Deuteronômio 21

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Tara nda Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ li yɛn na kaan ye yeri ti pye ye kɔrɔgɔ, na paga lere wa gboo yan wa wasege ki ni pòo gbo maa wa, na wi gbofɔ wii jɛn,
1 “Quando estiverem na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, e alguém for encontrado morto no campo e não se saiba quem o matou,
2 pa kona ye ca lelɛɛlɛ naa ye kiti kɔnfɛnnɛ pe yaa kari wa ki laga ki na saga taanla, mbege lɛ le gboo wi na, fɔ sa gbɔn wa cara nda ti yɛn maga maga ti na;
2 as autoridades e os juízes medirão a distância do local onde está o cadáver até as cidades vizinhas.
3 mbe ta mbe ca ŋga kì yɔngɔ gboo wi ni ma wɛ ki jɛn. Ki ka pye ma, ki ca lelɛɛlɛ pe yaa nasumboro wa yigi ŋa pe fa tunŋgo pye wi ni gbɛn, konaa nɛrɛ tunŋgo pyetige fa taga wi na.
3 Quando se determinar qual é a cidade mais próxima, as autoridades da cidade escolherão do rebanho uma novilha que nunca tenha sido usada para trabalhar no campo e nunca tenha puxado um arado.
4 Pe yaa kari ki nasumboro wi ni lafolo la ni, na laa waga, wa li laga ŋga pe faga fali, pe fa si yaara lugu wa. Poo go ki yaari wa lafolo li ni.
4 Levarão a novilha a um vale que não tenha sido lavrado nem semeado e pelo qual passe um ribeiro. Ali, no vale, quebrarão o pescoço da novilha.
5 «Kona saraga wɔfɛnnɛ mbele pe yɛn Levi setirige piile pe yaa pan; katugu poro wɛlɛ Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ lì wɔ paa duwaw wi piin li mɛgɛ ni. Kendige wɔkagala naa gbɔnrɔ kagala konaa lere wɛlɛgɛ kagala ke yaa la yɛgɛ woo mbaa yala ŋga pe yaa ka yo mbe yere ki na ko ni.
5 Os sacerdotes levitas se aproximarão, pois o S enhor , seu Deus, os escolheu para servirem diante dele e pronunciarem bênçãos em seu nome. Cabe a eles decidir todos os casos legais e criminais.
6 Ko puŋgo na ca ŋga kì yɔngɔ gboo wi ni, ki lelɛɛlɛ pe ni fuun pe yaa pan mbe pe kɛyɛn yi jogo wa nasumboro ŋa pè gbɔn maa go ki yaari wi go na, wa lafolo li ni.
6 “As autoridades daquela cidade lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado
7 Kona pe yaa ki yo mbege naga fɔ: ‹Woro ma wege lere ŋa wi gbo, we sigi yan yɛnlɛ ni.
7 e dirão: ‘Nossas mãos não derramaram o sangue dessa pessoa, nem vimos o crime acontecer.
8 Ee, Yawe Yɛnŋɛlɛ, Izirayɛli woolo, poro mbele pe yɛn ma woolo, a ma pè shɔ, pe kala yaga. Maga ka ti lere ŋa wi yɛn jɛrɛgisaga fu, poo kunwɔ pi go kala li lɛ.› Pa ki legbokala li yaa kala yaga pe na yɛɛn.
8 Ó S enhor , perdoa o teu povo, Israel, o qual libertaste. Não culpes o teu povo pela morte de um inocente’. Assim, serão absolvidos da culpa pelo sangue da pessoa.
9 Ki pyelɔmɔ pi na, ye yaa lere ŋa wi yɛn jɛrɛgisaga fu wi kunwɔ pi go kala li laga ye yɛɛ na, katugu ŋga Yawe Yɛnŋɛlɛ li maa jate sinŋge ko yè pye.
9 Desse modo, vocês removerão do seu meio a culpa pela morte da vítima e farão o que é certo aos olhos do S enhor .”
10 «Na yaga ka kari sa malaga gbɔn ye juguye pele ni, na Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ li ka pe le ye kɛɛ, na yaga kasopiile mbele yigi;
10 “Quando vocês saírem para guerrear contra seus inimigos e o S enhor , seu Deus, entregá-los em suas mãos e vocês os fizerem prisioneiros,
11 kana ma yaa jɛlɛ wa yan wa pe sɔgɔwɔ wi yɛn ma yɔn mɔɔ ndanla maa pɔri ma jɔ.
11 pode acontecer de algum de vocês vir uma mulher bonita entre os cativos, sentir-se atraído por ela e desejar casar-se com ela.
12 Kona ma yaa kari wi ni wa ma go. Jɛlɛ wi yaa wi go ki kulu mboo yombɛkɔɔrɔ ti kɔɔnlɔ,
12 Nesse caso, leve-a para casa, onde ela raspará a cabeça, cortará as unhas
13 mboo kaso yaripɔrɔ ti wɔ mbe ta yɛgɛ le, mbe koro wa ma go. Wi yaa wi to naa wi nɔ kunwɔ pi gbele fɔ sa gbɔn yeŋge nuŋgba. Ko puŋgo na, ko ma mbe ya mboo jɛn jɛlɛ; ma yaa pye wi pɔlɔ, wi pye ma jɔ.
13 e trocará as roupas que estava usando quando foi capturada. Ela ficará em sua casa, mas você deixará que ela fique de luto pelo pai e pela mãe por um mês inteiro. Depois disso, você se casará com ela. Passará a ser seu marido, e ela será sua esposa.
14 Puŋgo na, na wi kala lii ma ndanla, pa maa yaga wila kee laga ŋga kaa ndanla. Ma se ya mboo pɛrɛ penjara na, ma se si ya mboo pye ma kulo, mbege ta màa tɛgɛ jɛlɛ makɔ we.
14 Se depois do casamento ela não o agradar, liberte-a. Não a venda nem a trate como escrava, pois você a humilhou.”
15 «Na jɛɛlɛ shyɛn ka pye naŋa wa yeri, ki pye nuŋgba yɛn maa ndanla ma wɛ sanŋa wi na. Pe ni fuun shyɛn pe pinambiile se wi kan. Kana ki pye jɛlɛ ŋa wi woro maa ndanla jɛŋgɛ wi pyɔ wo wi yɛn pinambyɔ koŋgbanŋa we,
15 “Se um homem tiver duas esposas e amar apenas uma delas, mas ambas lhe derem filhos homens, e o filho mais velho for da esposa que ele não ama,
16 na ki naŋa wi kaa wi kɔrɔgɔ ki yɛɛlɛ wi pinambiile pe na pilige ŋga ni, wii daga mbe jɛlɛ ŋa wùu ndanla wi pinambyɔ wi jate pinambyɔ koŋgbanŋa mbe jɛlɛ ŋa wi woro maa ndanla jɛŋgɛ wo pinambyɔ wo yaga, ma si yala wo wi yɛn pinambyɔ koŋgbanŋa we ki kaselege ko na.
16 quando dividir sua herança o homem não poderá dar a porção maior ao filho da esposa amada, como se este fosse o filho mais velho.
17 Ɛɛn fɔ, wi daga mbe yere ki na fɔ jɛlɛ ŋa wi woro maa ndanla wi pinambyɔ wo wi yɛn pinambyɔ koŋgbanŋa we. Wi yaa tasaga shyɛn kan wi yeri kɔrɔgɔ mbe yiri wa wi kɛɛ yaara ti ni fuun ti ni, katugu wo wi yɛn wi pyɔ koŋgbanŋa maa ta wa wi fanŋga ki ni fuun ki ni. Lelɛwɛ tɔnli wi yɛn wo woo.
17 Terá de reconhecer os direitos do filho mais velho, da esposa não amada, dando-lhe porção dobrada. Ele é o primeiro filho do vigor de seu pai, e os direitos do filho mais velho lhe pertencem.”
18 «Na naŋa wa pinambyɔ ka pye nuŋgboŋgbanla fɔ, mbe yiri mbe je, wi woro na nuru wi to naa wi nɔ pe yeri, ali pe kaa gbɔn mɛlɛ, wila ki jate.
18 “Se um homem tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece ao pai nem à mãe, apesar de eles o disciplinarem,
19 Wi to naa wi nɔ pe yaa wi yigi mbe kari wi ni wa ca ki lelɛɛlɛ pe yeri wa pe ca ki mbogo yeyɔngɔ ki na.
19 o pai e a mãe levarão o filho até a porta da cidade e dirão às autoridades ali reunidas:
20 Pe yaa ca ki lelɛɛlɛ pe pye fɔ: ‹We pinambyɔ ŋa yɛɛn, wi pye nuŋgboŋgbanla fɔ ma yiri ma je; wi woro na nuru we yeri. Wi yɛn kalikali fɔ naa sinwɔɔ.›
20 ‘Este nosso filho é teimoso e rebelde e se recusa a obedecer. É mau-caráter e vive bêbado’.
21 Kona wi ca nambala pe ni fuun pe yaa wi wa sinndɛɛrɛ ni fɔ wi sa ku. Ki pyelɔmɔ pi na ma, ye yaa kapege ki kɔ mbege wɔ ye sɔgɔwɔ. Pa Izirayɛli woolo pe ni fuun pe yaa ki wogo ki logo mbaa fyɛ.
21 Então todos os homens da cidade o executarão por apedrejamento. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio, e todo o Israel ficará sabendo disso e temerá.”
22 «Na lere wa ka kapege pye ŋga ki daga poo gbo, na paga wi gbo mboo to tige na,
22 “Se alguém cometeu um crime que merece a pena de morte e, por isso, foi executado e pendurado numa árvore,
23 wi gboo wii daga mbe wɔnlɔ wa tige ki na, ye daga mboo le ki pilige nuŋgba ki ni, katugu na paga lere ŋa to tige na, wi ma pye ma daŋga Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na. Ki kala na yoo gboo wi le, jaŋgo Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ li yɛn na tara nda kaan ye yeri kɔrɔgɔ, yaga kari tɛgɛ fyɔngɔ ni.
23 não deverá permanecer pendurado ali durante a noite. Enterrem o corpo no mesmo dia, pois todo aquele que é pendurado é maldito aos olhos de Deus. Desse modo, vocês evitarão a contaminação da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.