Deuteronômio 22

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Na maga ma cɛnyɛnlɛ wa nɛgɛ nakoma sumbyɔ yan wì puŋgo na yanri, maga kaga pye ndɛɛ ma suu yan. Ɛɛn fɔ, maa kɔnri ma pan maa kan wi fɔ wi yeri.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Na ki ka pye yaayogo fɔ wi cɛnsaga ki yɛn ma lali ma ni matoro, nakoma ki ka pye ma sigi fɔ wi jɛn, ma kari yaayogo ki ni wa ma laga, ma saga tɛgɛ wa, fɔ ki fɔ wi ka sa pan wila ki lagajaa; kona mɛɛ ki kan wi yeri.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Ki kala nuŋgba lo ma yaa pye, na maga ma cɛnyɛnlɛ wi sofile ŋa wì puŋgo wi yan, nakoma wi derigbɔgɔ, nakoma wi yaraga ŋga fuun kì puŋgo ki wogo na. Maga kaga pye ndɛɛ ma sigi yan.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 «Maga ma cɛnyɛnlɛ wa sofile nakoma wi nɛgɛ yan kì to wa konɔ, maga kaga pye ndɛɛ ma sigi yan. Ɛɛn fɔ, kari ma sa yaayogo fɔ wi saga yege yirige.
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 «Jɛlɛ si daga mbaa nambala yaripɔrɔ nii, naŋa si daga mbaa jɛɛlɛ yaripɔrɔ nii, katugu leele mbele fuun pe maa ki wogo ki piin, pe kala li yɛn ma tijanga Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na.
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 «Na maga sannjɛsere yan konɔ tige ni, nakoma tara na, na maga sannjɛlɛ nɔ wi yan wì sinlɛ jɛnrɛwɛ pi na, nakoma wi yɛn maa pigile ke tɔn, maga ka sannjɛlɛ nɔ wi yigi mbe pinlɛ wi pigile ke ni.
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 Ma mbe ya mbe sannjɛpire ti yigi mbe nɔfɔ wo yaga wila kee. Na ma kaa ki piin ma, pa ma yaa pye fɛrɛwɛ na mbe yinwetɔnlɔgɔ ta.
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 «Na maga yunvɔnŋgɔ kan mbege biri, ma yaa mbogo wa mbege gona wi maga mboo fili, jaŋgo lere wa ka ka yiri wa go ki go na mbe to mbe ku, wi kunwɔ pi pye ma go kala.
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 «Maga ka yariluguro ta yɛgɛ lugu wa ma ɛrɛzɛn kɛrɛ ti ni. Na maga ko pye, yariluguro nda fuun mà lugu wa kɛrɛ, yariluguro to naa ɛrɛzɛn tiire ti ni, ti pire ti yaa tɛgɛ ti yɛ we Fɔ wi kan.
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 Maga ka napɔlɔ naa sofile pinlɛ mbe pe pɔ ja falinɛrɛ ca nuŋgba na, mbaa tunŋgo piin ti ni.
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 «Maga ka yaripɔgɔ ka le ŋga pè simbasire naa lɛn jese pinlɛ yɛɛ ni maga ti.
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 Yaripɔgɔ ŋga ma yaa la waa ma yɛɛ na, ma yaa jese magambire pɔpɔ wa ki yɛngɛlɛ tijɛrɛ ke na.
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 «Na naŋa wa ka jɛlɛ wa pɔri mbe sinlɛ wi ni, puŋgo na mbe si kaga yan wi kala li suu ndanla,
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 mbe yagbolo sɛnrɛ yo mbe taga wi na, mbaa wi mɛgɛ ki jogo fɔ sanga ŋa ni wìla wi pɔri ma sinlɛ wi ni, wi sila wi yan sumboro,
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 kona, jɛlɛ wi to naa wi nɔ pe yaa kari yaara nda ti yɛn naga nari fɔ pe sumborombyɔ wìla pye naŋa mbanjɛɛn ti ni ca lelɛɛlɛ pe kan wa ca ki mbogo yeyɔngɔ ki na.
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 Jɛlɛ wi to wi yaa ki yo mbege naga ca lelɛɛlɛ pe na fɔ: ‹Mìlan sumborombyɔ wi kan ki naŋa ŋa wi yeri, a wùu pɔri. Ɛɛn fɔ koni, jɛlɛ wi kala li suu ndanla.
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 Wi yɛn na yagbolo sɛnrɛ yuun na tari wi na ma yo wi sila wi yan sumboro. Ye wele, yaraga ŋga ko ki yɛn naga nari fɔ wìla pye sumboro. Kona, yembinɛ koŋgbanna na wìla pye sumboro wi ni, paraga ŋga wìla sumboro wi jɛn jɛlɛ ki na, a kasanwa pì fafa ki na, sumboro wi to naa wi nɔ pe yaa ki sanga ca lelɛɛlɛ pe yɛgɛ na.
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 Kona, ca ki lelɛɛlɛ pe yaa ki naŋa wi yigi mboo gbɔn jɛŋgɛ,
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 mbe fɔgɔ wa wi na, wi warifuwe pyɔ cɛnmɛ sara jɛlɛ wi to wi yeri, katugu wì Izirayɛli woolo sumboro ŋa wi yɛn naŋa mbajɛɛn wa mɛgɛ jɔgɔ. Ko puŋgo na, jɛlɛ wi yaa koro wi jɔ wi yinwege piliye yi ni fuun ni. Wi se ya mboo wa naa.›
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 «Ɛɛn fɔ, sɛnrɛ nda naŋa wì yo, na tiga pye kaselege, na yaraga ka si naga fɔ wìla pye sumboro
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 kona, pe yaa kari jɛlɛ wi ni wa wi to go ki yɔn na; ca ki nambala pe yaa wi wa sinndɛɛrɛ ni mboo gbo; katugu maa ta wìla pye wa wi to go bere, wila sinlɛ naŋa ni ma fɛrɛ kala pye wa Izirayɛli tara. Kiga pye ma, ye yaa kapege ki kɔ mbege wɔ wa ye sɔgɔwɔ.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 «Na paga naŋa wa yigi wi yɛn na sinlɛ jɛlɛ ŋa wi yɛn naŋa yeri wa ni, pe yaa naŋa wo naa jɛlɛ wi ni pe ni fuun shyɛn pe gbo. Ki ka pye ma, ye yaa kapege ki kɔ mbege wɔ laga Izirayɛli tara.
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 «Na paga sumboro naŋa mbajɛɛn wa kan naŋa yeri, na naŋa wa yɛgɛ kaa yan wa ca nawa mboo yigi mbe sinlɛ wi ni,
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 ye yaa pe ni fuun shyɛn pe yigi mbe kari pe ni wa ca ki mbogo yeyɔngɔ ki na, mbe pe wa sinndɛɛrɛ ni mbe pe gbo. Pe yaa sumboro wi gbo, katugu wi sila gbele, ali maga ta pa kala làa pye wa ca ki ni. Pe yaa naŋa wi gbo, katugu wùu sefɔ wi jɔ wi jɔgɔ. Ki ka pye ma, ye yaa kapege ki kɔ mbege wɔ wa ye sɔgɔwɔ.
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 Ɛɛn fɔ, na kaa pye sumboro ŋa pè kan naŋa yeri, pa naŋa wùu yan wa wasege ki ni, mɛɛ wi yigi ma sinlɛ wi ni fanŋga na, kona naŋa wo nuŋgba pe yaa gbo.
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 Ye se ka yaraga ka kpɛ pye sumboro wi na, katugu wii kapege pye ŋga ki daga poo gbo. Ki kala lì pye paa yɛgɛ ŋga na lere ma kaa yiri ma to wi naŋa yɛnlɛ wa na maa gbo we.
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 Katugu pa naŋa wì fili wi ni wa wasege, ali kaa pye sumboro wì gbele yɛgɛ o yɛgɛ, lere sila pye wa mbe pan mboo shɔ.
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 «Na naŋa wa ka sumboro ŋa pe fa kan naŋa yeri wa yigi mbe sinlɛ wi ni, paga pe yigi,
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 naŋa ŋa wì sinlɛ wi ni, wi yaa warifuwe pyɔ nafa shyɛn ma yiri kɛ kan sumboro wi to wi yeri. Ko puŋgo na, wi yaa sumboro wi pɔri wi jɔ, katugu wo wùu jɔgɔ. Mbe naŋa wi ta yinwege na, wi se ya mboo wa.
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 — ausente —
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.