Apocalipse 13

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko puŋgo na, a mì si woŋgbɔ wa yan wila yinrigi wa kɔgɔje wi ni. Yɛnŋgɛlɛ kɛ naa yinrɛ kɔlɔshyɛn tìla pye wi na. Wunluwɔ njagala kɛ la pye ki yɛnŋgɛlɛ ke na. Yɛnŋɛlɛ li mɛjɔɔgɔ mɛgɛ la pye ma yɔnlɔgɔ wa wi yinrɛ ti na.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Woŋgbɔ ŋa mìla yan wìla pye ma kamɔlɔ lɛ. Wi pɔrɔ tìla pye paa cɛngɛ urusi ki woro ti yɛn. Wi yɔn kìla pye paa jara yɔn yɛn. A Yarifɛlɛgɛ kì sigi yawa pi kan wi yeri, naa ki wunluwɔ jɔngɔ ki ni, naa fanŋga gbɔgɔ ni.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 A mì si woŋgbɔ wi go nuŋgba yan ma mbe yo fɔ pège gbɔn maga wɛlɛgɛ, fɔ a kila jaa mbe ku. Ki wɛlɛgɛsaga ŋga ki mbaa wi gbo, kì si sagala. A tara woolo pe ni fuun pe nɛɛ kawa ki wogo ki na, mɛɛ taga woŋgbɔ wi puŋgo na.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 A pè si yarifɛlɛgɛ kì gbɔgɔ, katugu kìla fanŋga kan woŋgbɔ wi yeri. A pè si woŋgbɔ wi gbɔgɔ ma yo fɔ: «Ambɔ wi yɛn paa woŋgbɔ wi yɛn? Ambɔ wi mbe ya malaga gbɔn wi ni?»
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Fanŋga la kan woŋgbɔ wi yeri wila wi yɛɛ gbɔgɔwɔ sɛnrɛ konaa mbaa Yɛnŋɛlɛ li mɛjɔɔgɔ sɛnrɛ yuun. A yawa kan wi yeri wila kagala piin sa gbɔn fɔ yeŋge nafa shyɛn ma yiri shyɛn.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 A wi nɛɛ sɛnpere yuun na waa Yɛnŋɛlɛ li na, na li mɛgɛ konaa li cɛnsaga ki mɛgɛ ki jogo, na mbele fuun pe yɛn wa yɛnŋɛlɛ na pe mɛgɛ ki jogo.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Yarifɛlɛgɛ kìla konɔ kan wi yeri wi malaga gbɔn Yɛnŋɛlɛ li leele \+w kpoyi\+w* pe ni wi ya pe ni. A wì fanŋga ta cɛngɛlɛ ke ni fuun ke na, naa dunruya woolo pe ni fuun, naa sɛnrɛ pyew ti leele pe ni fuun, naa tara nuŋgba nuŋgba pyew ti na.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Tara woolo pe ni fuun pe yaa kaa gbɔgɔ, poro mbele pe mɛrɛ ti woro ma yɔnlɔgɔ wa Simbapyɔ ŋa pàa gbo wi yinwege sɛwɛ wi ni, maga lɛ wa dunruya wi dasanga wi ni we.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 «Nuŋgbogolo ka pye ŋa na, wi ke jan wila nuru!
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Ŋa kaa leele nii kaso, pe yaa kaa le kaso. Ŋa kaa leele kuun tokobi ni, wi daga poo gbo tokobi ni. Ko kala kì ti Yɛnŋɛlɛ li leele kpoyi pe daga mbege kun pe yɛɛ ni mbe tagawa pi yigi jɛŋgɛ.»
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Ko puŋgo na, a mì si woŋgbɔ wa yɛgɛ yan naa wila yinrigi wa tara. Yɛnŋgɛlɛ shyɛn la pye wi na paa simbapyɔ wogolo yɛn. Wìla pye na yogo paa yarifɛlɛgɛ ki yɛn.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Wìla pye na tunŋgo piin woŋgbɔ koŋgbanŋa wi fanŋga ki ni fuun ki ni le wi yɛgɛ na. A wi nɛɛ tara to naa tara woolo pe ŋgbanga paa woŋgbɔ koŋgbanŋa wi gbogo, wo ŋa wi wɛlɛgɛsaga ki mbaa wi gbo, a wì sagala we.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Ki woŋgbɔ shyɛn woo wìla pye na kafɔnŋgɔlɔ gbɔgɔlɔ piin, na kasɔn piin kila yinrigi wa naayeri na tinri laga tara leele pe ni fuun pe yɛgɛ na.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Fanŋga kìla kan wi yeri wila kafɔnŋgɔlɔ ŋgele piin woŋgbɔ koŋgbanŋa wi yɛgɛ na, wìla pye na tara woolo pe fanla na pe punŋgu ke ni. Wìla pe pye ma yo woŋgbɔ ŋa pàa wɛlɛgɛ tokobi wi ni, wi si yɛn yinwege na, poo yanlɛɛ gbegele paa wi gbogo.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 A woŋgbɔ shyɛn woo wì si fanŋga ta mbe yinwege le woŋgbɔ koŋgbanŋa wi yanlɛɛ wi ni, jaŋgo woŋgbɔ wi yanlɛɛ wila para, wi mbele fuun pe soo gbɔgɔ pe gbo.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 A woŋgbɔ wi nɛɛ leele pe ni fuun pe ŋgbanga, piile naa lelɛɛlɛ, penjagbɔrɔ fɛnnɛ naa fyɔnwɔ fɛnnɛ, leseele naa kulolo, pe ta pe gbɔnrɔ taga pe kalire, nakoma pe walɛrɛ ti na.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Lere kpɛ saa ya mbe lɔ, nakoma mbe pɛrɛ, na ki gbɔnrɔ ti woro wi na, ko kɔrɔ wo yɛn woŋgbɔ wi mɛgɛ ye, nakoma wi mɛgɛ ki numiyoro we.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Ki laga ŋga yɛɛn, ki daga tijinliwɛ ni. Lere ŋa wi yɛn tijinliwɛ ni, wi woŋgbɔ wi numiyoro wi jiri, katugu ki numiyoro wi yɛn lere numiyoro. Ki numiyoro wi yɛn cɛnmɛ kɔgɔlɔni naa nafa taanri ma yiri kɔgɔlɔni 666.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.