Colossenses 3

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kì kaa pye yoro naa Kirisi wi ni, yè pinlɛ ma yɛn ma yiri wa kunwɔ pi ni, yaara nda ti wa naayeri, wa laga ŋga Kirisi wi yɛn ma cɛn wa Yɛnŋɛlɛ li kalige kɛɛ ki na, yaa to jaa.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Yaa jatere piin yaara nda ti wa naayeri to na, yaga kaa jatere piin dunruya woro to na.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Katugu yè ku dunruya yaara to yeri, ye yinwege ki yɛn ma lara Kirisi wi ni ja wa Yɛnŋɛlɛ li ni.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kirisi wo wi yɛn ye yinwege jɛŋgɛ ye. Na wiga ka pan mboo yɛɛ naga leele pe na sanga ŋa ni, pa ye yaa pinlɛ fun mbe ye yɛɛ naga wi ni, mbe pye wa wi gbɔgɔwɔ pi ni.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Ki kala na, ye ye dunruya na jogo kagala ke yaga. Ke ŋgele: Kɛɛnrɛ limɛ, naa fyɔngɔ kapyere, naa wire ti nandanwa kagala, naa jogopere naa yɛgɛmbatinwɛ, katugu yɛgɛmbatinwɛ sɛngɛ sunmɔ pa cɛnlɛ wi.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Ko kagala koro kala na Yɛnŋɛlɛ li naŋgbanwa pi yaa gbɔn mbele pè je mbaa nuru li yeri pe na.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Pa yoro fun yàa pye na tanri ma faa, sanga ŋa ni yàa pye naga kapere ti piin we.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Ɛɛn fɔ koni, ye ki kagala ŋgele ke ni fuun ke yaga, ke ŋgele: Naŋgbanwa, naa kɔnrɔ taga, naa nambewe. Tɛgɛlɛ, nakoma fɛrɛmbandawa sɛnrɛ ka ka yiri wa ye yɔn.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Yaga kaa finlɛlɛ mbaa ye yɛɛ kaan, katugu yè ye jogo lɛɛ wo naa wi kapyere ti yaga,
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 ma jogo fɔnŋɔ le ye yɛɛ ni, ŋa wi yɛn na kanŋgi fɔnŋɔ suyi mbe pye Yɛnŋɛlɛ li yanlɛɛ, lo na li yɛn wi Dafɔ we, jaŋgo ye li jɛn ye wali li na jɛŋgɛ.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Kì pye ma, Zhufuye poro naa mbele pe woro Zhufuye wa si wɔ wa ni, mbele pè kɛnrɛkɛnrɛ poro naa mbele pee kɛnrɛkɛnrɛ wa si wɔ wa ni, sɛwɛ mbajɛɛnlɛ naa yan nawa cara fɛnnɛ wa si wɔ wa ni, kulolo naa leseele wa si wɔ wa ni. Ɛɛn fɔ, Kirisi wo wi yɛn kala li ni fuun, wi yɛn pe ni fuun pe ni.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Ye yɛn Yɛnŋɛlɛ li leele mbele lì wɔ, ma pye kpoyi, mali ndanla. Ko kì ti ye daga mbe pye leele yinriwɛ tafɛnnɛ, naa kajɛŋgɛ pyefɛnnɛ, mbaa yɛɛ tinrigi, mbe pye kapitanra ni, mbaa kagala kunni ye yɛɛ ni.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Yaa ye yɛɛ kagala kunni yɛɛ ni. Na wa kaa ki jate wa wi nawa mbe yo wà kapege pye wi na, yaa ye yɛɛ kala yari ye yɛɛ na. We Fɔ wì ye kapere ti kala yaga ye na yɛgɛ ŋga na, yoro fun yaa ye yɛɛ kapere ti kala yari ma.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Ŋga kì wɛ ki ni fuun na, ko ki yɛn ndanlawa mbe pye ye yɛɛ sɔgɔwɔ, po pi mbe ya mbe ye pɔ ye yɛɛ na, mbe ye gbogolomɔ pi yɔn fili.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Kirisi wi yɛyinŋge kila ye kotoro ti sinni. Ko yɛyinŋge ko mɛgɛ ni Yɛnŋɛlɛ lì ye yeri ye pye nuŋgba paa wire nuŋgba yɛn. Ye pye kagbaraga jɛnfɛnnɛ.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Ye Kirisi wi sɛnrɛ to naa ti yarijɛndɛ ti ni fuun ti yaga ti cɛnsaga ta wa ye nawa. Yaa ye yɛɛ nari, yaa ye yɛɛ yɛrɛgi Yɛnŋɛlɛ li tijinliwɛ pi ni fuun pi ni. Yaa yuuro shoo Yɛnŋɛlɛ li kan ye kotogo ki ni fuun ni, Yɛnŋɛlɛ gbɔgɔyuuro sɛwɛ wi yuuro ni, naa Yɛnŋɛlɛ li sɔnmɔ yuuro ni konaa Yɛnŋɛlɛ konɔ tangala yuuro ni. Yaa li shari.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Kala o kala yaa piin, sɛnyoro ri o, kapyere ri o, yaa ti ni fuun ti piin we Fɔ Zhezu wi mɛgɛ ki na, yaa Yɛnŋɛlɛ na li yɛn To li shari wi fanŋga na.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Yoro jɛɛlɛ wele, yaa ye pɛnɛ pe sɛnrɛ ti nuru; pa ki daga yaa piin ma we Fɔ wi yɛgɛ na.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Yoro nambala wele, ye jɛɛlɛ pe daga mbe ye ndanla. Yaga ka ye nawa pi tanga pe ni.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Yoro piile wele, yaa nuru ye sevɛnnɛ pe yeri kala li ni fuun li ni, katugu ko kì Yɛnŋɛlɛ li ndanla.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Yoro teele wele, yaga kaa ye piile pe nawa ŋgbanni, jaŋgo pe kotoro tiga ka jɔgɔ pe na.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Yoro kulolo wele, yaa ye tafɛnnɛ mbele laga tara na pe sɛnrɛ ti nuru kala li ni fuun ni. Yaga kaa ki piin ma, na pe kaa ye wele we, ye kala lo mbe ta li pe ndanla. Ɛɛn fɔ, yaa tunŋgo piin nawa nuŋgba ni, naa ye yɛn na we Fɔ wi gbogo ko kala na.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Ye tunŋgo kiga pye yɛgɛ o yɛgɛ, yaa ki piin ye kotogo ki ni fuun ni ndɛɛ yaa ki piin we Fɔ wo kan, ye woro naga piin lere kan.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Yege jɛn ye yo fɔ we Fɔ wi yaa ka kɔrɔgɔ kan ye yeri, ki pye ye tɔnli. Katugu Nagafɔ jɛnŋɛ ŋa yaa tunŋgo piin wi kan, wo wi yɛn Kirisi we.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Ɛɛn fɔ, lere ŋa wila kambasinŋge ki piin, wi yaa ka tɔnli ta mbe yala wi kambasinŋge ŋga wì pye ki ni, katugu Yɛnŋɛlɛ laa lere wɔ lere ni.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.