Ageu 2

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dariyusi wi wunluwɔ pi yɛlɛ shyɛn wolo li ni, yeŋge kɔlɔshyɛn wogo ki pilige nafa ma yiri nuŋgba wogo ki na, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili sɛnrɛ ti le wa li yɔn sɛnrɛ yofɔ Azhe wi yɔn, a wìri yo, ma yo fɔ:
1 Neste segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia, no dia vinte e um do sétimo mês, o Senhor falou de novo com o profeta Ageu. Deus mandou
2 «Ki yo Sheyalitiyɛli pinambyɔ Zorobabɛli ŋa wi yɛn Zhuda tara janmaratigi wi kan, naa Yehozadaki pinambyɔ Zhozuwe ŋa wi yɛn saraga wɔfɛnnɛ to wi kan konaa leele sanmbala mbele fuun pè koro ma yiri wa kulowo pi ni pe kan fɔ:
2 que ele fosse falar com o governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, com o Grande Sacerdote Josué, filho de Jozadaque, e com todo o povo e lhes dissesse o seguinte:
3 ‹Yoro mbele yè koro go na, ambɔ wi yɛn laga ye ni, ŋa wìla shɛrigo gbɔgɔ koŋgbanŋga ki faa tiyɔnwɔ pi yan? Nala wo ni, ye yɛn naga yaan mɛlɛ? Ki yɛn yɛgɛ ŋga na ki woro ye yɛgɛ na ndɛɛ yaraga ma le?
3 — Deve haver alguém aqui que viu o Templo quando ele ainda era belo . Mas vejam como está agora! Não lhes parece que não vale nada mesmo?
4 Koni mboro Zorobabɛli, kotogo le ma yɛɛ ni. Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma. Yehozadaki pinambyɔ Zhozuwe, mboro ŋa saraga wɔfɛnnɛ to, kotogo le ma yɛɛ ni. Yoro Zhuda tara woolo ye ni fuun ye kotogo le ye yɛɛ ni. Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma. Ye to tunŋgo ki na yaa ki piin, katugu mi yɛn ye ni. Mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, muwi mì yo ma.
4 No entanto tenham coragem! Coragem, Zorobabel! Coragem, Josué! Coragem, toda a gente deste país! Trabalhem todos, pois eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou com vocês.
5 Ko yɔn finliwɛ mba po mìla le ye ni, naa yàa yiri wa Ezhipiti tara we, fɔ na Yinnɛ li yaa pye laga ye sɔgɔwɔ, yaga ka fyɛ.
5 Conforme a aliança que fiz com o meu povo quando o tirei do Egito, o meu Espírito sempre está com vocês. Portanto, não fiquem com medo.
6 «Katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, pa lì yo yɛɛn fɔ: ‹Sanni jɛnri naa, mi yaa naayeri wo naa tara ti yɛgɛ, mbe kɔgɔje wo naa tara ti yɛgɛ.
6 — Pois é isto o que eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo: Daqui a pouco farei com que tremam o céu e a terra, o mar e a terra firme.
7 Mi yaa cɛngɛlɛ ke ni fuun ke kala li gbɔn mbeli piri, cɛngɛlɛ ke ni fuun ke yarijɛndɛ ti yaa la paan lagamɛ. Mi yaa gbɔgɔwɔ kan ki shɛrigo gbɔgɔ ŋga ki yeri fɔ jɛŋgɛ.› Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, lo lì yo ma.
7 Vou fazer com que tremam todas as nações, e as suas riquezas serão trazidas para o meu Templo aqui em Jerusalém. E assim encherei o meu Templo de beleza.
8 ‹Penjara ti ni fuun ti yɛn na woro, tɛ wi ni fuun wi yɛn na woo.› Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, lo lì yo ma.
8 Toda a prata e todo o ouro do mundo são meus.
9 ‹Ki shɛrigo gbɔgɔ fɔnŋgɔ ŋga ki yaa ka gbɔgɔwɔ ta mbe wɛ koŋgbanŋga ki woo pi na. Mi yaa ka yɛyinŋge kan ye yeri wa ki laga ki na.› Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, lo lì yo ma.»
9 Então o novo Templo será ainda mais belo do que o primeiro, e dali eu darei prosperidade e paz ao meu povo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
10 Wunlunaŋa Dariyusi wi wunluwɔ pi yɛlɛ shyɛn wolo li yeŋge kɔlɔjɛrɛ wogo ki pilige nafa ma yiri tijɛrɛ wogo ki na, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para li yɔn sɛnrɛ yofɔ Azhe wi ni, ma yo fɔ:
10 Neste mesmo ano, no dia vinte e quatro do nono mês, o Senhor falou de novo com o profeta Ageu.
11 «Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, pa lì yo yɛɛn fɔ: ‹Saraga wɔfɛnnɛ pe yewe lasiri wi wogo na, ma yo fɔ:
11 O Senhor Todo-Poderoso disse: — Vá falar com os sacerdotes e peça a opinião deles a respeito da seguinte questão:
12 Na lere wa ka saraga kara nda tì tɛgɛ ti yɛ Yɛnŋɛlɛ kan ta lɛ mberi fo wa wi derigbɔgɔ yɔn ki ni, na ki fɔ wi derigbɔgɔ ki ka jiri buru na, nakoma yaakara sɔgɔrɔ na, nakoma duvɛn na, nakoma sinmɛ liwoo na, nakoma yaakaga o yaakaga na, ki mbe ya kanŋga mbe pye yaraga ŋga kì tɛgɛ ki yɛ Yɛnŋɛlɛ kan ko ka le?› »
12 Suponham que alguém esteja levando na dobra da sua capa um pedaço da carne que foi oferecida em sacrifício a Deus. Então, se a capa tocar num pão, ou num cozido, ou em vinho, ou em azeite, ou em qualquer outra comida, isso quer dizer que estas coisas também ficarão puras ? Ageu fez a pergunta, e os sacerdotes disseram que não.
13 A Azhe wì si pe yewe naa ma yo fɔ: «Na lere wa ka jiri gboo na mbe pye fyɔngɔ ni, na wi ka jiri ki yaara nda ta na, ti yaa kanŋga mbe pye fyɔngɔ yaara le?»
13 Aí Ageu perguntou aos sacerdotes: — E, se alguém ficou Os sacerdotes responderam: — Sim! Elas ficam impuras.
14 Kona, a Azhe wì sho naa fɔ: «Ki leele mbele pa pe wogo ki yɛn ma, ki cɛnlɛ na pa li wogo ki yɛn ma na yɛgɛ na. Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma. Pe kɛɛ tunŋgo pyew pa ki yɛn ma. Saraga ŋga fuun pe ma wɔ na yeri ki yɛn fyɔngɔ ni.»
14 Então Ageu disse: — O
15 «Koni, ye jatere pye jɛŋgɛ, ŋga ki yaa pye, mbege lɛ nala konaa mbaa kee wa yɛgɛ. Sanni ye saga lɛ mbaa sinndɛɛrɛ ta tari ta na, mbaa Yawe Yɛnŋɛlɛ li shɛrigo gbɔgɔ ki kanni,
15 O Senhor Deus diz: — Pensem bem em tudo o que aconteceu desde aquele dia. Antes de vocês terem começado a construção do Templo,
16 ye cɛnlɔmɔ pìla pye mɛlɛ? Kìla pye, na yaga kari sa yarilire nda tì gbogolo ti koli, ye maa ki jate ye yaa tiwiyaraga ki yɛnlɛ nafa ta wa, ɛɛn fɔ ki yɛnlɛ kɛ ye ma kaa ta wa. Na yaga kari wa ɛrɛzɛn pire tɔnmɔ wɔsaga ki ni, ye maa ki jate mbe leyaraga ki yɛnlɛ nafa shyɛn ma yiri kɛ ta wa, ɛɛn fɔ yɛnlɛ nafa ye ma kaa ta wa.
16 o que é que acontecia? Se alguém ia até um depósito procurando duzentos quilos de trigo, encontrava só cem quilos; se fosse até o lugar onde se faz vinho querendo cem litros, encontrava somente quarenta.
17 Mì ye kɛɛ tunŋgo ki ni fuun ki jɔgɔ, ma ti a ye yariluguro tì waga yere na, ma fɔngɔ yere na konaa a yaanŋgumbire tisaga pan ti na. Konaa ki ni fuun, yee sɔngɔrɔ mbe pan na kɔrɔgɔ.» Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma.
17 Eu os castiguei com ventos muito quentes, com pragas nas plantas e com chuvas de pedra e assim destruí todas as suas plantações; mas mesmo assim vocês não voltaram para mim.
18 «Ki kala na, ye jatere pye jɛŋgɛ, ŋga ki yaa pye mbege lɛ nala konaa mbaa kee wa yɛgɛ, mbege lɛ yɛlɛ li yeŋge kɔlɔjɛrɛ wogo ki pilige nafa ma yiri tijɛrɛ wogo ki na, ko ŋga mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ yàa na shɛrigo gbɔgɔ ki nɔgɔ le we. Ye jatere pye jɛŋgɛ.
18 Hoje mesmo, no dia vinte e quatro do nono mês, vocês acabaram de construir o alicerce do Templo. E vejam bem o que vai acontecer daqui em diante.
19 Ndɛ yariluguro si koro bere wa ye bondoolo pe ni? Ɛrɛzɛn tiire naa figiye tire, naa girenadi tire konaa oliviye tire ta kpɛ si sɛ. Ɛɛn fɔ mbege lɛ nala wo na, mi yaa duwaw tirige ye na.»
19 Mesmo que agora não haja trigo nos depósitos, mesmo que as parreiras , as figueiras, as romãzeiras e as oliveiras não tenham produzido nada, de hoje em diante eu os abençoarei.
20 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para naa li yɔn sɛnrɛ yofɔ Azhe wi ni ki shyɛn wogo na. Yɛlɛ li yeŋge kɔlɔjɛrɛ wogo ki pilige nafa ma yiri tijɛrɛ wogo ki na, ma yo fɔ:
20 Naquele mesmo dia, o dia vinte e quatro do nono mês, o Senhor falou de novo com Ageu
21 «Ki yo Zhuda tara janmaratigi Zorobabɛli wi kan, fɔ mi yaa ka naayeri wo naa tara ti yɛgɛyɛgɛ.
21 e mandou que ele dissesse a Zorobabel, o governador de Judá, o seguinte: — Eu vou fazer tremer o céu e a terra;
22 Mi yaa ka wunlumbolo pe jaanri, mbe cɛngɛlɛ ke wunluwɔ fanŋga ki kɔ. Mi yaa ka malaga gbɔnwotoroye pe jaanri mbe pinlɛ pe fevɛnnɛ pe ni. Shɔnye pe yaa ka toori mbe ku, shɔn lugufɛnnɛ pe yaa ka pe yɛɛ gbo pe tokobiye pe ni.»
22 vou derrubar os tronos dos reis e acabar com o poder de todos eles. Vou destruir os carros de guerra e os que andam neles, e os cavalos também morrerão; os cavaleiros matarão uns aos outros.
23 Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, lo lì yo ma fɔ: «Ko pilige ko ni, mboro Sheyalitiyɛli pinambyɔ Zorobabɛli, mboro ŋa ma yɛn na tunmbyee, mi yaa ka tunŋgo kan ma yeri. Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma. Mi yaa kɔɔn lɛ mbɔɔn pye paa vegeŋɛ yɛn, ŋa pe maa tɛgɛrɛ teri wi ni, katugu mɔ̀ɔ wɔ. Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, lo lì yo ma.»
23 E, quando aquele dia chegar, eu farei com que, em meu nome, você governe o meu povo, pois você, Zorobabel, filho de Salatiel, é o meu servo escolhido. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.