Atos 2
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 Naa Pantikɔti fɛti pilige kìla kaa gbɔn, tagafɛnnɛ pe ni fuun pàa pye ma gbogolo laga nuŋgba.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a tinmɛ pà si yiri wa yɛnŋɛlɛ na paa tifɛliŋgbɔgɔ tinmɛ yɛn, mɛɛ ye wa go ŋga pàa pye ma cɛn ki ni fuun ki ni.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 A pè si ŋgayinŋgele kele yan paa kasɔn yinŋgele yɛn, a kè si walagi walagi ma cɛncɛn tagafɛnnɛ pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pe na.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 A pe ni fuun pè si yin Yinnɛkpoyi li ni, mɛɛ ki lɛ na yuun sɛnfɔnndɔ ni ma yala nda Yinnɛkpoyi làa le wa pe yɔn paa yuun ti ni.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ma si yala, ki piliye yi ni, Zhufuye mbele pàa pye na fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ, pèle la pan wa Zheruzalɛmu fɛti wi na. Pàa pan ma yiri dunruya tara pyew ti ni.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Naa ki tinmɛ pìla kaa yiri ma, a janwa wì si gbogolo wi yɛɛ na. Kìla pe pari, katugu pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pàa pye na pe sɛnrɛ jate ti nuru tagafɛnnɛ pe yeri paa ti yuun.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kìla to pe yɔn na fɔ ma pe nawa pi wɔ, a pe nɛɛ pe yɛɛ yewe na yuun fɔ: «Mì yo ki leele mbele paa para yɛɛn, pe ni fuun pe yɛn Galile tara fɛnnɛ?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 A kì si cɛn mɛlɛ, we ni fuun nuŋgba nuŋgba, we sɛnrɛ jate nda pè we se wa ti ni, a we nɛɛ ti nuru pe yeri paa ti yuun?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 We pele yɛn Pariti tara fɛnnɛ, naa Medi tara fɛnnɛ, naa Elami tara fɛnnɛ, naa mbele pè yiri wa Mezopotami tara, naa Zhude tara, naa Kapadɔsi kinda wo naa Pɔn kinda wi ni, naa Azi tara ti ni,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 naa Firizhi tara ti ni, naa Panfili tara to naa Ezhipiti tara ti ni, naa Libi tara laga ŋga kì mara Sirɛni tara ti na ki ni, naa mbele pè yiri wa Ɔrɔmu ca,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ma pye Zhufuye, naa mbele pè ye Zhufuye shɛrɛgɛ ki ni pe ni, naa Kirɛti tara fɛnnɛ konaa Larabuye pe ni, we ni fuun waa Yɛnŋɛlɛ li kagbɔgɔlɔ ke nuru pe yeri paa ke yuun we sɛnrɛ jate ti ni.»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 A kì si pe pari ma pe jatere wi piri pe na, a pe nɛɛ ki yuun pe yɛɛ kan fɔ: «Ŋga ko kɔrɔ wo yɛn mɛlɛ?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ɛɛn fɔ, pèle la pye na tɛgɛ tagafɛnnɛ pe na, nɛɛ yuun fɔ: «Pè tin duvɛn taan ni.»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Kì kaa pye ma, a Pyɛri wì si yiri ma yere, wo naa pitunmbolo kɛ ma yiri nuŋgba sanmbala pe ni. A Pyɛri wi nɛɛ para ŋgbanga janwa wi ni na yuun fɔ: «Na Zhufuye woolo, konaa mbele fuun pe yɛn ma cɛn laga Zheruzalɛmu ca, ye nuŋgbogolo jan na sɛnrɛ ti yeri, yege jɛn
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 ye yo fɔ ki leele mbele pee tin sinmɛ ni paa yɛgɛ ŋga na yaa ki jate we; katugu yɔnlɔ ki fa ŋgban gbɛn.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ Zhowɛli wìla para kala na na, loli na lì pye yɛɛn we.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Wìla ki yo ma yo Yɛnŋɛlɛ lì yo fɔ:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ee, ko piliye yo ni, mi yaa na Yinnɛ li tirige na tunmbyeele pe na, nambala o, jɛɛlɛ o.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Mi yaa ka kafɔnŋgɔlɔ pye mbe naga wa naayeri wa yɛnŋɛlɛ na,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Yɔnlɔ ki yaa ka kanŋga diwi,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Kona, lere ŋa fuun ka we Fɔ wi mɛgɛ ki yeri., wo yaa shɔ
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 «Yoro Izirayɛli woolo wele, yaa nuru! Nazarɛti ca fɛnnɛ Zhezu wo wi yɛn ŋa Yɛnŋɛlɛ làa naga ye na fanŋga ni; katugu làa kafɔnŋgɔlɔ, naa kagbɔgɔlɔ, naa kacɛn lɛgɛrɛ pye wi fanŋga na laga ye sɔgɔwɔ, paa yɛgɛ ŋga na yoro jate yège jɛn we.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Pàa ki naŋa wi le ye kɛɛ paa yɛgɛ ŋga na Yɛnŋɛlɛ làa ki kɔn maga tɛgɛ faa, maga jɛn ma yo ki yaa ka pye we. A yòo kan kapere pyefɛnnɛ pe yeri, a pòo kan tiparaga na maa gbo.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ lùu yɛn maa yirige wa kunwɔ pi ni, maa wɔ wa kunwɔ pi jɔlɔgɔ ki ni, katugu yawa sila pye kunwɔ pi ni puu yerege.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Davidi wìla para wi sɛnrɛ na ma yo fɔ:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ki kala na, na nawa pì yinŋgi na na, a na yɔn kila yɔgɔrimɔ sɛnrɛ yuun.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 katugu ma sanla yinnɛ li yaga wa \+w kuulo tara\+w* ti ni.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Mà yinwege koŋgolo ke naga na na.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 «Sefɛnnɛ, ye ti mbe we tɛlɛ Davidi wi kala li yo mbeli filige ye kan: Wìla ku, a pòo le, wi fanga ki yɛn laga we sɔgɔwɔ ali ma pan ma gbɔn nala.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Wìla pye Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ. Wìla ki jɛn ma yo Yɛnŋɛlɛ làa yɔn fɔlɔ kɔn ma wugu maa kan, ma yo li yaa ka wi setirige pyɔ wa tɛgɛ wi wunluwɔ jɔngɔ ki na.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ko kala kì ti wìla para Kirisi wi yɛnmɛ mbe yiri wa kunwɔ pi ni pi sɛnrɛ na, katugu sanni ki sa pye, wìla ki yo ma yo fɔ:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ki Zhezu we, Yɛnŋɛlɛ lùu yɛn maa yirige wa kunwɔ pi ni, we ni fuun we yɛn ki sɛrɛ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ki kala na, wi lɛŋgɔlɔ Yɛnŋɛlɛ li yeri maa tɛgɛ wa li kalige kɛɛ ki na, a wì si Yinnɛkpoyi li ta ma yala wi To wìla yɔn fɔlɔ na kɔn li ni, ma li tirige we na fɔ jɛŋgɛ. Koyi ŋga yiŋgɔ yaa yaan na nuru yɛɛn we.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Katugu Davidi jate wi sila yiri mbe kari wa yɛnŋɛlɛ na, ɛɛn fɔ, wìla ki yo ma yo fɔ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 fɔ mbe sɔɔn mbɛnfɛnnɛ pe ŋgbanga, mbe pe pye ma tɔɔrɔ ti tɛgɛsaga.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 «Ki kala na, Izirayɛli tara woolo pe ni fuun pe daga mbege jɛn mbe filige ki na, fɔ ki Zhezu ŋa yè kan wa tiparaga ki na, Yɛnŋɛlɛ lùu pye we Fɔ naa Kirisi.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Naa pàa kaa ki sɛnrɛ ti logo, a pe jatere wì si piri pe na. A pè si Pyɛri wo naa pitunmbolo sanmbala pe pye fɔ: «Sefɛnnɛ, yiŋgi we daga mbe pye?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 A Pyɛri wì si pe pye fɔ: «Ye ye kapere ti jɛn yeri yaga, ye ni fuun nuŋgba nuŋgba ye batize Zhezu Kirisi wi mɛgɛ ki na, jaŋgo ye ye kapere ti kala yagawa ta. Kona, pa ye yaa Yɛnŋɛlɛ li yarikanga ki ta, ko ki yɛn Yinnɛkpoyi le.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Katugu ki yɔn fɔlɔ lì kɔn yoro naa ye piile ye kan, naa mbele fuun pe yɛn lalerege na, naa mbele fuun Yɛnŋɛlɛ li yaa ka yeri pe pan li kɔrɔgɔ we.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 A Pyɛri wì si nuru naa ma Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ta yɛgɛ yo pe kan sɛnlɛgɛrɛ ni, ma pe yɛri fɔ: «Ye yɛnlɛ shɔwɔ pi na, ye ye yɛɛ yigi ki nala pilige lepeele pe kapyere ti ni.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Mbele pàa yɛnlɛ wi sɛnrɛ ti na, poro la batize. Ki pilige ki ni, leele mbele pàa taga pe na, pe mbaa lere waga taanri (3 000) yɔn ko tin.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 A pè si koro na pitunmbolo pe nagawa sɛnrɛ ti nuru, ma gbogolo pe ni nuŋgba, na nii pe ni ja, na Yɛnŋɛlɛ yɛnri.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Leele pe ni fuun pàa pye na fyɛ, katugu pitunmbolo pàa pye na kagbɔgɔlɔ naa kafɔnŋgɔlɔ lɛgɛrɛ piin.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Tagafɛnnɛ pe ni fuun pàa pye pe yɛɛ ni, ma pe kɛɛ yaara ti pye pe pe ni fuun woro.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Pàa pye na pe kɛɛrɛ to naa pe kɛɛ yaara ti pɛrɛ naga penjara ti yɛɛlɛ pe yɛɛ na, ma yala pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pe jorowo pi ni.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Pilige pyew pàa koro na kee wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni jatere nuŋgba ni. Na pe yaakara ti kaa ja wa pe yinrɛ ti ni, na nii nayinmɛ ni, ma pye kapitanra ni.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Pàa pye na Yɛnŋɛlɛ li sɔnni, a pe kala lì lere pyew wi ndanla. Pilige pyew Yɛnŋɛlɛ làa pye na pele tari pe ŋgbelege ki na, mbele Yɛnŋɛlɛ làa pye na shoo we.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.