Deuteronômio 32

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naayeri nuŋgbolo jan ma logo,
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Nagawa mba mila kaan pi yɛn paa tisaga yɛn.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Katugu mi yaa laga yari paa yɛgɛ ŋga na Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛn.
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 Yɛnŋɛlɛ li yɛn paa walaga yɛn. Li kapyere ti yɛn ma yɔn fili.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Ɛɛn fɔ, yè ye yɛɛ jɔgɔ Yɛnŋɛlɛ li kanŋgɔlɔ,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Ye mbe ya mbaa ki kapyere nda ti piin Yawe Yɛnŋɛlɛ li na mɛlɛ?
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Ye nawa to piliye yan yì toro wa fafafa yi wogo ki na.
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Yɛnŋɛlɛ na yaara ti ni fuun ti go na, naa làa tara ti kan cɛngɛlɛ ke yeri kɔrɔgɔ
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Ɛɛn fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ li tasaga ko ki yɛn li woolo wele.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Làa saa pe yan wa gbinri wi ni, wo ŋa tɔnmɔ woro wa.
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Làa pye paa yɔn yɛn, ŋa wùu sire ti jaraga,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Yawe Yɛnŋɛlɛ lo nuŋgba làa li woolo pe yɛgɛ sin.
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 Làa pe lurugo ma kari pe ni wa yanwira tara ti ni.
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 Làa nanɛɛlɛ kan pe yeri, a paa pe nɔnɔ nara wi woo,
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 Naa Yeshuruni woolo pàa kaa li ma tugbɔlɔ,
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Pàa taga yarisunndo ta yɛgɛ na mali yenjaga ki yirige li ni.
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Pàa saara wɔ gboshugulo yeri mbele pe woro Yɛnŋɛlɛ,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Izirayɛli woolo yè fɛgɛ Yɛnŋɛlɛ na li yɛn paa walaga yɛn na ye go singi li na,
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Naa Yawe Yɛnŋɛlɛ làa kaa ki yan ma, a lì si nawa ŋgban,
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 A lì sho fɔ: «Mi yaa puŋgo wa pe yeri,
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Pànla yenjaga ki yirige na ni yaara nda ti woro Yɛnŋɛlɛ ti ni.
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Katugu na naŋgbanwa pì yin paa kasɔn yɛn.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 Mi yaa jɔlɔgɔ cɛnlɛ pyew ki wa pe na.
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Pe yaa cɔgɔ cɔgɔ fuŋgo ki kɛɛ.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Wa funwa na, pe yaa pe piile pe gbo tokobi ni.
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 «Kìla pye na nawa mbe pe tɔngɔ mbe pe kɔ pew,
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Ɛɛn fɔ, ŋga mi yɛn na jate ko yɛn fɔ pe mbɛnfɛnnɛ pe yaa ko kala lo pye kala go mbaa na tegele.
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 Katugu Izirayɛli woolo pe yɛn cɛnlɛ na jatere woro li ni.
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 Ndɛɛ ki pye tijinliwɛ yɛn pe ni, pe jɛn na ki kala na li kɔrɔ jɛn.
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Mi ŋa mi yɛn Yɛnŋɛlɛ na li yɛn pe walaga na pe go singi, ndɛɛ mii ja pe pɛrɛ,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Katugu woro Izirayɛli woolo we go sigefɔ wi woro paa we mbɛnfɛnnɛ pe go sigefɔ wi yɛn.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Pe yɛn paa ɛrɛzɛn tirige yɛn, ŋga pè yiri ki ni wa Sodɔmu ca maga sanri.
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 Pe duvɛn wi yɛn paa wɔɔgɔ shɔnrɔ yɛn.
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 Ɛɛn fɔ, mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ, ŋga mì gbɛgɛlɛ laga na yɛɛ tanla larawa ki ŋga.
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Na paga kɛ mbe wɔ wa kologo ki ni sanga ŋa ni,
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa kiti kɔn li woolo pe na;
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 kona li yaa pe yewe mbe yo fɔ:
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Ki yarisunndo nda tìla pye na ye yaayoro yanlaga ki kaa,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 Yege jɛn koni ye yo fɔ mi nuŋgba mi yɛn Yɛnŋɛlɛ,
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Mìlan kɛɛ ki yirige wa naayeri naga yuun naga finligi fɔ:
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Na mi kanla tokobi wi yɔn ki yɔ,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Mi yaa ti na wangala kanla maliwiinle pe kasanwa pi wɔ, fɔ ke yɛgɛ mbaa kanŋgi.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 Tara woolo, yaa yɔgɔri we Fɔ wi woolo pe ni.
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 A Moyisi wì si pan Nuni pinambyɔ Zhozuwe wi ni maga yurugo ki sɛnrɛ ti ni fuun ti yo leele pe kan.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Naa Moyisi wìla kaa ki sɛnrɛ ti ni fuun ti yo Izirayɛli woolo pe ni fuun pe kan sanga ŋa ni,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 a wì si pe pye fɔ: «Sɛnrɛ nda fuun mì yo ye kan nala, yeri yigi jɛŋgɛ wa ye kotogo na, yaa ye piile pe nari ti ni jaŋgo pege lasiri ŋa wi sɛnrɛ ti ni fuun ti lɛ paa tanri ti na.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Katugu ti woro kayɔngɔ fu sɛnrɛ ye kan. To ti yɛn ye yinwege ki go ye. Ye yaa Zhuridɛn gbaan wi kɔn mbe sa tara nda shɔ mberi ta, ti yaa ti ye yinwetɔnlɔgɔ ta wa ti ni.»
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Ki pilige nuŋgba ki ni, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para Moyisi wi ni maa pye fɔ:
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 «Lugu ma kari wa ki Abarimu yanwira nda ti na, ma lugu wa Nebo yanwiga ki go na, wa Mowabu tara, Zheriko ca ki yɛsinmɛ na; wa ki laga ki na, ma Kana tara ti wele, to nda mi yɛn na kaan Izirayɛli woolo pe yeri ti pye pe woro.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Ma yaa lugu mbe kari yanwiga ŋga go na, ma yaa ku wa ki go na, mbe taga wa ma tɛlɛye mbele pàa ku pe na, paa yɛgɛ ŋga na ma ndɔ Arɔn wìla ku wa Hɔri yanwiga ki na, ma taga wa wi woolo mbele pàa ku pe na we;
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 katugu ye ni fuun shyɛn ye sila logo na yeri Izirayɛli woolo pe yɛgɛ sɔgɔwɔ wa Meriba tɔnmɔ laga ki na, wa Kadɛshi ca ki tanla, wa Zɛn gbinri wi ni. Mi yɛn kpoyi yɛgɛ ŋga na, ye sila ki yaga kigi yɛɛ naga Izirayɛli woolo pe yɛgɛ na.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Ki kala na tara nda mi yɛn na kaan Izirayɛli woolo pe yeri, ma yaa koro lege mberi yan yɛnlɛ ni; ɛɛn fɔ, ma se ye wa ti ni.»
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.