye taanri, lere ŋa fuun si pan mbe yala kundigile poro naa lelɛɛlɛ pe sɛnyoro ti ni, pe yaa ki fɔ wi kɛɛ yaara ti shɔ wi yeri mboo purɔ mboo wɔ wa mbele pe yiri wa kulowo pi ni pe gbogolomɔ woolo pe sɔgɔwɔ.
8 Os líderes e as demais autoridades tinham decidido que aquele que não viesse no prazo de três dias perderia todos os seus bens e seria excluído da comunidade dos exilados.
9 Kì pye ma, a Zhuda tara naa Bɛnzhamɛ tara nambala pe ni fuun pè si pe yɛɛ gbogolo wa Zheruzalɛmu ca piliye taanri fogo ni. Ko la pye yɛlɛ li yeŋge kɔlɔjɛrɛ wogo ki pilige nafa wogo ki na. Janwa wi ni fuun wìla saa yere wa Yɛnŋɛlɛ li shɛrigo gbɔgɔ loŋgo ki nawa pi ni. Pàa pye na seri ki kala li kala na, konaa katugu tisaga la pye na paan fun.
9 No prazo de três dias, todos os homens de Judá e de Benjamim tinham se reunido em Jerusalém, e no vigésimo dia do nono mês todo o povo estava sentado na praça que ficava diante do templo de Deus. Todos estavam profundamente abatidos por causa do motivo da reunião e também porque chovia muito.
10 Ko puŋgo na, a saraga wɔfɔ Ɛsidirasi wì si yiri ma yere, mɛɛ leele pe pye fɔ: «Yè kapege pye ma tara ta yɛgɛ jɛɛlɛ pɔri, ma ti a kà taga Izirayɛli woolo pe kajɔɔgɔ ki na.
10 Então o sacerdote Esdras levantou-se e disse-lhes: "Vocês têm sido infiéis! Vocês se casaram com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
11 Koni, yege yo fɔ yè kapege pye Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye tɛlɛye Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, ye sila pye na li nandanwa kala li piin. Ye ye yɛɛ laga tara ti cɛngɛlɛ ke na konaa jɛɛlɛ mbele yè lɛ cɛngɛlɛ kele yɛgɛ ni pe na.»
11 Agora confessem ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, e façam a vontade dele. Separem-se dos povos vizinhos e das suas mulheres estrangeiras".
12 A gbogolomɔ woolo pe ni fuun pè suu yɔn sogo magaŋgbɔlɔ ni ma yo fɔ: «Ee, we yaa ki pye paa yɛgɛ ŋga na màga yo we.»
12 A comunidade toda respondeu em voz alta: "Você está certo! Devemos fazer o que você diz.
13 «Ɛɛn fɔ leele pè lɛgɛ, tisaga wagati si wi, we se ya koro funwa na. Mbe si taga wa ko na, ki kala na li se ya yɛgɛ wɔ pilige nuŋgba, nakoma piliye shyɛn, katugu we lɛgɛrɛ wè kapege pye wa ki kala na li ni.
13 Mas há muita gente aqui, e esta é a estação das chuvas; por isso não podemos ficar do lado de fora. Além disso, essa questão não pode ser resolvida em um dia ou dois, porquanto foram muitos os que assim pecaram.
14 Ki kala na, ki daga we kundigile poro mbe koro laga gbogolomɔ woolo pe yɔnlɔ. We cara ti ni, mbele fuun pè tara ta yɛgɛ jɛɛlɛ pɔri, poro naa pe lelɛɛlɛ pe ni, naa pe kiti kɔnfɛnnɛ pe ni, paa yinrigi ca nuŋgba nuŋgba pyew ki ni paa paan pe kɔrɔgɔ wagati ŋa wi yaa kɔn mbe tɛgɛ pe kan wi ni, jaŋgo we shɔ we Yɛnŋɛlɛ li naŋgbanwa gbɔɔ pi ni wa ki kala na li ni we kanŋgɔlɔ.»
14 Que os nossos líderes decidam por toda a assembléia. Então que cada um de nossas cidades que se casou com mulher estrangeira venha numa data marcada, acompanhado dos líderes e juízes de cada cidade, para que se afaste de nós o furor da ira de nosso Deus por causa deste pecado".
15 Azayɛli pinambyɔ Zhonatan wo naa Tikiva pinambyɔ Yaziya poro cɛ pàa je ki sɛnrɛ ti na. A Meshulamu naa Levi setirige pyɔ Shabetayi poro pe saga.
15 Somente Jônatas, filho de Asael, e Jaseías, filho de Ticvá, apoiados por Mesulão e o levita Sabetai, discordaram.
16 Ɛɛn fɔ mbele pàa yiri wa kulowo pi ni, a pè si ŋga kìla yo ki pye. A pè si saraga wɔfɔ Ɛsidirasi wo naa seye teele pele wɔ ma yala pe setiriye yi ni. Pàa pe ni fuun pe mɛrɛ ti yeriyeri. A ki leele pè si gbogolo yɛlɛ li yeŋge kɛ wogo ki pilige koŋgbanŋga ki na mbege kala li yɛgɛ wɔ.
16 E assim os exilados fizeram conforme proposto. O sacerdote Esdras escolheu chefes de famílias, um de cada grupo de famílias, todos eles chamados por nome. E no dia primeiro do décimo mês eles se assentaram para investigar cada caso.
17 Yɛfɔnnɔ li yeŋge koŋgbanŋga ki pilige koŋgbanŋga ki na, nambala mbele fuun pàa tara ta yɛgɛ jɛɛlɛ pɔri, a pè si kɔ ki woolo pe kala li yɛgɛ wɔmɔ pi ni.
17 No dia primeiro do primeiro mês terminaram de investigar todos os casos de casamento com mulheres estrangeiras.
18 Wa saraga wɔfɛnnɛ pe ni, mbele pàa tara ta yɛgɛ jɛɛlɛ pɔri poro wɛlɛ yɛɛn. Yozadaki pinambyɔ Zhozuwe wi setirige piile pe ni konaa wi sefɛnnɛ nambala pe ni, poro la wɛlɛ Maaseya, naa Eliyezɛri, naa Yaribu konaa Gedaliya.
18 Entre os descendentes dos sacerdotes, estes foram os que se casaram com mulheres estrangeiras: Dentre os descendentes de Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos Maaséias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
19 A pè si yere ki yerewe mbe pe jɛɛlɛ pe wa konaa mbe simbapɔlɔ wɔ saraga mbe pe kajɔɔgɔ ki gbegele.
19 Todos eles apertaram as mãos em sinal de garantia que iam despedir suas mulheres, e cada um apresentou um carneiro do rebanho como oferta por sua culpa.
20 Wa Imɛri setirige piile pe ni, poro la wɛlɛ Hanani konaa Zebadiya.
20 Dentre os descendentes de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Wa Harimu setirige piile pe ni, poro la wɛlɛ Maaseya, naa Eliya, naa Shemaya, naa Yehiyɛli konaa Oziyasi.
21 Dentre os descendentes de Harim: Maaséias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Wa Pashuri setirige piile pe ni, poro la wɛlɛ Eliyohenayi, naa Maaseya, naa Ishimayɛli, naa Netaneyɛli, naa Yozabadi konaa Eleyasa.
22 Dentre os descendentes de Pasur: Elioenai, Maaséias, Ismael, Natanael, Jozabade e Eleasa.
23 Levi setirige piile pe ni, poro la wɛlɛ Yozabadi, naa Shimeyi, naa Kelaya, wo ŋa pàa pye na yinri fun Kelita, naa Petaya, naa Zhuda, konaa Eliyezɛri.
23 Dentre os levitas: Jozabade, Simei, Quelaías, também chamado Quelita, Petaías, Judá e Eliézer.
24 Wa yurukɔɔlɔ pe ni, wo lawi ŋa Eliyashibu. Wa yeyɔnrɔ kɔrɔsifɛnnɛ pe ni, poro la wɛlɛ Shalumu, naa Telɛmu konaa Uri.
24 Dentre os cantores: Eliasibe. Dentre os porteiros: Salum, Telém e Uri.
25 Izirayɛli woolo sanmbala pe ni, wa Parewɔshi setirige piile pe ni, poro la wɛlɛ Aramiya, naa Yiziya, naa Makiya, naa Miyamini, naa Eleyazari, naa Malikiya konaa Benaya.
25 E dentre os outros israelitas: Dentre os descendentes de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 Wa Elamu setirige piile pe ni, poro la wɛlɛ Mataniya, naa Zakari, naa Yehiyɛli, naa Abidi, naa Yeremɔti konaa Eliya.
26 Dentre os descendentes de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote e Elias.
27 Wa Zatu setirige piile pe ni, poro la wɛlɛ Eliyohenayi, naa Eliyashibu, naa Mataniya, naa Yeremɔti, naa Zabadi konaa Aziza.
27 Dentre os descendentes de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jeremote, Zabade e Aziza.
28 Wa Bebayi setirige piile pe ni, poro la wɛlɛ Yohana, naa Hananiya, naa Zabayi konaa Atilayi.
28 Dentre os descendentes de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Wa Bani setirige piile pe ni, poro la wɛlɛ Meshulamu, naa Maluki, naa Adaya, naa Yashubu, naa Sheyali konaa Yeramɔti.
29 Dentre os descendentes de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jeremote.
30 Wa Pahati Mowabu setirige piile pe ni, poro la wɛlɛ Adina, naa Kelali, naa Benaya, naa Maaseya, naa Mataniya, naa Bezaleyɛli, naa Binuyi konaa Manase.
30 Dentre os descendentes de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaséias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 Wa Harimu setirige piile pe ni, poro la wɛlɛ Eliyezɛri, naa Yishiya, naa Malikiya, naa Shemaya, naa Simeyɔn,
31 Dentre os descendentes de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 naa Bɛnzhamɛ, naa Maluki konaa Shemariya.
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 Wa Hashumu setirige piile pe ni, poro la wɛlɛ Matinayi, naa Matata, naa Zabadi, naa Elifelɛti, naa Yeremayi, naa Manase konaa Shimeyi.
33 Dentre os descendentes de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Wa Bani setirige piile pe ni, poro la wɛlɛ Maadayi, naa Amiramu, naa Uwɛli,
34 Dentre os descendentes de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
35 naa Benaya, naa Bediya, naa Keluhi,
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 naa Vaniya, naa Meremɔti, naa Eliyashibu,
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 naa Mataniya, naa Matinayi, naa Yaasayi,
37 Matanias, Matenai e Jaasai.
38 naa Bani, naa Binuyi, naa Shimeyi,
38 Dentre os descendentes de Binui: Simei,
39 naa Shelemiya, naa Natan, naa Adaya,
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 naa Makinadibayi, naa Shashayi, naa Sharayi,
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 naa Azareyɛli, naa Shelemiya, naa Shemariya,
41 Azareel, Selemias, Semarias,
42 naa Shalumu, naa Amariya konaa Zhozɛfu.
42 Salum, Amarias e José.
43 Wa Nebo setirige piile pe ni, poro la wɛlɛ Yeyiyɛli, naa Matitiya, naa Zabadi, naa Zebina, naa Yadayi, naa Zhowɛli konaa Benaya.
43 Dentre os descendentes de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Poro pe ni fuun mbele poro la tara ta yɛgɛ jɛɛlɛ pɔri. Pe lɛgɛrɛ la piile se ki jɛɛlɛ pe na.
44 Todos esses tinham se casado com mulheres estrangeiras, e alguns deles tiveram filhos dessas mulheres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.