Apocalipse 3
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 «Sɛwɛ yɔnlɔgɔ maa torogo Saridi ca legilizimɛrɛgɛ wi kan maa pye fɔ: Yɛnŋɛlɛ li yinŋgele kɔlɔshyɛn koro naa wɔnŋgɔlɔ kɔlɔshyɛn ke yɛn ŋa kɛɛ, wi yɛn naga yuun ma yo fɔ: Mɔ̀ɔ kapyegele ke jɛn. Mìgi jɛn ma yo mà mɛgɛ ta, a leele paa ki yuun ma yo ma yɛn yinwege na, ma si yala mà ku.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ma yɛɛ yigi, ki sanŋga ŋga kì koro ma yeri na jaa mbe ku, ma fanŋga le ki ni, katugu mìgi wele maga yan ma kapyegele ke woro ma yɔn fili na Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Ki kala na, nagawa sɛnrɛ nda mà ta, màri logo yɛgɛ ŋga na, ma ma yɛɛ nawa to ki na. Ti yigi, mɔɔ kapere ti jɛn mari yaga. Na mɛɛ ma yɛɛ yigi, pa mi yaa pan mbɔɔn fo paa yoo yɛn. Mi yaa pan sanga ŋa ni ma soo jɛn.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Konaa ki ni fuun, leele pele jɛnri yɛn ma yeri wa Saridi ca, mbele pee pe yaripɔrɔ ti pye ti cɛn fyɔngɔ ni. Pe yaa ka pinlɛ mbaa tanri na ni yaripɔrɔ fire ni pe na, katugu kì daga pe ni.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ŋa ka cew ta, pa wi yaa ka yaripɔrɔ fire le ki pyelɔmɔ mba pi na yɛɛn we. Mi se kaa mɛgɛ ki gbo mbege wɔ wa yinwege sɛwɛ wi ni. Pa mi yaa kaga yo mbege filige na To wo naa wi mɛrɛgɛye pe yɛgɛ na mbe yo ki lere wi yɛn na woo.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 «Yinnɛkpoyi li yɛn na nda yuun legiliziye pe kan, nuŋgbogolo ka pye ŋa na, wi ke jan wila ti nuru jɛŋgɛ!»
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 «Sɛwɛ yɔnlɔgɔ maa torogo wa Filadɛlifi ca legilizi mɛrɛgɛ wi kan maa pye fɔ:
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Mɔ̀ɔ kapyegele ke jɛn. Mìgi jɛn ma yo ma fanŋga kì kologo, konaa ki ni fuun, màla sɛnrɛ ti yigi na tanri ti na, mɛɛ je na na. Wele, mì kɔrɔ yɛngɛ ma kan wa ma yɛgɛ, ŋga lere kpɛ se ya mbege tɔn.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Wele, mbele pe yɛn Sɔtanla wi shɛrigo woolo nɛɛ finlɛlɛ ma yo pe yɛn Zhufuye, ma si yala pe woro Zhufuye, ŋga mi yaa pye pe na ki ŋga: Mi yaa pe ŋgbanga pe pan pe kanŋguuro kan ma jegele pɔɔn gbɔgɔ. Pe yaa kaga jɛn mbe yo ma yɛn mala ndanla.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Paa màga kun ma yɛɛ ni mala sɛnrɛ ti yigi na tanri ti na, ki kala na, jɔlɔgɔ wagati ŋa wi yaa gbɔn dunruya wi ni fuun wi na, mbe tara woolo pe ni fuun pe wa mbe wele, mi fun mi yaa kɔɔn shɔ ki jɔlɔgɔ wagati wi ni.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Sanni jɛnri mi yaa pan. Ŋga ki yɛn ma yeri, ki yigi jɛŋgɛ, jaŋgo lere kpɛ ka kɔɔn wunluwɔ njala li shɔ ma yeri.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Ŋa ka cew ta, mi yaa wi pye tiyala wa na Yɛnŋɛlɛ li shɛrigo gbɔgɔ ki ni, wi se wɔ wa naa fyew. Pa mi yaa na Yɛnŋɛlɛ li mɛgɛ ki yɔnlɔgɔ wi na konaa na Yɛnŋɛlɛ li ca mɛgɛ ki ni, ko ŋga ki yɛn Zheruzalɛmu fɔnŋɔ ŋa wi yaa yiri wa naayeri, wa Yɛnŋɛlɛ li tanla mbe tigi laga we. Pa mi yaa na mɛgɛ fɔnŋgɔ ki yɔnlɔgɔ wi na fun.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 «Yinnɛkpoyi li yɛn na nda yuun legiliziye pe kan, nuŋgbogolo ka pye ŋa na, wi ke jan wila ti nuru jɛŋgɛ!»
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 «Sɛwɛ yɔnlɔgɔ maa torogo Lawodise ca legilizi mɛrɛgɛ wi kan maa pye fɔ:
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Mɔ̀ɔ kapyegele ke jɛn, mɛɛ yinŋgi mɛɛ si wɛri. Ndɛɛ ki pye ma yinŋgi, nakoma ma wɛri ki jɛn nala ndanla.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Ɛɛn fɔ, kì kaa pye ma yɛn paa tɔnmɔ wɔlɔwɔlɔ yɛn, mɛɛ yinŋgi mɛɛ si wɛri, ki kala na, mi yaa ma tuguru wa na yɔn!
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Katugu ma maa ki yuun fɔ: Mi yɛn penjagbɔrɔ fɔ, mi yarijɛndɛ lɛgɛrɛ ta jɛŋgɛ, yaraga ka kpɛ kala woro na na. Ma si yala, ma sigi jɛn mbe yo fɔ ma yɛn tee ma pye yuŋgbɔgɔrɔ naa fyɔnwɔ fɔ, naa witiwaga naa fyɔɔn.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Ki kala na, mila ma yɛrɛgi fɔ ma tɛ wa lɔ na yeri, ŋa pè le kasɔn maa pye kpoyi, jaŋgo ma pye penjagbɔrɔ fɔ. Ma yaripɔrɔ fire lɔ ma ta maa ma yɛɛ poo, jaŋgo ma witiwaga ki ka kaa yaan mbe fɛrɛ wa ma na. Ma yɛngɛlɛ wɛrɛ lɔ maa ti nii wa ma yɛngɛlɛ ke ni, jaŋgo ma ta maa yaan.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Mbele fuun pe yɛn mala ndanla, mi maa gbanla pe na, na pe koro. Ki kala na, bala mɔɔ kapere ti jɛn mari yaga.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Wele, mi yɛn ma yere le yeyɔngɔ ki na na kɔrɔ ki gbɔɔn. Na lere wa kanla magala li logo mbe kɔrɔ ki yɛngɛ, mi yaa ye wa wi kɔrɔgɔ mbe li wi ni, wo fun wi li na ni.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Ŋa fuun ka cew ta, mi yaa wi pye wi cɛn na tanla wa na wunluwɔ jɔngɔ ki na, paa yɛgɛ ŋga na mi fun mì cew ta ma cɛn na To wi tanla wa wi wunluwɔ jɔngɔ ki na we.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 «Yinnɛkpoyi li yɛn na nda yuun legiliziye pe kan, nuŋgbogolo ka pye ŋa na, wi ke jan wila ti nuru jɛŋgɛ!»
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.