Colossenses 2
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC
1 Yoro naa Lawodise ca fɛnnɛ pe ni, naa mbele fuun pe fanla yan pe ni, mi yɛn na malaga gbɔɔn ŋgbanga ye kala na.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Mila ko piin, jaŋgo pe kotogo ta, pe pye nuŋgba wa ndanlawa pi ni, tijinliwɛ jɛmbɛ pi maa tagawa mba kaan, poo ta jɛŋgɛ. Kiga pye ma, pa pe mbe ya mbe Yɛnŋɛlɛ li ŋgundo wi jɛn, wo wi yɛn Kirisi jate we.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Yarijɛndɛ nda fuun ti yɛn tijinliwɛ naa kajɛnmɛ woro, na yinrigi wa Yɛnŋɛlɛ li yeri, pa ti yɛn ma lara wa wi ni.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mila ki yuun ye kan, jaŋgo yaga ka lere wa yaga wi ye fanla wi tijinliwɛ sɛnrɛ ni.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ali na kaa pye mi yɛn ma lali ye ni wire to na, na jatere wo yɛn ye na. Mi yɛn na yɔgɔri maga yan fɔ ye yɛn ma pinlɛ ma yeresaga ta wa ye tagawa mba yè taga Kirisi wi na pi ni.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kì pye ma, pa yè kaa yɛnlɛ Zhezu Kirisi wi na paa ye Fɔ yɛn, ye gbogolo wi ni yaa tanri.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Ye ndire kan wo na, ye yere jɛŋgɛ. Ye koro ye yɛgɛ sin wa tagawa pi ni, mbe yala sɛnrɛ nda pè ye naga ti ni. Yaa Yɛnŋɛlɛ li shari jɛŋgɛ.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Ye ye yɛɛ yingiwɛ jɛn, jaŋgo lere wa ka ka ye fanla lewee tijinliwɛ nagawa sɛnrɛ ni, nakoma mbe ye puŋgo sɛnwara ni, mbe yala leele pe kalɛgɛlɛ, naa dunruya wi nagawa sɛnrɛ ti ni. Tii yala Kirisi wi nagawa sɛnrɛ ti ni.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Katugu Yɛnŋɛlɛ li cɛnlɔmɔ pi ni fuun pi yɛn wa Kirisi wi wire ti ni.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Yè yaraga ki ni fuun ki ta, a kì yɔn fili wa ye gbogolomɔ pi ni wi ni. Wi yɛn yinŋgele ŋgele ke yɛn tegere na, naa ŋgele fanŋga fɛnnɛ ke ni fuun ke go na.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Wa ye gbogolomɔ pi ni wi ni, Yɛnŋɛlɛ lì ye kɛnrɛkɛnrɛ. Ki kɛnrɛkɛnrɛ wii pye leele kɛyɛn ni, ɛɛn fɔ, Kirisi wo woo wi, ki kɛnrɛkɛnrɛ wo yɛn mbe ye go shɔ kapege wire ti fanŋga ki kɛɛ.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Naa pàa ye batize, ko laga naga ma yo pàa ye pinlɛ ma ye le Kirisi wi ni ja wa fanga ki ni, a yè pinlɛ ma yɛn ma yiri wa kunwɔ pi ni wi ni ja; katugu yè taga Yɛnŋɛlɛ li yawa pi na, po mba pùu yɛn maa yirige wa kunwɔ pi ni we.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Faa yàa ku yinnɛ lo na ye kapere ti kala na, katugu ye sila kɛnrɛkɛnrɛ, yàa pye mbatagambala. Ɛɛn fɔ koni, Yɛnŋɛlɛ lì yinwege kan ye yeri naa, Kirisi wi ni, ma si we kapere ti ni fuun ti kala yaga we na.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Lasiri wi ŋgasegele ŋgele kàa yɔnlɔgɔ we kala na, a waa ke jogo, a kaa wiin we ni, Yɛnŋɛlɛ lìgi sɛwɛ wi jɔgɔ maa laga we na, maa kan wa tiparaga ki na.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Kirisi wi tiparaga ki fanŋga na, Yɛnŋɛlɛ lì yawa pi shɔ yinŋgele ŋgele teele naa fanŋga fɛnnɛ ke yeri, mɛɛ ke pye weleyaraga yaraga pyew ki yɛgɛ na, ma cew ta ke na.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Ki kala na, yaga ka ti lere wa mbe ye jɛrɛgi yaraga ŋga ye maa kaa naa ŋga ye maa woo ko kala na, nakoma fɛti piliye, naa yevɔnŋgɔ, naa cɛnpilige wogo na.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Ko kagala ŋgele koro ke ni fuun yɛn paa yaara nda tila paan to yinmɛ yɛn. Ɛɛn fɔ, ti kaselege ko ki yɛn Kirisi we.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Yaga ka ye yɛɛ yaga lere wa mbe ye kan cew ŋa yè ta, yege tɔnli wi la, naa wila wi yɛɛ tinrigi leele pe yɛgɛ na konaa wi mɛrɛgɛ ye gbɔgɔwɔ pi kala na. Ki lerefɔ wi maa jigi wi taga yariyanra nda wì yan ti na, naa yɛɛ gbogo jaga wi sɛnwee jatere wi kala na.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Wila koro mbe mara Kirisi wi na, wo ŋa wi yɛn wire ti go ye. Kirisi wo fanŋga na wire ti lombondo tì baro, ma ti yɛɛ yigi jɛŋgɛ sogosara naa kapannda ti kala na, nɛɛ gbogo paa yɛgɛ ŋga na Yɛnŋɛlɛ li yɛn naga jaa.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Yè pinlɛ ma ku Kirisi wi ni, ma shɔ dunruya kalɛgɛlɛ ke ni. Yiŋgi na, a ye nɛɛ tanri ndɛɛ ye yɛn ki dunruya ŋa wo woolo? Yiŋgi na, a yè si yɛnlɛ na tanri ki ŋgasegele ŋgele ke na? Ke ŋgele fɔ:
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 «Maga ka ŋga ki shɔ, maga ka ŋga ko ka, maga ka jiri ŋga ko na.»
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Ki ŋgasegele ke yɛn yaara nda leele pe maa pe yɛɛ kala yɔngɔ ti ni, ti yaa ka kɔ. Ki ŋgasegele koro naa ki nagawa sɛnrɛ ti ni, ti yɛn sɛnwee piile woro.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Kaselege ko na, ki leele paa pe maa shɛri na yala pe nandanwa kagala ke ni, na pe yɛɛ tinrigi, na pe wire ti jɔlɔ jɛŋgɛ we, ki ŋgasegele ke yɛn tijinliwɛ wogolo leele pe yɛgɛ na. Ɛɛn fɔ tɔnli woro ke ni. Ke se ya mbe fanŋga ta kagala ŋgele ke la maa wire ti taa ke na.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.