Atos 19

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sanga ŋa ni Apolɔsi wìla pye wa Korɛnti ca, a Pɔli wì si Azi yanwira tara ti pari ma kari wa Efɛzi. A wì si saa tagafɛnnɛ pele yan wa.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 A wì si pe yewe ma yo fɔ: «Yàa taga Zhezu wi na sanga ŋa ni, yàa Yinnɛkpoyi li ta le?»
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Kona, a Pɔli wì si pe yewe ma yo fɔ: «Batɛmu wiwiin yàa pye?»
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 A Pɔli wì si pe pye fɔ: «Mbele pàa yɛnlɛ ma pe kapere ti jɛn mari yaga, poro Zhan wìla pye na batize naga yuun Izirayɛli woolo pe kan, ma yo ŋa wila paan wa wi puŋgo na pe taga wi na, wo wi yɛn Zhezu we.»
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Naa pàa kaa ki sɛnrɛ ti logo, a pè si pe yɛɛ kan, a pè pe batize we Fɔ Zhezu wi mɛgɛ ki na.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 A Pɔli wì suu kɛyɛn yi taga pe na, a Yinnɛkpoyi lì si tigi ma ye pe ni. A pe nɛɛ yuun sɛnfɔnndɔ ni, na Yɛnŋɛlɛ li yɔn sɛnrɛ yuun.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ki leele pàa nambala kɛ ma yiri shyɛn yɔn ko tin.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Ko puŋgo na, a Pɔli wì si ye wa shɛrigo ki ni ma kotogo kan na para ma saa gbɔn fɔ yeŋge taanri. Wìla pye na Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi sɛnrɛ yuun pe kan, naga jaa mbe pe jatere wi kanŋga pe na.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ɛɛn fɔ, pèle la pe kotoro ti ŋgban pe yɛɛ na, pe sila yɛnlɛ mbe taga Zhezu wi na, nɛɛ sɛnpere yuun we Fɔ wi kologo ki na janwa wi yɛgɛ na. Kona, a Pɔli wì si laga le pe tanla, mɛɛ kari tagafɛnnɛ pe ni, ma saa na pe nari pilige pyew wa naŋa ŋa pàa pye na yinri Tiranusi wi lokɔli.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Wìla ko pye ma saa ta yɛlɛ shyɛn, fɔ mbele fuun pàa pye ma cɛn wa Azi kinda wi ni, Zhufuye naa mbele pe woro Zhufuye, a pè we Fɔ wi sɛnrɛ ti logo.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Yɛnŋɛlɛ làa pye na kafɔnŋgɔlɔ tugbɔŋgɔlɔ piin Pɔli wi kɛɛ.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Ali paara naa mbɔgɔlɔ ŋgele kàa jiri Pɔli wi wire ti na, pàa pye na kee ma saa nari tari yambala pe na, a paa sagala, a yinnɛ tipegele kaa woo leele pe ni.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Zhufuye mbele pàa pye na yanri na toro, na yinnɛ tipegele ke puro na ke woo leele pe ni, a poro pèle sigi pye ma wele, na kaa pye pe mbe ya we Fɔ Zhezu wi mɛgɛ ki yeri mbe yinnɛ tipegele purɔ mbe wɔ leele ni. A pe nɛɛ yinnɛ tipegele ke piin fɔ: «Zhezu ŋa Pɔli wila wi sɛnrɛ yuun, waa ki yuun ye kan wi mɛgɛ ki na, fɔ: ‹Ye wɔ yaa kee.› »
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 (Zhufuye saraga wɔfɛnnɛ to Seva wi pinambiile kɔlɔshyɛn poro pàa pye na ko piin ma.)
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ɛɛn fɔ, a yinnɛ tipele lì si pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Mì Zhezu wi jɛn, ma Pɔli wi jɛn fun, yoro wo yɛn ambɛnɛ?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Yinnɛ tipele làa pye naŋa ŋa ni, wì si to pe na, ma ya pe ni fuun pe ni, ma pe wɛlɛgɛ, fɔ a pè fe ma yiri wa ki go ki ni witiwaga.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efɛzi ca fɛnnɛ pe ni fuun, Zhufuye naa mbele pe woro Zhufuye, pàa ki wogo ki jɛn. A pe ni fuun pè si fyɛ nɛɛ we Fɔ Zhezu wi mɛgɛ ki gbogo.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mbele pàa taga Zhezu wi na, pe lɛgɛrɛ la pye na paan na kapyere nda pàa pye ti yuun nari finligi leele pe kan.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Taluguya pyefɛnnɛ pe lɛgɛrɛ la pan pe sɛwɛɛrɛ ti ni mari sogo lere pyew wi yɛgɛ na. A pège sɛwɛɛrɛ ti sɔnŋgɔ ki jate maga yan kì warifuwe pyɔ waga kɛ (10 000) yɔn ko tin.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Pa we Fɔ wi sɛnrɛ tìla pye na jaragi yawa ni yɛɛn, naa fanŋga ki nari.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ko kagala koro pyeŋgɔlɔ, a Pɔli wì si yere ki yerewe mbe Maseduwani kinda naa Akayi kinda wi pari mbe kari wa Zheruzalɛmu. A wì sho fɔ: «Na ŋga kari, ki daga mbe sa Ɔrɔmu ca ki yan fun.»
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 A wì suu sagafɛnnɛ shyɛn tun, Timote naa Erasiti wa Maseduwani. A wo jate wì si koro wa Azi kinda wi ni naa, ma wagati wa pye wa.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ki sanga wi ni, a yolɛgɛrɛ tà si yiri we Fɔ wi konɔ li kala na.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Warifuwe gbɔnfɔ wà la pye wa, pàa pye naa yinri Demetiriyusi. Wìla pye na warifuwe wi gbɔɔn tunmɔlɔwɔ naa gbegele paa yarisunŋgo jɛlɛ ŋga pàa pye na yinri Aritemisi wi gbɔgɔgo ki yɛn. A wìla tɔnli gbɔɔ taa wa wi tunmbyeele pe kan.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 A wì sigi tunmbyeele poro naa mbele pàa pye ki tunŋgo nuŋgba ki ni pe gbogolo, mɛɛ pe pye fɔ: «Na woolo, yège jɛn ma yo pa waa we tɔnli wi taa wa ki tunŋgo ŋga ki ni.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ye yɛn naga yaan, naga nuru, ŋga ki Pɔli wila piin we. Wì yo yarisunndo nda leele kɛyɛn gbegele, to woro yarisunndo jɛndɛ. Wì ya ma lelɛgɛrɛ go jɔgɔ ma pe puŋgo laga Efɛzi, ko nuŋgba ma, ɛɛn fɔ, wa Azi kinda wi lalɛgɛrɛ ni fun.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 We yɛn na fyɛ fɔ paga ka we tunŋgo ki tifaga. Ko nuŋgba ma, ɛɛn fɔ, yarisunŋgo jɛlɛ Aritemisi, ki gbɔgɔgo paga kaa ki jate ki woro yaraga ka. Pa ki gbɔgɔwɔ pi yaa to, ko ŋga Azi kinda woolo pe ni fuun pe maa gbogo, naa dunruya woolo pe ni fuun pe ni we.»
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Naa ki leele pàa kaa ki sɛnrɛ ti logo ma, a pè si nawa ŋgban, nɛɛ gbele ŋgbanga na yuun fɔ: «Efɛzi ca fɛnnɛ pe yarisunŋgo Aritemisi ki yɛn ma gbɔgɔ!»
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 A ca ki nɛɛ tinni lagapyew. A leele pe ni fuun pè si gbinri ma kari wa pe gbogolosaga. A pè si Pɔli tangayɛɛnlɛ Gayusi naa Arisitariki mbele pàa yiri wa Maseduwani kinda wi ni, pe tilele ma kari pe ni wa.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pɔli wìla pye na jaa mboo yɛɛ naga janwa wi na, ɛɛn fɔ, tagafɛnnɛ pe sila yɛnlɛ ki na.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Azi kinda legbɔɔlɔ mbele pàa pye Pɔli wi wɛnnɛ, a poro si tunŋgo torogo wa wi yeri maa yɛnri ma yo wiga ka kari wa pe gbogolosaga.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ki sanga wi ni, janwa wi ni fuun wìla pye na tinni. Pèle la pye na jɔrɔgi na sɛnrɛ nuŋgba yuun, a pele na jɔrɔgi na ta yɛgɛ yuun. Pe gbɔɔ sila pe yɛɛ gbogologo ki jɛn.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 A leele pele nɛɛ ki kala li yɛgɛ yuun na Alɛgizandire kaan, ma yala Zhufuye pàa pye naa wɔnrɔgi na kee wi ni wa yɛgɛ. A wì si kɛɛ yirige janwa wi kan mbe ta mboo woyoro ti yo mbe pe yɛɛ go shɔ.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ɛɛn fɔ, naa pàa kaa ki jɛn ma yo Zhufuye woo lawi, a pe ni fuun pe nɛɛ jɔrɔgi ja ma saa gbɔn fɔ lɛri shyɛn, na yuun fɔ: «Efɛzi ca fɛnnɛ pe yarisunŋgo Aritemisi ki yɛn ma gbɔgɔ!»
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ko puŋgo na, a ca ki sekeretɛri wì si ya ma janwa wi pye, a wì pyeri, mɛɛ yo fɔ: «Efɛzi ca woolo, leele pe ni fuun pège jɛn ma yo Efɛzi ca ko ki yɛn yarisunŋgo gbɔgɔ Aritemisi ki gbɔgɔgo ki welefɔ, naa ki cɛnlɔmɔ mba pìla yiri wa naayeri ma to laga tara pi ni.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Kì kaa pye lere se ya mbe kendige wɔ ki na, ki kala na, ye pyeri, yaga ka kala la pye jatere mbapyewe.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Yè pan ki nambala mbele pe ni lagamɛ, ma si yala, pee yaraga ka yu wa gbɔgɔyinrɛ ti ni, pee si we yarisunŋgo jɛlɛ ki mɛgɛ jɔgɔ.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Na kaa pye Demetiriyusi naa wi tunmbyeele pe ni, paa jaa mbe baga lere wa na mbe yo wi kapege pye, kiti kɔnpiliye yɛn ma tɛgɛ, kiti kɔnfɛnnɛ yɛn wa fun, poo yeri wa ki laga ki na.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Na kaa si pye kala la yɛgɛ wa ye yeri naa mbe gbegele, li yaa gbegele ca woolo pe gbogolomɔ pilige ki ni.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Pe mbe ya mbege yo mbe yo wè kapege pye, nala kala na wè yiri ma je li na; katugu tanga woro we yeri we ya wege yo fɔ we sin wa we kapyege ki ni, ki janwa ŋa wi gbogolomɔ pi na.»
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Naa wìla kaa ko sɛnrɛ to yo, a wì si janwa wi pye wi jaraga.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.