Eclesiastes 5
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI
1 Maga ka fyɛɛlɛ mbe sɛnrɛ ta yirige wa ma yɔn, maga ka fogolo mbe yɔn fɔlɔ lɛ Yɛnŋɛlɛ li yeri; katugu Yɛnŋɛlɛ lo yɛn wa yɛnŋɛlɛ na, mboro wo yɛn laga tara ti na. Ki kala na, maga kɔɔn sɛnyoro ti lɛgɛ.
1 Quando você for ao santuário de Deus, seja reverente. Quem se aproxima para ouvir é melhor do que os tolos que oferecem sacrifício sem saber que estão agindo mal.
2 Jatere lɛgɛrɛ ti maa paan wɔɔnrɔ ni, ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na, sɛnlɛgɛrɛ maa yinrigi wa lembige ki yɔn.
2 Não seja precipitado de lábios, nem apressado de coração para fazer promessas diante de Deus. Deus está nos céus, e você está na terra, por isso, fale pouco.
3 Na maga yɔn fɔlɔ kɔn Yɛnŋɛlɛ li yeri, maga ka mɔ mbeli yɔn fili, katugu lembire ti kapyege ki woro ma Yɛnŋɛlɛ li ndanla. Ki kala na, na maga yɔn fɔlɔ kɔn, mali yɔn fili.
3 Das muitas ocupações brotam sonhos; do muito falar nasce a prosa vã do tolo.
4 Maga ka yɔn fɔlɔ kɔn ko mbɔnrɔ mali kɔn maga si kali tɔn ko na.
4 Quando você fizer um voto, cumpra-o sem demora, pois os tolos desagradam a Deus; cumpra o seu voto.
5 Maga ka ti ma yɔn kɔɔn le kapege. Maga kaga yo Yɛnŋɛlɛ li pitunŋɔ wi kan fɔ: «Mìla wa ma la maga yɔn fɔlɔ li kɔn win.» Ki ka pye ma, pa Yɛnŋɛlɛ li yaa nawa ŋgban ma ni ma sɛnyoro ti kala na, mbɔɔn kɛɛ tunŋgo pyew ki jɔgɔ.
5 É melhor não fazer voto do que fazer e não cumprir.
6 Yɛgɛ ŋga na wɔɔnrɔ ti ka lɛgɛ mbe toro, ti ma pye go fu, ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na, sɛnrɛ ti ka lɛgɛ mbe toro, ti ma pye go fu. Ki kala na, ma daga mbaa fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ.
6 Não permita que a sua boca o faça pecar. E não diga ao mensageiro de Deus: "O meu voto foi um engano". Por que irritar a Deus com o que você diz e deixá-lo destruir o que você realizou?
7 Na maga ki yan tara ta ni pe yɛn na fyɔnwɔ fɛnnɛ pe jɔlɔ, ma je kaselege konaa kasinŋge ki na, kiga ka to ma yɔn na; katugu fanŋga fɔ wa ma pye fanŋga fɔ wa go na, fanŋga fɔ wa yɛgɛ yɛn poro pe ni fuun shyɛn poro go na.
7 Em meio a tantos sonhos, absurdos e conversas inúteis, tenha temor de Deus.
8 Tara ti tɔnli wi ma pye lere pyew wi woo. Ali wunlunaŋa wo jate wi kala pyew pa li maa yinrigi wa kɛɛrɛ ti ni.
8 Se você vir o pobre oprimido numa província e vir que lhe são negados o direito e a justiça, não fique surpreso; pois todo oficial está subordinado a alguém em posição superior, e sobre os dois há outros em posição ainda mais alta.
9 Lere o lere penjara ti yɛn maa ndanla, wi yɛnlɛ na tin ti na. Lere o lere yarijɛndɛ tawa pi yɛn maa ndanla, wi tawa pila wi yɛnlɛ tin. Ko fun ko yɛn wagafe.
9 Mesmo assim, é vantagem a nação ter um rei que a governe e que se interesse pela agricultura.
10 Na ma yarijɛndɛ ti ka lɛgɛ, ti lifɛnnɛ pe ma lɛgɛ fun. Naga yɛn ma, ti tafɔ wo tɔnli wo yɛn yiŋgi? Kaawɔ naa wìri yan yɛnlɛ ni ko cɛ.
10 Quem ama o dinheiro jamais terá o suficiente; quem ama as riquezas jamais ficará satisfeito com os seus rendimentos. Isso também não faz sentido.
11 Tunmbyee wi yaakara jɛnri ta ma ka wi yo, nakoma wi yaakara lɛgɛrɛ ta ma ka wi yo, wi ma wɔnlɔndanwa ta yembinɛ. Ɛɛn fɔ penjagbɔrɔ fɔ wi tawa gbɔɔ pi maga kan wila ya mbe wɔnlɔ.
11 Quando aumentam os bens, também aumentam os que os consomem. E que benefício trazem os bens a quem os possui, senão dar um pouco de alegria aos seus olhos?
12 Mì kapege gbɔgɔ ka yan laga tara ti na, ko yɛn fɔ: Penjagbɔrɔ fɔ wi maa wi penjara ti gbogolo wi yɛɛra jɔlɔgɔ ki mɛgɛ ni.
12 O sono do trabalhador é ameno, quer coma pouco quer coma muito, mas a fartura de um homem rico não lhe dá tranqüilidade para dormir.
13 Ki penjagbɔrɔ ti ma kaa jɔgɔ wi yeri kawaga ka ni. Ali na ki lerefɔ wi ka ka pyɔ se, ki pyɔ wila ka yaraga ka kpɛ ta wa ki penjara ti ni.
13 Há um mal terrível que vi debaixo do sol: riquezas acumuladas para infelicidade do seu possuidor.
14 Ki naŋa wìla yiri wa wi nɔ wi lara ma pan kɛwara yɛgɛ ŋga na, pa wi yaa ka sɔngɔrɔ mbe kari kɛwara ma, wi se ka kari wi tunŋgo tɔnli wa kpɛ ni wi kɛɛ.
14 Se as riquezas se perdem num mau negócio, nada ficará para o filho que lhe nascer.
15 Ko fun ki yɛn kapege gbɔgɔ ka. Sɛnwee wìla se ma pan waga yɛgɛ ŋga na, pa wi yaa ka sɔngɔrɔ mbe kari waga ma. Kona yiŋgi tɔnli wì ta wa wi tunŋgo ki ni? Wi tunŋgo tɔnli wì yiri tifɛlɛgɛ.
15 O homem sai nu do ventre de sua mãe, e como vem, assim vai. De todo o trabalho em que se esforçou nada levará consigo.
16 Mbe taga wa ko na, wùu yinwege ki ni fuun ki pye wa yɛsanga ki ni, naa jɔlɔgɔ ki ni, naa nandangawa pi ni konaa kayaŋga ki ni.
16 Há também outro mal terrível: Como o homem vem, assim ele vai, e o que obtém, de todo o seu esforço em busca do vento?
17 Mìgi wele maga yan fɔ ŋga kì mbɔnrɔ sɛnwee wi yeri mbe pye, ko yɛn mbaa nii mbaa woo konaa mbaa yɔgɔri wi tunŋgo tɔnli wi kala na, wi yinwege piliye yan Yɛnŋɛlɛ lì kan wi yeri yi ni. Ko ki yɛn wi tasaga ye.
17 Passa toda a sua vida nas trevas, com grande frustração, doença e amargura.
18 Na Yɛnŋɛlɛ li ka penjagbɔrɔ ti kan lere o lere yeri mboo pye yarijɛndɛ tafɔ, mbe ti ki fɔ wila ti tanwa pi nii, mbaa yɔgɔri wi tunŋgo tɔnli wi kala na, ko yɛn Yɛnŋɛlɛ li yarikanga.
18 Assim, descobri que o melhor e o que vale a pena é comer, beber, e desfrutar o resultado de todo o esforço que se faz debaixo do sol durante os poucos dias de vida que Deus dá ao homem, pois essa é a sua recompensa.
19 Ki lerefɔ wila la sɔnri wi yinwege kì were yɛgɛ ŋga na ki na naa, katugu Yɛnŋɛlɛ lùu nawa pi yin yɔgɔrimɔ ni.
19 E, quando Deus concede riquezas e bens a alguém, e o capacita a desfrutá-los, a aceitar a sua sorte e a ser feliz em seu trabalho, isso é um presente de Deus.
20 — ausente —
20 Raramente essa pessoa reflete no fato de que a sua vida é curta, porque Deus o mantém ocupado com a alegria do coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.