Atos 4

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma Pyɛri naa Zhan pe ta pàa pye na para leele pe ni, a saraga wɔfɛnnɛ, naa shɛrigo gbɔgɔ sorodasheele to wi ni konaa Sadusiye pèle si kari pe kɔrɔgɔ.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Pàa nawa ŋgban fɔ jɛŋgɛ, katugu Zhezu wi yɛnmɛ sɛnrɛ to pitunmbolo pe shyɛn pàa pye na yuun na leele pe nari ma yo kuulo pe yaa ka yɛn.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 A pè si pitunmbolo pe yigi ma pe le kaso fɔ ki goto, katugu yembinɛ làa wɔ makɔ.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Konaa ki ni fuun, mbele pàa pitunmbolo pe Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ yowo pi logo, pe lɛgɛrɛ la taga Zhezu wi na, fɔ tagafɛnnɛ pe ni fuun pe yɔn ki mbaa nambala waga kaŋgurugo (5 000) yɔn ko tin.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ki goto pinliwɛ pi ni, Zhufuye teele, naa Zhufuye lelɛɛlɛ pe ni, konaa lasiri sɛwɛ jɛnfɛnnɛ pe ni, pè si pe yɛɛ gbogolo wa Zheruzalɛmu.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Saraga wɔfɛnnɛ to Annɛ wìla pye wa fun, naa Kayifu, naa Zhan naa Alɛgizandire konaa saraga wɔfɛnnɛ to wi woolo pe ni fuun pe ni.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 A pè si Pyɛri naa Zhan pe yeri ma pe wa nandogomɔ, mɛɛ pe yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi yawa, nakoma ambɔ mɛgɛ fanŋga na, a yè sigi naŋa ŋa wi sagala?»
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Kona, ma Pyɛri wi ta Yinnɛkpoyi lùu yin, a wì si pe pye fɔ: «Izirayɛli woolo teele konaa lelɛɛlɛ,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 mbege ta yaa we yewe nala kagbaraga ŋga kì pye naŋa murugu wi kan, konaa wi sagalalɔmɔ pi ni we,
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 ye ni fuun ye daga mbege jɛn, Izirayɛli tara woolo pe ni fuun pe daga mbege jɛn fun, fɔ kì pye Nazarɛti ca fɛnnɛ Zhezu Kirisi wi mɛgɛ ko fanŋga na. Wo ŋa yàa kan wa tiparaga ki na, a Yɛnŋɛlɛ lùu yɛn maa yirige wa kuulo pe sɔgɔwɔ we. Wo fanŋga na ki naŋa ŋa wì sagala, wi si yɛn ma yere na ye yɛgɛ sɔgɔwɔ.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Zhezu wo wi yɛn ŋa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn na para wi kanŋgɔlɔ naga finligi fɔ:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Shɔwɔ pi se ta lere wa ni na Zhezu wo ma, katugu Yɛnŋɛlɛ lii mɛgɛ ka kan lere wa yeri laga dunruya wi ni fuun wi ni, ŋga we mbe ya shɔ ki fanŋga na, na wo mɛgɛ ko ma.»
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kìla to kiti kɔnfɛnnɛ ŋgbelege ki yɔn na, katugu pàa Pyɛri naa Zhan pe yan pè kotogo ta. A pè sigi jɛn le ma yo pe jɛnmɛ pii gbɔgɔ, pe yɛn sɛwɛ mbajɛɛnlɛ. A pè nuru naa maga jɛn ma yo pàa pye Zhezu wi pinlɛyɛɛnlɛ.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Ɛɛn fɔ, naa pàa naŋa ŋa wìla sagala wi yan yeresaga le pe yɛɛ yɛgɛ sɔgɔwɔ, pe sila sɛnrɛ ta mbe pe yɔn sogo.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 A pè si Pyɛri naa Zhan pe wɔ wa kiti kɔnsaga. Ko puŋgo na, a pè si pe yɛɛ yan nɛɛ pe yɛɛ yewe na yuun fɔ:
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 «Yiŋgi we yaa pye ki leele mbele pe na? Kì filige Zheruzalɛmu fɛnnɛ pe ni fuun pe yɛgɛ na, fɔ poro pège kafɔnnɔ gbɔlɔ na li pye, we se ya je li na.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ɛɛn fɔ, na we kaa jaa ki kala liga kaa yari leele pe sɔgɔwɔ mbaa kee yɛgɛ, ye ti we pe kɔkɔ gbɔn, we sɛnŋgbanra yo pe na paga ka para lere ni ki Zhezu wi mɛgɛ na naa.»
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Kona, a pè si Pyɛri naa Zhan pe yeri ma pe leŋge wa kiti kɔnsaga, mɛɛ ki yo maga ŋgban pe ni ma yo paga ka para, nakoma mbe nagawa kan lere yeri Zhezu wi mɛgɛ ki na naa tatata.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ɛɛn fɔ, a Pyɛri naa Zhan pè si pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Kikiin ki yɛn ma sin Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, we yoro sɛnrɛ to lɛ lee, nakoma we Yɛnŋɛlɛ lo sɛnrɛ to lɛ? Yoro jate ye ka yo.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Woro wo na, kagala ŋgele wè yan ma logo, we se ya koro ke mbayowo.»
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 A kiti kɔnfɛnnɛ ŋgbelege kì si sɛnŋgbanra yo Pyɛri naa Zhan pe na naa, mɛɛ pe wa ma yo paa kee. Pè sila pyewe ta mbe pe jɔlɔ leele pe kala na, katugu leele pe ni fuun pàa pye na Yɛnŋɛlɛ li gbogo ŋga kìla pye ki kala na.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Naŋa ŋa pàa ki kafɔnnɔ li pye wi na maa sagala, wi yɛlɛ yɔn kìla yɛlɛ nafa shyɛn naa ki puŋgo ko tin.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Pyɛri naa Zhan pe waŋgɔlɔ ma yiri wa kaso, a pè si kari pe tagafɛnnɛ yɛɛnlɛ sanmbala pe kɔrɔgɔ. Saraga wɔfɛnnɛ teele poro naa lelɛɛlɛ pe ni pàa sɛnrɛ nda yo ma pe kan, a pè si saa ti yɛgɛ yo ma pe tagafɛnnɛ yɛɛnlɛ pe kan.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Naa tagafɛnnɛ pàa kaa ki sɛnrɛ ti logo pe yeri, a pè si Yɛnŋɛlɛ li yɛnri nawa nuŋgba ni, ma yo fɔ: «We Fɔ, mboro mà naayeri, naa tara, naa kɔgɔje konaa ti nawa yaara ti ni fuun ti da.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Mboro màga yo Yinnɛkpoyi li fanŋga na wa ma tunmbyee, we tɛlɛ Davidi wi yɔn fɔ:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Tara na wunlumbolo pè pe yɛɛ gbɛgɛlɛ mbe malaga gbɔn.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Katugu ki yɛn kaselege fɔ Erɔdi naa Pɔnsi Pilati, naa Izirayɛli woolo poro naa tara woolo pe ni, pè pe yɛɛ gbogolo laga ki ca ŋga ki ni, ma tunmbyee kpoyi Zhezu ŋa mà wɔ wi mɛgɛ ni.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Ŋga màa kɔn ma tɛgɛ faa, ma yala ma yawa naa ma nandanwa kala li ni, pa pège pye maga yɔn fili yɛɛn.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ki kala na, yiŋgɔ, we Fɔ, sɛnŋgbanra nda pè yo we na ti logo, ma kotogo kan ma tunmbyeele pe yeri, pe ta paa ma sɛnrɛ ti yuun.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Ma kɛɛ ki sanga, jaŋgo yambala paa sagala, kafɔnŋgɔlɔ, naa kagbɔgɔlɔ mbaa piin ma tunmbyee kpoyi Zhezu wi mɛgɛ ki na.»
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Naa pàa kaa kɔ Yɛnŋɛlɛ yɛnrɛwɛ pi na, pàa pye ma gbogolo laga ŋga na, a kì si yɛgɛ. A pè si yin Yinnɛkpoyi li ni nɛɛ Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yuun kotogo ni.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Tagafɛnnɛ pe ni fuun pe jatere wìla pye nuŋgba, naa yinnɛ nuŋgba ni. Lere kpɛ sila pye naga yuun mbe yo wi kɛɛ yaara ti yɛn wo nuŋgba woro. Ɛɛn fɔ, pe yaara tìla pye pe ni fuun pe woro.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Pitunmbolo pàa pye na we Fɔ Zhezu wi yɛnmɛ pi sɛnrɛ yuun yawa gbɔɔ ni. A Yɛnŋɛlɛ li nɛɛ yinmɛ kaan pe ni fuun pe yeri.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kɛwagafɔ sila pye pe sɔgɔwɔ, katugu mbele fuun kɛɛrɛ naa yinrɛ la pye pe yeri, pàa pye nari pɛrɛ na paan ki penjara ti ni,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 nari kaan pitunmbolo pe yeri, a paa ti yɛɛlɛ lere nuŋgba nuŋgba pyew wi na, ma yala wi jorowo pi ni.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Naŋa wà la pye wa, pàa pye naa yinri Zhozɛfu, pitunmbolo pàa kaa wi mɛgɛ taga naa yinri Barinabasi. Ko kɔrɔ wo yɛn fɔ: «Naŋa ŋa wi maa leele kotogo kanni.» Levi setirige pyɔ lawi, pa pàa wi se wa Shipiri lɔgɔ fugo tara ti ni.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Kɛrɛ tà la pye wo yeri ma fun, a wìri pɛrɛ ma pan maga penjara ti kan pitunmbolo pe yeri.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.