Atos 17
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 A Pɔli naa Silasi pè si toro ma yiri wa Anfipolisi ca naa Apoloni ca, mɛɛ gbɔn wa Tesaloniki ca. Zhufuye pe shɛrigo kà la pye wa ki laga ki na.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 A Pɔli wì si ye wa shɛrigo ki ni, paa yɛgɛ ŋga na wi maa ki piin faa we. A wì si cɛnpilige taanri pye, na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi nawa sɛnrɛ ti yuun nari finligi leele pe kan.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Wìla pye naga yɛgɛ nari naga finligi pe kan, fɔ mbe yala Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni, kila daga Kirisi wi jɔlɔ wi ku, ko puŋgo na, wii yɛn wi yiri wa kunwɔ pi ni. A wì sho fɔ: «Ki Zhezu ŋa mila wi sɛnrɛ yuun na ye kaan, wo wi yɛn Kirisi we.»
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Pe ni, a pèle taga ki na, ma pinlɛ Pɔli naa Silasi pe ni, konaa Girɛsi tara fɛnnɛ mbele pàa pye na Yɛnŋɛlɛ li gbogo pe lɛgɛrɛ ni, naa jɛɛlɛ mɛgbɔgɔ fɛnnɛ pe lɛgɛrɛ ni.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ɛɛn fɔ, a Zhufuye pè si yin yenjara ni, mɛɛ saa lejagala pele gbogolo wa ca nawa, ma janwa wi pye maa yirige, ma tinmɛ gbɔɔ pa yirige wa ca nawa. A pè si gbinri ma kari wa Zhasɔn go, ma saa na Pɔli naa Silasi pe lagajaa mbe pe yigi, mbe kari pe ni wa janwa wi pilesaga.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Naa kì kaa la pee pe yan, a pè si Zhasɔn naa tagafɛnnɛ pele tilele ma kari pe ni wa ca ki kiti kɔnfɛnnɛ pe yeri, nɛɛ jɔrɔgi na yuun fɔ: «Ki nambala mbele yɛɛn, pè dunruya lomboŋgo ki gbɔn maga piri, pè pan lagamɛ yiŋgɔ,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 a Zhasɔn saa pe yaara wɔ wa wi go. Ki leele mbele pe ni fuun pe yɛn na wunlumbolo to wi ŋgasegele ke jogo, katugu pe yɛn naga yuun ma yo wunlunaŋa wa fɔnŋɔ wa, ŋa pe yinri Zhezu.»
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ki sɛnrɛ tìla janwa wo naa kiti kɔnfɛnnɛ pe jatere wi piri pe na.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 A pè si Zhasɔn naa nambala pe pye, a pè penjara yɔn ka sara, ko puŋgo na, mɛɛ pe wa paa kee.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Naa yembinɛ làa kaa wɔ, le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, tagafɛnnɛ pè si Pɔli naa Silasi pe torogo, a pè kari wa Bere ca. Naa pàa ka saa gbɔn wa, a pè si kari wa Zhufuye shɛrigo ki ni.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Poro jatere wo la yɛngɛ ma wɛ Tesaloniki ca fɛnnɛ Zhufuye poro na. Pàa yɛnlɛ Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti na nawa jɛmbɛ ni. Pàa pye na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti kara nari cancan pilige pyew, na kaa pye nda Pɔli wìla pye na yuun pe kan ti yɛn kaselege.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 A pe lɛgɛrɛ taga Zhezu wi na. Girɛsi tara fɛnnɛ pe ni, jɛɛlɛ mɛgbɔgɔ fɛnnɛ pe lɛgɛrɛ la taga Zhezu wi na, naa nambala lɛgɛrɛ ni.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ɛɛn fɔ, naa Tesaloniki Zhufuye pàa kaa ki logo ma yo Pɔli wìla pye na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yari wa Bere, a pè si kari wa, ma saa janwa wi yirige wila tinni, maa sun maa wa pe na.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Kona, a tagafɛnnɛ pè si Pɔli wi torogo le teere wa kɔgɔje kɛɛ ki yeri. Ɛɛn fɔ, a Silasi naa Timote poro si koro wa Bere.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Mbele pàa kari sa Pɔli wi torogo, pàa wi torogo ma gbɔn wa Atɛni ca. Pe sɔngɔrɔsaga, a Pɔli wì si tunŋgo kan pe yeri ma yo Silasi naa Timote pe fyɛɛlɛ pe pan wi kɔrɔgɔ fyaw.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ma Pɔli wi ta wa Atɛni ca wila Silasi naa Timote pe singi, wi jatere wìla piri wi na fɔ jɛŋgɛ, naa wìla ki ca ki yan kì yin yarisunndo ti ni we.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Wìla pye na yuun Zhufuye pe ni wa shɛrigo ki ni, naa mbele pe woro Zhufuye mɛɛ pye Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔfɛnnɛ pe ni. Wìla pye na finli mbele ni wa katoro, wìla pye na yuun pe ni pilige pyew.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Kajɛnmbɛlɛ mbele pe yinri Epikuriye naa Sitoyisiye, a poro pèle si sɛnrɛ ti lɛ Pɔli wi ni nɛɛ yuun fɔ: «Ki yogofɔ ŋa, yiŋgi sɛnrɛ wila yuun?» A pele nɛɛ yuun fɔ: «Ki yɛn ndɛɛ wi yɛn na para yarisunndo nambannda ta sɛnrɛ na.» Katugu Pɔli wìla pye na para Zhezu sɛnrɛ naa kuulo pe yɛnmɛ sɛnrɛ na.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Kona, a pè suu lɛ mɛɛ kari wi ni wa Aropagi, pe kiti kɔnsaga ye, ma sho fɔ: «Nagawa fɔnmbɔ mba maa pi sɛnrɛ yuun, we mbe ya mboo jɛn le?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Katugu maa yaara fɔnndɔ yuun wa we nuŋgbogolo, we yɛn na jaa mberi kɔrɔ jɛn.»
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Atɛni ca fɛnnɛ pe ni fuun, ma pinlɛ nambanmbala mbele pàa pye ma cɛn wa pe ni, pàa pye na pe wagati wi ni fuun wi piin na nagawa fɔnmbɔ pi sɛnrɛ yuun, nakoma naa nuru.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 A Pɔli wì si yiri ma yere wa Aropagi wi ni, wa janwa wi yɛgɛ sɔgɔwɔ, ma sho fɔ: «Atɛni ca fɛnnɛ, mìgi yan ye yɛn yarisunndo gbɔgɔfɛnnɛ jɛmbɛlɛ yɛgɛ ki ni fuun ni.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Naa mì pye na yanri laga ye ca na ye yarisunndo ti wele, mì yɛrɛ ye saraga wɔsaga nuŋgba yan, ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa ki na ma yo fɔ: ‹Yarisunŋgo ŋga kii jɛn, ki saraga wɔsaga.› Wele! Ŋa yaa gbogo, ma si yala, ye suu jɛn we, wo sɛnrɛ mila yuun na ye kaan.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Yɛnŋɛlɛ le, lo na lì dunruya wo naa wi nawa yaara ti ni fuun ti da, lo li yɛn naayeri wo naa tara ti Fɔ. Li woro ma cɛn wa shɛriyinrɛ nda leele pè kan to ni.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Lii jori leele paa gbegele paa yaraga ka kaan li yeri; katugu lo li maa yinwege ki kaan pe ni fuun pe yeri, naa wɔnwɔn po naa yaara ti ni fuun ti ni.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Lì tara woolo pe ni fuun pe da ma pe yirige naŋa nuŋgba ni, ma pe tɛgɛ tara ti lagapyew, ma wagati wi kɔnkɔn pe kan, ma tara nda pe yaa cɛn ti kɔngɔlɔ ke wɔ faa.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Lì ko pye ma, pe ta paa lo na li yɛn Yɛnŋɛlɛ li lagajaa, kana pa pe mbe kali yan, na pe kaa talitali we. Ma si yala, li laga si lali wa kpɛ ni we ni,
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 katugu
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Kì kaa pye we yɛn Yɛnŋɛlɛ li piile, wee daga mbaa ki jate ndɛɛ li yɛn paa tɛ yarisunŋgo yɛn, nakoma warifuwe, nakoma paa sinndɛlɛgɛ yɛn, nda leele pè tɛ pe kɛyɛn yi ni, ma yala pe kapyɔ jɛnmɛ naa pe jatere wo ni.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Leele pe kambajɛnmɛ wagati ŋa wì toro faa, Yɛnŋɛlɛ li woro na wo wele naa. Ɛɛn fɔ, koni, li yɛn na leele pe ni fuun pe yinri lagapyew ma yo pe pe kapere ti jɛn peri yaga;
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 katugu lì pilige tɛgɛ, ŋga ni li yaa ka kiti sinŋɛ kɔn dunruya woo pyew wi na, naŋa nuŋgba ŋa lì wɔ wo kɛɛ. Lìgi wogo ki pye maga naga lere pyew wi na, naa lìgi naŋa wi yɛn maa yirige wa kunwɔ pi ni we.»
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Naa pàa kuulo pe yɛnmɛ wogo ki logo Pɔli wi yeri, a pèle si tɛgɛ wi na. A pèle sho fɔ: «We yaa ka logo ma yeri naa pilifɔnŋgɔ.»
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Kona, a Pɔli wì si yiri wa pe sɔgɔwɔ mɛɛ kari.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Konaa ki ni fuun, a pèle si pinlɛ wi ni, ma taga Zhezu wi na. Pe ni, pàa pye na wa yinri Denisi. Aropagi kiti kɔnfɛnnɛ wo wa lawi, naa jɛlɛ wa ni, pàa pye naa yinri Damari, ma taga leele pele ni naa.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.