Atos 3

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pilige ka, Pyɛri naa Zhan pàa pye na kee ja wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni yɔnlɔparaga ka na, ko kìla yala Yɛnŋɛlɛ yɛnrisanga wi ni.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Naŋa murugu wà la pye wa, pa pàa wi se ma. Kìla pye pilige pyew, leele pe maa lɛ ma saa wi tɛgɛ wa shɛrigo gbɔgɔ yeyɔngɔ ka na, ŋga pàa pye na yinri Yeyɔngɔ tiyɔngɔ, jaŋgo wila yaara yɛnri leele mbele pàa pye na yiin wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni pe yeri.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Naa wìla kaa Pyɛri naa Zhan pe yan paa yiin wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni, a wì si pe yɛnri ma yo pe yaraga ka kan wi yeri.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 A Pyɛri naa Zhan pè si pe yɛngɛlɛ ke kan wi na nɛɛ wi wele. A Pyɛri wì suu pye fɔ: «Ta we wele!»
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 A naŋa wi nɛɛ pe wele maga yan ndɛɛ pe yaa yaraga ka kan wi yeri.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ɛɛn fɔ, a Pyɛri wì suu pye fɔ: «Penjara naa tɛ woro na yeri, ɛɛn fɔ, ŋga ki yɛn na yeri, mi yaa ki kan ma yeri. Nazarɛti ca fɛnnɛ Zhezu Kirisi wi mɛgɛ ki na, yiri maa tanri.»
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 A Pyɛri wì suu yigi wi kalige kɛɛ ki na maa yirige. Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a wi jegele naa ke kurusara tì si fanŋga ta.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 A wì si yew ma kan ma yere wi tɔɔrɔ ti na, nɛɛ tanri. A wì si pinlɛ ma ye pe ni wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni, na tanri, na yeni, na Yɛnŋɛlɛ li sɔnni.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Leele pe ni fuun pàa wi yan wila tanri na Yɛnŋɛlɛ li sɔnni.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 A pe sigi jɛn ma yo naŋa ŋa wìla pye ma cɛn wa shɛrigo gbɔgɔ Yeyɔngɔ tiyɔngɔ ki na na yaara yɛnri wo lawi. Ŋga kìla pye wi na kìla pe pari ma pe jatere wì piri pe na.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Naa ki naŋa wìla koro ma pɔ Pyɛri naa Zhan pe na, a kì si leele pe ni fuun pe pari. A pè si fe ma kari pe kɔrɔgɔ wa toŋgbo ŋa pàa pye na yinri Salomɔ toŋgbo wi tanla.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Naa Pyɛri wìla kaa ki yan ma, a wì si janwa wi pye fɔ: « ‹Izirayɛli tara woolo, yiŋgi na ki naŋa ŋa wì sagala kala lì si ye pari ma? Yiŋgi na, a yè si ye yɛngɛlɛ ke kan we na, ma mbe yo woro yɛɛra fanŋga yi, nakoma naa wàa fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ ko kala kì ti ki naŋa ŋa wì tanga?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abirahamu naa Izaki naa Zhakɔbu Yɛnŋɛlɛ le, we tɛlɛye Yɛnŋɛlɛ le, lo lùu tunmbyee Zhezu wi gbɔgɔ. Yàa wi le kɛɛ, ma je wi na wa Pilati wi yɛgɛ sɔgɔwɔ. Ma si yala, Pilati wìla ki sɔnri mboo wa wila kee.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Yaa je wo ŋa wi yɛn kpoyi, ma sin wi na, ma Pilati wi yɛnri ma yo wi legbolere wo wa.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 A yè si ŋa wi yɛn yinwege ki ni fuun go wi gbo. Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ lùu yɛn maa yirige wa kunwɔ pi ni, we yɛn ki sɛrɛ.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ki naŋa ŋa yaa yaan maa jɛn yɛɛn, Zhezu mɛgɛ ŋga ki yɛn fanŋga ni, naa tagawa mba wì taga ki mɛgɛ ki na, ko kìgi kan wì fanŋga ta. Naa wì taga Zhezu mɛgɛ ki na, ko kùu sagala pew ye ni fuun ye yɛgɛ na we.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 «Yiŋgɔ, sefɛnnɛ, mìgi jɛn ma yo kambajɛnmɛ po pìla ti yoro naa ye teele pe ni yàa ko pye ma.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ làa kagala ŋgele yo faa wa li yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe ni fuun pe yɔn, ma yo li Kirisi wi yaa ka jɔlɔ, pa lì ke ni fuun ke pye ma ke yɔn fili ma.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ki kala na, ye ye kapere ti jɛn yeri yaga, ye sɔngɔrɔ Yɛnŋɛlɛ li kɔrɔgɔ, ye kapere ti ta ti laga ye na pew.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Kona, we Fɔ wi yaa wogosanga pye wi pan ye kan, mbe Kirisi wi torogo ye kan, wo ŋa wìla wi wɔ faa ye kan we, wo wi yɛn Zhezu we.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Wi daga mbe koro wa yɛnŋɛlɛ na fɔ wagati wi sa gbɔn Yɛnŋɛlɛ li yeri li yaraga pyew ki gbegele naa fɔnŋgɔ, paa yɛgɛ ŋga na làa ki yo faa wa li yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ kpoyi pe yɔn we.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moyisi wìla ki yo ma yo fɔ: ‹We Fɔ, ye Yɛnŋɛlɛ le, li yaa li yɔn sɛnrɛ \+w yofɔ\+w* wa yirige ye kan mbe yiri wa ye sefɛnnɛ pe sɔgɔwɔ paa na yɛn. Sɛnrɛ nda fuun wi yaa ka yo ye kan, yeri logo.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Na lere ŋa fuun si ka yɛnlɛ mbe logo ki Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ wi yeri, wo yaa ka jɔgɔ mbe wɔ wi woolo pe sɔgɔwɔ.›
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ mbele fuun pè para maga lɛ wa Samiyɛli na, naa mbele fuun pè pan wo puŋgo na, pe ni fuun pè para ki piliye yi sɛnrɛ ti na.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ye yɛn Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe setirige piile. Yɔn fɔlɔ na Yɛnŋɛlɛ làa kɔn we tɛlɛye pe yeri, yoro yaa ki duwaw wi taa, paa yɛgɛ ŋga na làa ki yo ma Abirahamu wi kan ma yo fɔ: ‹Sege ŋga fuun ki yɛn laga tara na, ki yaa ka duwaw ta mbe yiri wa ma setirige ki ni.›
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Kì pye ma, a Yɛnŋɛlɛ lì si li tunmbyee wi yirige yoro kan gbɛn. Làa wi torogo wi duwaw yoro na, mbe ye ni fuun nuŋgba nuŋgba ye kanŋga ye wɔ wa ye kapyere tijangara ti ni.»
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.