Apocalipse 12

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A mì si kacɛn gbɔlɔ la yan wa yɛnŋɛlɛ na: Jɛlɛ lawi, yɔnlɔ kìla pye maa fo. Yeŋge kìla pye wa wi tɔɔrɔ ti nɔgɔ. Wɔnŋgɔlɔ kɛ ma yiri shyɛn wunluwɔ njala la pye wa wi go na.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Wìla pye kugbɔ ni na jaa mbe se, nɛɛ gbele selara yama naa ti jɔlɔgɔ ki kala na.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ko puŋgo na, a kacɛn wà suu yɛɛ naga naa wa yɛnŋɛlɛ na: Yarifɛlɛgɛ gbegbeŋge yɛngɛ ka layi. Yinrɛ kɔlɔshyɛn naa yɛnŋgɛlɛ kɛ kàa pye ki na. Wunluwɔ njagala la pye ki yinrɛ ti nuŋgba nuŋgba pyew ti na.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 A ki naga kì naayeri wɔnŋgɔlɔ ke kɔnsaga taanri wogo ki wɔnŋgɔlɔ ke kɔn ma ke wo laga tara ti na. A kì si yere le jɛlɛ ŋa wìla pye na jaa mbe se wi yɛgɛ sɔgɔwɔ, na wiga se kuu pyɔ wi ka.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 A jɛlɛ wì si pinambyɔ se, wo wi yaa kaa tara nuŋgba nuŋgba pyew ti woolo pe ni fuun pe yɛgɛ sinni tugurɔn kanŋgala ni. A pè si pyɔ wi lɛ ma kari wi ni wa Yɛnŋɛlɛ lo naa li wunluwɔ jɔngɔ ki tanla.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 A jɛlɛ wì si fe ma kari wa gbinri, wa laga ŋga Yɛnŋɛlɛ làa gbegele wi kan we, jaŋgo paa wi baro wa fɔ sa gbɔn piliye waga kele naa cɛnmɛ shyɛn naa nafa taanri 1 260.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 A malaga si to wa yɛnŋɛlɛ na. Mishɛli naa wi mɛrɛgɛye pe ni pàa pye na malaga gbɔɔn yarifɛlɛgɛ ki ni. A yarifɛlɛgɛ fun ko naa ki mɛrɛgɛye pe ni paa malaga gbɔɔn pe ni.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ɛɛn fɔ, yarifɛlɛgɛ ko naa ki mɛrɛgɛye pe ni, pe sila ya Mishɛliye pe ni, pe sila si laga ta wa yɛnŋɛlɛ na mbe koro wa.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 A pè sigi yarifɛlɛgɛ gbegbeŋge ki wa wa funwa na. Ko ki yɛn wɔɔgɔ lɛgɛ ye, ŋga pe maa yinri Mɛgɛ jɔgɔfɔ naa Sɔtanla, ko ki yɛn na dunruya woolo pe ni fuun pe fanla na pe punŋgu we. A pè sigi wa laga tara ti na, ma ki mɛrɛgɛye pe pinlɛ ma pe wa ki ni.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Kona, a mì si magala gbɔlɔ la logo ma yiri wa yɛnŋɛlɛ na, làa pye na yuun fɔ: «Yɛnŋɛlɛ li shɔwɔ pì gbɔn yiŋgɔ! Yɛnŋɛlɛ lìli wunluwɔ naa li yawa pi pye maa naga yiŋgɔ! Li Kirisi wùu fanŋga ki pye maga naga yiŋgɔ; katugu ŋa wi maa we sefɛnnɛ pe jɛni, wo ŋa wìla pye na pe jɛni wa Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na sɔnlɔ naa yembinɛ, pòo wa laga tara ti na.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 We sefɛnnɛ pè ya wi ni Simbapyɔ wi kasanwa pi fanŋga na, naa kaselege ŋga pè yari ki fanŋga na. A pè yɛnlɛ ki na ma pe yɛɛ go ki kan mbe ku.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Ki kala na, naayeri wo naa yoro mbele ye yɛn wa, yaa yɔgɔri! Ɛɛn fɔ, jɔlɔgɔ yɛn tara to naa kɔgɔje wi ni pe wogo, katugu Sɔtanla wì tigi ma pan ye kɔrɔgɔ. Wi nawa pì ŋgban wi na fɔ jɛŋgɛ, katugu wìgi jɛn ma yo wagati jɛnri wì koro wi kan.»
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Naa yarifɛlɛgɛ kìla kaa ki yan pège wa laga tara ti na, a kì si taga jɛlɛ ŋa wìla pinambyɔ wi se wi puŋgo na.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ɛɛn fɔ, a jɛlɛ wì si yɔn gbegbeŋɛ kanwira shyɛn ta mbe ta mbe yiri sire na mbe kari wa gbinri wi ni, wa wi laga ki na, wa laga ŋga wi yaa baro sa gbɔn yɛgɛlɛ taanri naa yeŋge kɔgɔlɔni, mbe pye mbe lali wɔɔgɔ ki ni we.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Kona, a wɔɔgɔ kì si tɔnmɔ yirige wa ki yɔn maa wo jɛlɛ wi puŋgo na paa gbaan yɛn, jaŋgo ki tɔnmɔ mba pi yɛn na fuun pi saa li.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ɛɛn fɔ, a tara tì si saga jɛlɛ wi na mari yɔn ki yɛngɛ, tɔnmɔ mba wɔɔgɔ kìla yirige wa ki yɔn ma wo, maa wɔ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 A yarifɛlɛgɛ kì si nawa ŋgban jɛlɛ wi ni fɔ jɛŋgɛ, a kì si kari ma saa na malaga gbɔɔn jɛlɛ wi setirige piile pe ni, poro mbele fuun pe yɛn na tanri Yɛnŋɛlɛ li ŋgasegele ke na, ma Zhezu wi sɛrɛya wi yigi we.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 A yarifɛlɛgɛ kì si yere wa kɔgɔje yɔn taambugɔ ki na.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.