Atos 11
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Pitunmbolo poro naa tagafɛnnɛ mbele pàa pye wa Zhude tara ti ni, a pè sigi logo ma yo cɛnlɛ la yɛgɛ woolo yɛnlɛ ma Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti lɛ.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Naa Pyɛri wìla kaa sɔngɔrɔ wa Zheruzalɛmu, Zhufuye tagafɛnnɛ pè suu jɛrɛgi ma yo fɔ:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 «Mɛlɛ, a mà si ye wa mbele pee kɛnrɛkɛnrɛ pe go ma li pe ni?»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Kì kaa pye ma, a Pyɛri wì sigi yɛgɛ yo pe kan mari tanli, ma yo fɔ:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «Mala ta wa Zhope ca ki ni mila yɛnri, a mì si yaraga ka yan yariyanga ka ni. Kìla pye paa parigbɔgɔ yɛn. Kìla pye ma pɔ ki go tijɛrɛ ki ni fuun ki na. A ki nɛɛ tinri ma yiri wa yɛnŋɛlɛ na, ma pan le na tanla.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 A mì silan yɛngɛlɛ ke kan ki na naga wele jɛŋgɛ, mɛɛ tɔɔrɔ tijɛrɛ tijɛrɛ yaara naa yan woŋgaala, naa nda ti maa fulolo lara na to naa naayeri sannjɛrɛ ti cɛnlɛ pyew ta yan wa ki nawa.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 A mì si magala la logo, a lìlan pye fɔ: ‹Yiri Pyɛri, ma ta gbo mari ka!›
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 A mì suu yɔn sogo ma yo fɔ: ‹Ayoo, we Fɔ, katugu yaraga ŋga kii daga mbe ka, nakoma ma pye fyɔngɔ ni ma yɛgɛ na, ka fa ye wa na yɔn.›
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 A mì sigi magala li logo naa, ma yiri wa yɛnŋɛlɛ na ma yo fɔ: ‹Yaraga ŋga Yɛnŋɛlɛ lì yo ki yɛn kpoyi, ma kaa ki jate ki yɛn fyɔngɔ ni.›
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 A ki kala lì pye ma saa gbɔn fɔ taanri. Kona, a kì si yiri yaara ti ni fuun ti ni ma sɔngɔrɔ wa yɛnŋɛlɛ na.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, mìla pye go ŋga ni, a nambala taanri si gbɔn wa, pàa pe tun na yeri ma yiri wa Sesare ca.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 A Yinnɛkpoyi lì silan pye ma yo mbe pinlɛ pe ni mbaa kee, mi ka kaa singi. We sefɛnnɛ mbele, a pe kɔgɔlɔni pè si saa na torogo, a we ni fuun wè ye wa Kɔrinɛyi wi go.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 A wì sigi yo we kan ma yo wì mɛrɛgɛ wa yan wa wi go, a mɛrɛgɛ wìgi yo wi kan ma yo wi leele pele tun wa Zhope pe sa Simɔ yeri, pe maa wi yinri naa Pyɛri.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Fɔ wi yaa sɛnrɛ ta yo wi kan, ti yaa wo naa wi go woolo pe ni fuun pe shɔ.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Naa mìla kaa sɛnrɛ ti lɛ na para pe ni, a Yinnɛkpoyi lì si tigi ma ye pe ni, paa yɛgɛ ŋga na làa tigi ma ye we ni ki koŋgbanŋga ki na we.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Kona, a mì si nawa to we Fɔ wi sɛnyoro ti na fɔ: ‹Zhan wìla pye na leele pe batize tɔnmɔ ni, ɛɛn fɔ, yoro wo na, ye yaa ka batize Yinnɛkpoyi lo ni.›
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Woro mbele wè taga we Fɔ Zhezu Kirisi wi na, Yɛnŋɛlɛ lì yarikanga ŋga kan we yeri, ko nuŋgba ko lì kan poro fun pe yeri. Mi wo yɛn ambɔ mbe sila kendige woo Yɛnŋɛlɛ li ni?»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Naa pàa kaa ki sɛnrɛ ti logo, a pe nawa pì si yinŋgi. A pè si Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔ ma yo fɔ: «Kaselege ko na, mbe kapere ti jɛn mberi yaga, Yɛnŋɛlɛ lìgi konɔ kan mbele pe woro Zhufuye pe yeri fun, jaŋgo pe yinwege jɛŋgɛ ki ta.»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Etiyɛni gbosanga wi ni, tagafɛnnɛ mbele pàa gbɔn ma jaraga jɔlɔgɔ ki kala na, pè si kari wa Fenisi tara naa Shipiri lɔgɔ fugo tara to naa Antiyɔshi ca ki ni. Pe sila pye na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yuun lere kpɛ kan naa, na Zhufuye poro la ma.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Konaa ki ni fuun, a Shipiri lɔgɔ fugo tara to naa Sirɛni ca tagafɛnnɛ pèle si kari wa Antiyɔshi ma saa we Fɔ Zhezu wi Sɛntanra ti yo ma leele mbele pe woro Zhufuye pele kan fun.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 We Fɔ wi yawa pìla pye pe ni, fɔ a lelɛgɛrɛ taga, ma pe yɛɛ kan we Fɔ wi yeri.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Naa Zheruzalɛmu legilizi woolo pàa kaa ki wogo ki logo, a pè si Barinabasi tun wa Antiyɔshi.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Naa Barinabasi wìla ka saa gbɔn wa Antiyɔshi ma duwaw ŋa Yɛnŋɛlɛ làa tirige tagafɛnnɛ pe na wi yan, a wì si yɔgɔri, mɛɛ kotogo kan pe ni fuun pe yeri ma yo pe koro we Fɔ wi ni pe jatere wi ni fuun wi ni.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barinabasi wìla pye lejɛnŋɛ, ma yin Yinnɛkpoyi li ni konaa tagawa ni. Ki wogo ki na, lelɛgɛrɛ la ta ma taga we Fɔ wi na.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ko puŋgo na, a Barinabasi wì si kari wa Tarisi ca mbe sa Sɔli wi lagaja.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Naa wìla kaa wi yan, a wì si kari wi ni wa Antiyɔshi. A pe ni fuun shyɛn pè yɛlɛ nuŋgba poni lo pye wa ki legilizi wi ni, ma lelɛgɛrɛ naga Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti ni. Pa pàa ki peli wa Antiyɔshi ca na tagafɛnnɛ pe yinri keretiyɛnye.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ki piliye yi ni, a Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pèle si yiri wa Zheruzalɛmu ma pan wa Antiyɔshi.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Pe ni, nuŋgba la pye wa, pàa pye naa yinri Agabusi. A wo si yiri maga yo Yinnɛkpoyi li fanŋga na, ma yo sanni jɛnri fuŋgo gbɔgɔ yaa to wa tara ti lagapyew ki ni. Ki wogo kìla kaa pye wunlumbolo to Kulodi wi sɔnlɔ ki na.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 A fɔrɔgɔfɛnnɛ pè si yere ki yerewe ma yo pe yaa sagawa pa torogo Zhude tara sefɛnnɛ pe kan, ma yala lere nuŋgba nuŋgba pyew wi mbe ya ŋga kan ki ni.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ko pàa pye, mɛɛ ki yarikanra ti torogo legilizi lelɛɛlɛ pe kan. Barinabasi naa Sɔli pàa kari ti ni.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.