Colossenses 4
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 Yoro kulolo tafɛnnɛ wele, ŋga kì sin ma daga pyewe ni, yaa ko piin ye kulolo pe kan. Yege jɛn ye yo fɔ Tafɔ yɛn yoro fun ye go na wa yɛnŋɛlɛ na.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Yaa Yɛnŋɛlɛ li yɛnri suyi, ye koro yɛnmbɛlɛ Yɛnŋɛlɛ yɛnrɛwɛ pi na, yaa Yɛnŋɛlɛ li shari.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Yaa yɛnri we kan fun, jaŋgo Yɛnŋɛlɛ li konɔ yɛngɛ we kan, we ya waa li sɛnrɛ ti yuun leele pe kan, mbaa Kirisi wi ŋgundo sɛnrɛ ti yari pe kan. Ko ŋgundo sɛnrɛ to kala na koni mi yɛn laga kaso.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Yaa yɛnri, jaŋgo mbaa ti yuun mbaa ti finligi leele pe kan, paa yɛgɛ ŋga na mi daga mbege pye we.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Mbele pe woro tagafɛnnɛ, yaa tanri tijinliwɛ ni pe kanŋgɔlɔ. Yaga wagati jɛnŋɛ ŋa fuun ta, ye tunŋgo jɛŋgɛ pye wi ni.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Ye yɔn sɛnrɛ ti daga mbe tanla, mbe pye tɔnli ni pilige pyew. Ye daga mbaa lere nuŋgba nuŋgba pyew wi yɔn sogo jɛŋgɛ yɛgɛ ŋga na, mbege jɛn.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 We sefɔ Tishiki ŋa wi yɛn ma we ndanla jɛŋgɛ, wo ŋa wi yɛn na tunŋgo pyeyɛnlɛ wa we Fɔ wi tunŋgo ki ni, ma pye we Fɔ wi tunmbyee ŋa wi yɛn tagawa ni, wo wi yaa sanla sɛnrɛ yo mbe ye kan.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Mila wi tunnu wa ye yeri ŋga na, ko ki yɛn fɔ wi sa we kagala ke yo wi ye kan, wi kotogo kan ye yeri.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 We sefɔ Onesimu ŋa wi we ndanla jɛŋgɛ ma pye tagawa ni, mùu pinlɛ wi ni. Wi yɛn ye tara woo wa. Poro pe yaa ŋga kila piin laga ki yɛgɛ yo mbe ye kan.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisitariki, na kaso pyeyɛnlɛ wì ye shari, naa Mariki ni, Barinabasi wi naa we. Wo mìla keli maa sɛnrɛ yo ma ye kan we. Na wiga pan wa ye yeri, yoo yigi jɛŋgɛ.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Zhezu ŋa pe yinri Zhusitusi wì ye shari fun. Ki leele taanri mbele poro pe yɛn Zhufuye mbele pè taga Zhezu wi na we, poro cɛ paa tunŋgo piin na ni Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ wogo ki na. Pè kotogo le na ni fɔ jɛŋgɛ.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafirasi ŋa wi yɛn ye tara woo wa, wì ye shari. Wi yɛn Zhezu Kirisi wi tunmbyee. Wi yɛn ma bala na yɛnri ye kan suyi, jaŋgo ye yere jɛŋgɛ, ye tagawa pi pi yɛɛ yɔn fili, ye Yɛnŋɛlɛ li nandanwa kala li jɛn yeli yɔn fili.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mbe ya mbege sɛrɛya ŋa wi yo wi kanŋgɔlɔ fɔ ye kala li yɛn ma gbɔgɔ wi yeri jɛŋgɛ, yoro naa Lawodise ca tagafɛnnɛ naa Yerapolisi ca tagafɛnnɛ pe ni.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luki ŋa wi yɛn lɔgɔtɔrɔ ma we ndanla jɛŋgɛ, wo naa Demasi ni pè ye shari.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Sefɛnnɛ mbele pe wa Lawodise ca, ye pe shari wa na kan, naa jɛlɛ ŋa pe yinri Nɛfa wi ni, naa legilizi ŋa wi maa finli wa wi go wi ni.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Na yaga ki sɛwɛ ŋa wi kara mbe kɔ, yoo torogo wa Lawodise ca legilizi wi yeri, poo kara fun. Poro fun na paga sɛwɛ ŋa torogo wa ye kan, yoo kara.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Yege yo Arishipi wi kan fɔ: We Fɔ wì tunŋgo ŋga kan wi yeri, wigi yingiwɛ jɛn, wigi pye jɛŋgɛ wigi yɔn fili.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Mi Pɔli, mì ye shari. Ki sharaga ŋga mi kpaw kɛɛ yɔnlɔ li. Yaga ka fɛgɛ ki na fɔ mi yɛn laga kaso. Yɛnŋɛlɛ li yinmɛ pi pye ye ni! Anmiina.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.