Atos 12
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 Ki sanga wi ni, a wunlunaŋa Erɔdi wì si to legilizi woolo pele na na pe jɔlɔ.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 A wì si Zhan nɔsepyɔ lenaŋa Zhaki wi gbo tokobi ni.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Naa wìla kaa ki yan kì tanla Zhufuye pe ni, a wì si Pyɛri wi yigi fun. Kìla pye ma yala leve fu buru fɛti piliye yo ni.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Naa Erɔdi wìla kaa Pyɛri wi yigi, a wì suu kan, a pòo le kaso, maa kan sorodasheele tijɛrɛ tijɛrɛ tɛgɛsaga tijɛrɛ yeri, paa wi wele paa ki waa paa pe yɛɛ kaan. Wìla pye naga jate mbe kari wi ni wa leele pe ni fuun pe yɛgɛ na, na Paki fɛti wiga toro mbe kɔ we.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pyɛri wìla pye wa kaso paa wi wele, ɛɛn fɔ, legilizi woolo pè si bala na Yɛnŋɛlɛ li yɛnri wi kan.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Pilige ŋga ni Erɔdi wìla pye na jaa mbe kari Pyɛri wi ni wa leele pe yɛgɛ sɔgɔwɔ, ki yembinɛ li ni, Pyɛri wìla pye na wɔnlɔ sorodasheele shyɛn sɔgɔwɔ. Pàa wi pɔ jɔrɔgɔ shyɛn ni. Sorodasheele pèle la pye yeresaga le kaso go ki yɔn na naga singi.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a we Fɔ wi mɛrɛgɛ wà si pan, a yanwa pà si yin wa kaso go ki nawa. Mɛrɛgɛ wì si Pyɛri wi gbɔnŋgbɔn wa wi kanŋgaga ki na maa yɛn, ma sho fɔ: «Yiri fyaw.»
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Kona, a mɛrɛgɛ wì suu pye fɔ: «Ma yaripɔrɔ to nɔɔ sawira ti ni ti le, mɔɔ kurusijara wi pɔ.»
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 A Pyɛri wì si yiri wa kaso go, mɛɛ taga mɛrɛgɛ wi na. Ŋga mɛrɛgɛ wìla pye na piin, Pyɛri wi sila ki jɛn mbe yo ki yɛn kaselege. Ɛɛn fɔ, wìla pye naga jate ndɛɛ yariyanga wì yan.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Sorodasheele tɛgɛsaga koŋgbanŋga ŋga kìla pye na yeyɔngɔ ki singi, a pège toro, ma shyɛn wogo ki toro, ma saa gbɔn tugurɔn kɔrɔ ki na, ŋga pe ma toro wa ki ni ma yiri wa funwa na nɛɛ kee wa ca nawa we. A ki kɔrɔ kì yɛngɛ ki yɛ wa pe yɛgɛ. A pè yiri, mɛɛ konɔ la lɛ na kee. Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a mɛrɛgɛ wì si laga Pyɛri wi na mɛɛ kari.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Kona, a Pyɛri wì si jatere ta ma sho fɔ: «Mìgi jɛn ma filige ki na yiŋgɔ ma yo we Fɔ wùu mɛrɛgɛ wi torogo wi pan wìlan shɔ Erɔdi wi kɛɛ, konaa jɔlɔgɔ ŋga Zhufuye pe jɛn nala jɔlɔ ki kɛɛ.»
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Naa wìla kaa jatere pye, a wì si kari wa Mari wi go, Zhan ŋa pàa pye na yinri Mariki wi nɔ we. Lelɛgɛrɛ la pye ma gbogolo wa na Yɛnŋɛlɛ yɛnri.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 A Pyɛri wì si laga ki jasa kɔrɔ ki gbɔn, a tunmbyee jɛlɛ wà si fulo ki tanla mbege yɛngɛ. Pàa pye naa yinri Orodi.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Naa wìla kaa Pyɛri magala li logo ma li jɛn sanga ŋa ni, wii kɔrɔ ki yɛngɛ nayinmɛ ndorogo ki na. A wì si fe ma ye wa go nawa, ma sigi yo ma yo fɔ Pyɛri wi yɛn ma yere le yeyɔngɔ ki na wa funwa na.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 A pè suu pye fɔ: «Yara tila yiin ma ni wi le?»
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Ma si yala, Pyɛri wìla koro na kɔrɔ ki gbɔɔn bere. Naa pàa kaa ki yɛngɛ maa yan, a kì si pe pari fɔ jɛŋgɛ.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 A Pyɛri wì si kɛɛ wa pe yeri ma yo pe pyeri. We Fɔ wìla wi yirige wa kaso go ki ni yɛgɛ ŋga na, a wì sigi yɛgɛ yo ma pe kan, mɛɛ pe pye naa fɔ: «Ye saga yo ye Zhaki naa sefɛnnɛ sanmbala pe kan.»
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Naa laga kìla kaa laga, tinmɛ pìla gbɔgɔ sorodasheele pe sɔgɔwɔ fɔ jɛŋgɛ, katugu Pyɛri wìla pye yɛgɛ ŋga na, pe sila ki jɛn.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 A Erɔdi wì si ti, a pè Pyɛri wi lagaja. Naa kìla kaa pye pe suu yan, a wì si sorodasheele pe yaga, a pè pe yewe jɛŋgɛ, mɛɛ konɔ kan ma yo pe pe gbo. Ko puŋgo na, a Erɔdi wì si yiri wa Zhude tara, mɛɛ kari wa Sesare ca ma saa sanga wa pye wa.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Naŋgbanwa la pye wunlunaŋa Erɔdi wi ni Tiri ca fɛnnɛ poro naa Sidɔn ca fɛnnɛ pe kala na fɔ jɛŋgɛ. A poro si yo ma fili ki na mbe kari wa Erɔdi wi yɛgɛ sɔgɔwɔ. A pè si Erɔdi wi sinlɛgo ki welefɔ Bilasitusi wi yigisaga ta pe yɔn sɛnrɛ ti ni, wo mbe ta wi pe saga, mɛɛ saa ki yɛnri Erɔdi wi yeri ma yo pe pye yɛyinŋge na; katugu pe tara ti yaakara pa tìla pye na yinrigi wa wunlunaŋa wi tara.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Pilige ŋga kì tɛgɛ, naa kìla kaa gbɔn, a Erɔdi wì suu wunluwɔ derigbɔgɔ ki le, mɛɛ cɛn wi wunluwɔ jɔngɔ ki na, mɛɛ wi sɛnyoro ti yo pe kan.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 A leele pè si jɔrɔgɔ ŋgbanga ma yo fɔ: «Yɛnŋɛlɛ lali li yɛn na para, lere ma.»
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a we Fɔ wi mɛrɛgɛ wà si pan ma yama wa Erɔdi wi na, katugu wi sila gbɔgɔwɔ pi kan Yɛnŋɛlɛ li yeri. A fyɛnrɛ tà si ye wi ni maa ka, a wì si ku.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Ma si yala, Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ tìla pye na jaragi na kee yɛgɛ suyi.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barinabasi naa Sɔli pàa pan wa Zheruzalɛmu tunŋgo ŋga na, naa pàa kaa ki pye, a pè si sɔngɔrɔ mɛɛ kari wa Antiyɔshi. Zhan ŋa pàa pye na yinri Mariki, pàa wi lɛ ma kari wi ni fun.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.