Apocalipse 20

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kona, a mì si mɛrɛgɛ wa yan wì yiri wa yɛnŋɛlɛ na na tinri. Wetijugo lakile naa jɔrɔgɔ gbeŋɛ la pye wi kɛɛ.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 A wì si yarifɛlɛgɛ ki yigi, wɔɔgɔ lɛgɛ ye, ko ki yɛn Mɛgɛ jɔgɔfɔ we, naa Sɔtanla we. A wì suu pɔ mboo yaga wa fɔ sa gbɔn yɛlɛ waga kele (1 000),
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 mɛɛ wi wa wa wetijugo ki ni, maga yɔn ki sɔgɔ lakile wi ni, ma tɛgɛrɛ tɛgɛ ki na, jaŋgo yarifɛlɛgɛ kiga ka ya yiri wa ki ni mbaa cɛngɛlɛ woolo pe fanla mbaa pe punŋgu fɔ yɛlɛ wagakele (1 000) li sa kɔ. Ko puŋgo na, ki daga pege sanga pege yaga ki wagati jɛnri pye.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 A mì si wunluwɔ jɔnrɔ yan. Mbele pàa pye ma cɛn ti na, a pè fanŋga kan pe yeri paa kiti kɔɔn. Mbele yinrɛ pàa kɔlɔgi, katugu pàa Zhezu wi sɛrɛya wo naa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yari, naa mbele pe sila woŋgbɔ wo naa wi yanlɛɛ wi gbɔgɔ, pee si yɛnlɛ pe woŋgbɔ wi gbɔnrɔ ti taga pe walɛrɛ naa pe kɛyɛn yi na, a mì si pe yinŋgele ke yan. A pè si yɛn ma yiri wa kunwɔ pi ni ma wunluwɔ pi pye Kirisi wi ni ja ma saa gbɔn yɛlɛ wagakele (1 000).
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Kuulo sanmbala poro sila yɛn fɔ yɛlɛ wagakele (1 000) lì saa kɔ. Ko ki yɛn kuulo pe yɛnmɛ koŋgbanmba we.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Mbele pè pe tasaga ta wa kuulo pe yɛnmɛ koŋgbanmba pi ni, fɛrɛwɛ yɛn pe woo, a pe yɛn Yɛnŋɛlɛ li leele kpoyi. Kunwɔ shyɛn woo pi se fanŋga ta pe na naa, ɛɛn fɔ, pe yaa ka pye Yɛnŋɛlɛ lo naa Kirisi wi ni pe saraga wɔfɛnnɛ. Pe yaa ka wunluwɔ pi pye wi ni ja mbe sa gbɔn fɔ yɛlɛ wagakele (1 000).
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Na yɛlɛ wagakele (1 000) liga ka kɔ, pa pe yaa Sɔtanla wi wɔ wa wi kaso wi ni mboo wa.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Kona, wi yaa kari mbe saa cɛngɛlɛ woolo mbele pe yɛn dunruya wi go tijɛrɛ ki na pe fanla, ko ki yɛn Gɔgi naa Magɔgi we. Wi yaa ka pe gbogolo malaga ki kala na, pe yaa ka lɛgɛ paa kɔgɔje yɔn taambugɔ ki yɛn.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 A pè si tara ti ni fuun ti tɔgɔ wa na paan, mɛɛ pan ma Yɛnŋɛlɛ li leele kpoyi pe cɛnsaga konaa ca ŋga kì Yɛnŋɛlɛ li ndanla jɛŋgɛ ki maga. Ɛɛn fɔ, a kasɔn si yiri wa yɛnŋɛlɛ na ma to pe na ma pe sogo pew.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Kona, a pè si Sɔtanla ŋa wìla pye na pe fanla wi wa wa wegbɔgɔ kasɔn ki ni, ko ŋga kiribi wi yɛn na sori wa we, wa laga ŋga pàa woŋgbɔ wo naa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ yagboyoo pe wa we. Pe yaa kaa jɔlɔ wa sɔnlɔ naa yembinɛ fɔ sanga pyew.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Kona, a mì si wunluwɔ jɔngɔ gbeŋge fige ka yan, naa ŋa wi yɛn ma cɛn ki na wi ni. A tara to naa naayeri wi ni, tì si fe ma yiri wa wi yɛgɛ sɔgɔwɔ, pe siri yan naa fyew.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Kona, a mì si kuulo pe yan, piile naa lelɛɛlɛ, yeresaga le wunluwɔ jɔngɔ ki yɛgɛ na. A sɛwɛɛlɛ pèle si yɛngɛ. A sɛwɛ wa si nuru naa ma yɛngɛ, ŋa wi yɛn yinwege sɛwɛ we. A pè si kiti kɔn kuulo pe na ma yala pe kapyegele ke ni, ŋgele kàa pye ma yɔnlɔgɔ wa sɛwɛɛlɛ pe ni we.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 A kɔgɔje wì si kuulo mbele pàa pye wa wi ni pe yirige ma pe kan. Kunwɔ po naa kuulo tara ti ni, a tì kuulo mbele pàa pye wa ti ni pe yirige ma pe kan fun. A pè kiti kɔn kuulo pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pe na ma yala pe kapyegele ke ni.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 A pè kunwɔ po naa kuulo tara ti wa wa wegbɔgɔ kasɔn ki ni. Ki wegbɔgɔ kasɔn ko ki yɛn kunwɔ shyɛn woo we.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Lere ŋa fuun wi mɛgɛ ki woro ma yɔnlɔgɔ wa yinwege sɛwɛ wi ni, pàa wo wa wa wegbɔgɔ kasɔn ki ni.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.