Atos 9

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma si yala, Sɔli wìla pye na kasɔn pyew ki tari we Fɔ wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pe na, naga jaa mbaa pe kuun. A wì si kari saraga wɔfɛnnɛ to wi kɔrɔgɔ,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ma saa wi yɛnri ma yo wi sɛwɛɛlɛ kan wi yeri wi kari pe ni wa Damasi ca, wi sa pe kan shɛriyinrɛ fɛnnɛ pe yeri, jaŋgo wi konɔ ta, na wiga we Fɔ Zhezu wi konɔ tangafɛnnɛ pele yan, nambala naa jɛɛlɛ, wi pe yigi wi pe pɔ wi kari pe ni wa Zheruzalɛmu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ma Sɔli wi ta wa konɔ wila kee, ma ka saa yɔngɔ Damasi ca ki ni, le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a yanwa pà si yiri wa yɛnŋɛlɛ na ma yin maa maga.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 A wì si to tara, mɛɛ magala la logo. A lùu pye fɔ: «Sɔli, Sɔli, yiŋgi na, a ma nɛɛ na jɔlɔ?»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 A Sɔli wì si yewe ma yo fɔ: «Ambɔ wi mboro, na Fɔ?»
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ɛɛn fɔ, yiri ma ye wa ca nawa. Ŋga ma daga mbe pye, ki yaa yo mbɔɔn kan wa.»
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Sɔli tangayɛɛnlɛ pe sunndo wìla kɔn pe na, fɔ a pè koro ma yere laga nuŋgba, pe sila ya yaraga ka yo. Pàa ki magala li logo, ɛɛn fɔ, pe sila lere yan.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 A Sɔli wì si yiri le tara, maa yɛngɛlɛ ke yɛngɛ, ɛɛn fɔ, wi sila pye na yaraga ka yaan. A pè suu yigi wi kɛyɛn yi na, mɛɛ kari wi ni wa Damasi.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Wìla pye piliye taanri na wi fa yan wi yɛngɛlɛ ke ni, na wi fa ka, na wi fa si wɔ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ma si yala, wa Damasi, tagafɔ wà la pye wa, pàa pye naa yinri Ananiyasi.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 A we Fɔ wì suu pye fɔ: «Yiri fɔɔnfɔɔn ŋga, ma kari wa konɔ na pe yinri ‹Kozinnɛ› li ni, Zhudasi mɛgɛfɔ wa wa, maa go ki yewe; Tarisi ca fɛnnɛ woo wa, ma saa lagaja. Poo yinri Sɔli. Wi yɛn na Yɛnŋɛlɛ yɛnri.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Maa ta wila yɛnri, a wì si naŋa wa yan yariyanga ka ni, poo yinri Ananiyasi. Wì ye wi kɔrɔgɔ wa go maa kɛyɛn yi taga wi na, jaŋgo wi ta wila yaan naa fɔnŋgɔ.»
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 A Ananiyasi wì si we Fɔ wi pye ma yo fɔ: «Na Fɔ, tipege ŋga fuun ki naŋa ŋa wì pye ma woolo pe na wa Zheruzalɛmu, mìgi logo lelɛgɛrɛ yeri.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Lagamɛ fun, yawa yɛn wi yeri, mba wì ta saraga wɔfɛnnɛ teele pe yeri mbaa ma mɛgɛ yerifɛnnɛ pe ni fuun pe yinri mbaa pe poo.»
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ɛɛn fɔ, a we Fɔ wì si Ananiyasi wi pye fɔ: «Kari, katugu mùu wɔ mboo pye na tunmbyee, wila na mɛgɛ ki yari cɛngɛlɛ sanŋgala woolo poro naa pe wunlumbolo, naa Izirayɛli woolo pe kan.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Jɔlɔgɔ gbɔgɔ ŋga wi daga mbe kun wi yɛɛ ni na kala na, mi jate mi yaa ki naga wi na.»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Kona, a Ananiyasi wì si kari. Naa wìla ka saa gbɔn wa ki go ki ni, a wì suu kɛyɛn yi taga Sɔli wi na, ma suu pye fɔ: «Sefɔ Sɔli, we Fɔ Zhezu ŋa wùu yɛɛ naga ma na, mɔɔ ta wa konɔ maa paan, wìlan tun ma yeri; jaŋgo ma ta maa yaan naa fɔnŋgɔ, Yinnɛkpoyi li ye ma ni lɔɔn yin!»
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a yaara tà si yiri wa wi yɛngɛlɛ ke ni ma toori paa mbɛnɛ kɔɔrɔ yɛn. A wi nɛɛ yaan naa fɔnŋgɔ. A wì si yiri ma batize.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Kona, a wì si li mɛɛ fanŋga ta naa.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 A wì sigi lɛ teere nɛɛ Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yuun wa shɛriyinrɛ ti ni ma yo Zhezu wo wi yɛn Yɛnŋɛlɛ li Pinambyɔ we.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Mbele pàa pye na nuru wi yeri, kìla pe pari, a paa yuun fɔ: «Lere ŋa wìla pye na Zhezu mɛgɛ yerifɛnnɛ pe jɔlɔ wa Zheruzalɛmu, wo ma ŋa yɛɛn? Wii pan lagamɛ fun mbe pan mbe ki leele pe yigi mbe pe pɔ, mbe kari pe ni saraga wɔfɛnnɛ teele pe kan wi le?»
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ma si yala, Sɔli wìla pye na fanŋga taa wa wi Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ yowo pi ni na kee, fɔ Zhufuye mbele pàa pye wa Damasi pe mbaa wi yɔn sogo yɛgɛ ŋga na, pe sila ki jɛn, naa wìla pye naga yɛgɛ nari pe na ma yo Zhezu wo wi yɛn Kirisi we.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Naa piliye yà la kaa toro, a Zhufuye pè si yɔn le ma yo pe yaa Sɔli wi gbo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ɛɛn fɔ, a Sɔli wì si yiri pe yɔn lege ki kɔrɔ na. Pàa pye na ca ki yeyɔnrɔ ti singi yɔnlɔ naa yembinɛ mbe ta mbe Sɔli wi gbo.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ɛɛn fɔ, yembinɛ la ni, a Sɔli wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pè suu lɛ kanja pige ka ni maa tirige wa mbogo ŋga ki ca kì maga ki puŋgo na.Pɔli wi tigiwɛn kanja ni|src="HK00332c.tif" size="span" ref="Kapye 9.25"
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Naa Sɔli wìla ka saa gbɔn wa Zheruzalɛmu, a wi nɛɛ jaa mbe pinlɛ tagafɛnnɛ pe ni. Ɛɛn fɔ, pe ni fuun pàa fyɛ wi yɛgɛ, katugu pe sila taga ki na mbe yo wi yɛn tagafɔ kaselege na.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kona, a Barinabasi wì suu lɛ ma kari wi ni pitunmbolo pe kɔrɔgɔ, mɛɛ ki yɛgɛ yo ma pe kan paa yɛgɛ ŋga na Sɔli wìla we Fɔ wi yan wa konɔ, a we Fɔ wì para wi ni we; konaa paa yɛgɛ ŋga na wa Damasi, Sɔli wìla kotogo ta na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yuun Zhezu wi mɛgɛ ki na.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Maga lɛ le ko sanga wo na, a Sɔli wì si koro wa pe ni nɛɛ yanri wa Zheruzalɛmu lagapyew ki ni, ma kotogo ta na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yuun Zhezu wi mɛgɛ ki na.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Zhufuye mbele Girɛki sɛnrɛ yofɛnnɛ, wìla pye na para pe ni, na kendige woo pe ni. Ɛɛn fɔ, poro la pye naga lagajaa mboo gbo.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Naa tagafɛnnɛ pàa kaa ko jɛn ma, a pè si kari Sɔli wi ni wa Sesare ca, mɛɛ saa wi yaga, a wì kari wa Tarisi ca.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ko sanga wo ni, Legilizi wìla pye yɛyinŋge na wa Zhude naa Galile naa Samari tara ti lagapyew. Wìla pye na fanŋga taa, na we Fɔ wi gbogo, a tagafɛnnɛ paa lege na kee yɛgɛ Yinnɛkpoyi li sagawa pi na.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pyɛri wìla pye na tara ti ni fuun ti yanri. Pilige ka, a wì si kari tagafɛnnɛ mbele pàa pye wa Lida ca pe yeri,
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 mɛɛ saa naŋa wa yan wa, pàa pye naa yinri Ene. Wìla pye ma sinlɛ sinlɛyaraga ka na maga lɛ fɔ yɛlɛ kɔlɔtaanri, katugu murugu lawi.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 A Pyɛri wì suu pye fɔ: «Ene, Zhezu Kirisi wila ma sagala: Yiri mɔɔ fuuro ti gbegele ma yɛ!»
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 A Lida ca fɛnnɛ poro naa Sarɔn tara fɛnnɛ pe ni fuun pòo yan, mɛɛ pe yɛɛ kan we Fɔ wi yeri.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Wa Zhope ca ki ni, tagafɔ jɛlɛ wà la pye wa, pàa pye naa yinri Tabita, Girɛki sɛnrɛ ti ni pe maga kanŋga ma yo Dɔrikasi. Ko kɔrɔ wo ŋa: «Lufaa». Wìla pye na kajɛŋgɛ piin sanga pyew na fyɔnwɔ fɛnnɛ pe sari.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ki sanga wi ni, a wì si to na yaa, mɛɛ ku. A pè suu gboo wi woli maa tɛgɛ yumbyɔ wa ni wa sanŋgazo wi ni.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lida ca konaa Zhope ca ki ni ti sila lali ti yɛɛ ni. A Zhope ca tagafɛnnɛ pè sigi logo ma yo Pyɛri wìla pye wa Lida. A pè si nambala shyɛn torogo wa wi yeri, maa pye fɔ: «Waa ma yɛnri, ma pan laga we yeri fɔɔnfɔɔn ŋga, maga ka mɔ.»
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a Pyɛri wì si yiri mɛɛ pinlɛ pe ni ma kari. Naa wìla ka saa gbɔn, a pè si kari wi ni wa sanŋgazo yumbyɔ wi ni. A naŋgunjaala pe ni fuun pè si fulo wi tanla na gbele. Deere tunmɔɔrɔ naa deere tugbɔɔrɔ nda Dɔrikasi wìla pye na tiin maa ta yinwege na wa pe sɔgɔwɔ, a pè si to naga Pyɛri wi na.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 A Pyɛri wì si leele pe ni fuun pe yirige wa funwa na, mɛɛ kanŋguuro kan ma Yɛnŋɛlɛ yɛnri, mɛɛ yɛgɛ kanŋga wa gboo wi yeri, ma yo fɔ: «Tabita, yiri!»
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 A Pyɛri wì suu kɛyɛn yi yigi maa yirige. Kona, a wì si tagafɛnnɛ poro naa naŋgunjaala pe yeri ma Dɔrikasi wee wi naga pe na.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Zhope ca fɛnnɛ pe ni fuun pàa ki logo, a pe lɛgɛrɛ taga we Fɔ wi na.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 A Pyɛri wì si wagati titɔnlɔwɔ wa pye wa Zhope, wa sɛɛrɛ tunŋgo pyefɔ Simɔ wi go.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.