Atos 20

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa tinmɛ pìla kaa kɔ, a Pɔli wì si tagafɛnnɛ pe gbogolo, mɛɛ pe yɛri ma pe kotogo kan, ma sara pe na, mɛɛ kari wa Maseduwani kinda wi ni.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Wìla ki tara ti yanri na tagafɛnnɛ pe kotogo kanni Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ yowo lɛgɛrɛ ni. Ko puŋgo na, a wì si kari wa Girɛsi tara,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ma pye wa yeŋge taanri. Wìla pye na jaa mbe ye tɔnmɔkɔrɔ ka ni mbe kari wa Siri tara. Ɛɛn fɔ, naa wìla kaa ki logo ma yo Zhufuye pàa pye na yɔn nii wi na, a wì si yere ki yerewe mbe sɔngɔrɔ mbe toro wa Maseduwani kinda wi ni.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Leele mbele pàa saa wi torogo poro la wɛlɛ yɛɛn: Bere ca fɛnnɛ naŋa Pirusi wi pinambyɔ Sopatɛri, naa Tesaloniki ca fɛnnɛ Arisitariki naa Sekɔndusi, naa Gayusi ma yiri wa Dɛribi ca, naa Azi kinda woolo Timote, naa Tishiki konaa Tirofimu.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 A poro si keli we yɛgɛ ma saa we sige wa Tirowasi ca.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Naa Leve fu buru fɛti wìla kaa toro, woro wo na, a wè si ye tɔnmɔkɔrɔ ka ni wa Filipi ca ma kari. Wàa pilige kaŋgurugo pye wa ki ni, mɛɛ gbɔn pe na wa Tirowasi. A wè si yapelege nuŋgba pye wa.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Yapelege ki pilige koŋgbanŋga ki na, a wè si gbogolo mbe gbogolomɔ suro ti li. A Pɔli wi nɛɛ Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yuun janwa wi kan. Naa wìla pye na jaa mbe kari ki goto ki kala na, wìla mɔ Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ yowo pi na fɔ ma saa yige ki lɛ.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Wàa pye ma gbogolo sanŋgazo wi yumbyɔ ŋa ni, fitanlaye lɛgɛrɛ la pye wa.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Lefɔnŋɔ wà la pye ma cɛn fɛnɛtiri wi na, pàa pye naa yinri Etikusi. A wì si kaa wɔnlɔ ma ku, ma yala Pɔli wìla pye na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yuun nari tɔnlɔ na kee. Wɔnlɔwɔ pìla toro wi ni, fɔ a wì wɔ wa sanŋgazo taanri woo wi ni ma to laga tara. A pè suu yirige mɛɛ wi yan wì ku.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 A Pɔli wì si tigi, ma fɔli wi na maa lɛ wa wi kɛyɛn yi ni, ma sho fɔ: «Ye jatere wiga ka piri ye na, wi yɛn yinwege na.»
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 A Pɔli wì si lugu naa mɛɛ buru wi kɔɔnlɔ maa ka. A wì si yo pe ni naa fɔ ma saa laga ki laga. Ko puŋgo na, a wì si kari.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 A pè si kari lefɔnŋɔ wi ni yinwege na, kìla pye nayinmɛ gbɔɔ pe yeri.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 A wòro si keli pe yɛgɛ tɔnmɔkɔrɔ ki ni ma kari wa Asɔsi ca. Pa waa daga sa Pɔli wi lɛ wa ki laga ki na tɔnmɔkɔrɔ ki ni; katugu wo jate wìla yere ki yerewe ma yo wi yaa tanga tɔɔrɔ na mbe kari wa ki laga ki na.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Naa wìla kaa pan we kɔrɔgɔ wa Asɔsi, a wè suu lɛ tɔnmɔkɔrɔ ki ni, mɛɛ kari wa Mitilɛni ca.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 A wè si yiri lema ma kari, ki goto mɛɛ gbɔn wa Kiyo tara ti tanla. Ki pilige shyɛn wogo ki na, a wè si gbɔn wa Samɔsi lɔgɔ fugo tara ti ni. Ki pilige taanri wogo ki na, a wè si gbɔn wa Mile ca.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pɔli wìla yere ki yerewe mbe toro wa Efɛzi ca ki tanla, wi sila pye na jaa mbe yere le, jaŋgo wi wagati wiga ka toro mboo ta wa Azi kinda wi ni; katugu wìla pye na fyɛɛlɛ Pantikɔti fɛti pilige ko mboo ta wa Zheruzalɛmu, na ki mbaa ya pye we.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Sanga ŋa ni Pɔli wìla pye wa Mile ca, a wì si tunŋgo torogo ma yo Efɛzi ca legilizi lelɛɛlɛ pe pan wi kɔrɔgɔ.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Naa pàa kaa pan, a wì si pe pye fɔ: «Wagati ŋa fuun mì pye laga ye ni, maga lɛ pilige koŋgbanŋga ŋga mì pan laga Azi kinda wi ni, mì tanga yɛgɛ ŋga na yège jɛn.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mìlan yɛɛ tirige jɛŋgɛ ma tunŋgo pye we Fɔ wi kan yɛntunwɔ ni, ali maga ta kaŋgbanra na ta Zhufuye pe yɔn lege ki kala na.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Yège jɛn ma yo ŋga fuun ki mbe ye wogo ki yɔn, mii ka lara ye na. Mì ti ni fuun ti yari ye kan ma ye naga ti ni leele pe ni fuun pe yɛgɛ na, naa wa ye yinrɛ ti ni.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Mì Zhufuye poro naa mbele pe woro Zhufuye pe yeri ma yo pe pe kapere ti jɛn peri yaga, pe pe yɛɛ kan Yɛnŋɛlɛ yeri, pe taga we Fɔ Zhezu wi na.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Kooŋga yiŋgɔ mi yɛn na kee wa Zheruzalɛmu paa yɛgɛ ŋga na Yinnɛkpoyi li yɛn nala ŋgbanga mbe kari wa we. Ɛɛn fɔ, ŋga ki yaa sa pye na na, mi sigi jɛn.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ŋga mì jɛn ko yɛn fɔ mi ka ye ca ŋga fuun ni, Yinnɛkpoyi li mala kɔgɔri ma yo kaso yege naa jɔlɔgɔ lɛgɛrɛ yɛn nala singi.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ɛɛn fɔ, konaa ki ni fuun, mi woro nala yinwege ki jate yaraga, jaŋgo mbe ya mbe gbɔn wa na tunŋgo ki kɔsaga ki na, tunŋgo ŋga we Fɔ Zhezu wì telege na na mbege pye mbege yɔn fili. Ko yɛn: Mbaa Sɛntanra nda ti yɛn na para Yɛnŋɛlɛ li yinmɛ wogo ki na ti yari leele pe kan.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «Mì yanri yoro mbele fuun sɔgɔwɔ ma Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ Sɛntanra ti yari ye kan, yiŋgɔ mìgi jɛn ma yo yoro wa sanla yan naa.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Ki kala na, mi yɛn naga yuun naga finligi ye kan nala, fɔ na wa ka puŋgo Yɛnŋɛlɛ li na ye ni, mi na go kala ma.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Katugu mì Yɛnŋɛlɛ li nandanwa kala li ni fuun li yo ma ye kan, mi si yaraga ka lara ye na.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ye ye yɛɛ yingiwɛ jɛn, yaa simbaŋgbelege ki wele. Ŋga Yinnɛkpoyi lì ye pye ki welefɛnnɛ we. Ye Yɛnŋɛlɛ li Legilizi wi yigi, wo ŋa lì pye li yɛɛ woo, naa li Pinambyɔ wì ku, a wi kasanwa pì wo we.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mìgi jɛn ma yo na kariŋgɔlɔ, leele pele yaa ye laga ye sɔgɔwɔ paa cɛnrɛ pere pere yɛn. Pe se ka simbaŋgbelege ki yaga na pee to ki na.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Leele pele yaa ka yiri laga ye sɔgɔwɔ mbaa yagbogolo sɛnrɛ nari, jaŋgo mbe ta mbe tagafɛnnɛ pe pye pe kanŋga pe taga pe puŋgo na.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ki kala na, ye ye yɛɛ yingiwɛ jɛn, yaa ye yɛɛ nawa tuun ki na, fɔ maga yigi ma saa gbɔn yɛlɛ taanri, ki sɔnlɔ naa ki yembinɛ, ye ni fuun nuŋgba nuŋgba, mii ye yɛrɛwɛ pi yaga, ali yɛntunwɔ ni.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 «Yiŋgɔ mi yɛn na ye nii Yɛnŋɛlɛ lo naa li yinmɛ sɛnrɛ ti kɛɛ. To nda ti mbe ya mbe fanŋga le ye ni, mbe yarijɛndɛ kan ye yeri, nda lì tɛgɛ paa kɔrɔgɔ yɛn mbele fuun pè pye li woolo pe kan we.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Na yɛgɛ si yiri lere wa kpɛ penjara na, nakoma tɛ na, nakoma yaripɔrɔ na.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Yoro jate yège jɛn ma yo mì tunŋgo pye na kɛyɛn yi ni, ma mi naa na tangayɛɛnlɛ pe ni we jorowo pi kɔ.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mìgi naga ye na kala li ni fuun ni, fɔ ye daga mbaa tunŋgo piin mbe ta mbaa fanŋga fu fɛnnɛ pe sari, ye sila nawa tuun sɛnrɛ nda we Fɔ Zhezu jate wìla yo ti na, fɔ: ‹Mbaa kaan, fɛrɛwɛ yɛn ko ni ma wɛ mbaa taa ko na.› »
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Naa Pɔli wìla kaa para ma saa kɔ, a wì si kanŋguuro kan wo naa poro ni, mɛɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛnri.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 A pe ni fuun pe nɛɛ yanli, nɛɛ kɛyɛn waa Pɔli wi yɔlɔgɔ, na sara wi na nandanwa ni.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Pe jatere wìla piri pe na, katugu Pɔli wìla pe pye ma yo pe soo yan naa. Ko puŋgo na, a pè suu torogo fɔ wa tɔnmɔkɔrɔ ki yɔn na.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.