2 Timóteo 1

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi Pɔli, mi yɛn Zhezu Kirisi wi pitunŋɔ ma yala Yɛnŋɛlɛ li nandanwa kala li ni. Lìlan tun mbaa yinwege yɔn fɔlɔ na lì kɔn li sɛnrɛ ti yari, ko ŋga wè ta wa we gbogolomɔ pi ni Zhezu Kirisi wi ni we.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Timote, na pindanlawa, muwi mìgi sɛwɛ ŋa wi pye maa torogo ma kan. We To Yɛnŋɛlɛ lo naa we Fɔ Zhezu Kirisi wi ni pe yinmɛ kan ma yeri, pɔɔn yinriwɛ ta, pe yɛyinŋge kan ma yeri.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Mi yɛn na Yɛnŋɛlɛ li shari, lo na mi yɛn na tunŋgo piin li kan nawa jatere jɛnŋɛ ni, paa yɛgɛ ŋga na na tɛlɛye pàa ki pye we. Mi maa nawa tuun ma na, na Yɛnŋɛlɛ li shari wa na yɛnrɛwɛ pi ni ma kan suyi, yɔnlɔ naa yembinɛ.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Mi maa nawa tuun ma yɛntunwɔ pi na. Mila ki jaa mbɔɔn yan naa jate, jaŋgo na nawa pi yinŋgi.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Mi yɛn na nawa tuun ma tagawa jɛmbɛ pi na, po nuŋgba po pìla keli ma pye ma mama Loyisi wo naa ma nɔ Enisi pe yeri. Mì taga ki na ma yo po nuŋgba po pi yɛn ma yeri fun.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Ko kì ti mila ma nawa tuun ki na fɔ: Yarikanga ŋga Yɛnŋɛlɛ lì kan ma yeri, naa mìla na kɛyɛn yi taga ma na, maga yigi ki koro yinwege na.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Katugu Yinnɛkpoyi na Yɛnŋɛlɛ lì kan we yeri, lii we kan waa fyɛ. Ɛɛn fɔ, lì fanŋga le we ni, naa ndanlawa konaa tijinliwɛ ni.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Ki kala na, maga kaa fɛrɛ taa mbaa we Fɔ wi sɛnrɛ yuun. Maga kaa fɛrɛ taa mi fun na kanŋgɔlɔ, mi ŋa laga kaso wi ni we Fɔ wi kala na we. Ɛɛn fɔ, mɔɔ tasaga lɛ wa jɔlɔgɔ kagala ke ni maa jɔlɔ na ni ja Sɛntanra ti kala na, mbe yala fanŋga ŋga Yɛnŋɛlɛ lì kan ma yeri ki ni.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Lo lì we shɔ, ma we yeri we pye li woolo. Kii pye kapyegele ŋgele wè pye koro kala na, ɛɛn fɔ, lìgi pye ma yala li kakɔnndɛgɛlɛ lo naa li yinmɛ po ni. Ki yinmɛ lùu kan we yeri Zhezu Kirisi wi ni, na dunruya wi fa da.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 Koni, lì ki yinmɛ pi naga we na, we Shɔfɔ Zhezu Kirisi wi yɛɛ nagawa pi kala na. Wo wì kunwɔ pi fanŋga ki kɔ, mɛɛ yinwege naa wire mbafɔngɔwɔ wogo ki naga we na, Sɛntanra ti fanŋga na.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Yɛnŋɛlɛ lìlan tɛgɛ mbe pye ki Sɛntanra ti yarifɔ, naa pitunŋɔ konaa nagafɔ.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Ko kì ti mi yɛn naga jɔlɔgɔ kagala ke kunni na yɛɛ ni. Ɛɛn fɔ, mi woro na fɛrɛ taa, katugu na jigi mùu taga ŋa na, mùu jɛn. Mì taga ki na ma yo ŋga wì telege na na, fanŋga yɛn wi ni wigi yigi jɛŋgɛ fɔ sa gbɔn dunruya kɔpilige ki na.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Kaselege sɛnrɛ nda mìla yo mɔɔ kan, ma ti nuŋgba ti yigi jɛŋgɛ. Ma yɛgɛ sin wa tagawa po naa ndanlawa pi ni, mba pi yɛn we ni wa we gbogolomɔ pi ni Zhezu Kirisi wi ni.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Nagawa sɛnjɛndɛ nda tì telege ma na, mari yigi tiyɔngɔ Yinnɛkpoyi li sagawa pi fanŋga na, lo na li yɛn we ni we.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Yɛgɛ ŋga na màga jɛn we, Azi kinda tagafɛnnɛ pe ni fuun pè laga na na. Poro pele wɛlɛ Fizhɛli naa Ɛrimozhɛni.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 We Fɔ wi Onesifɔri go woolo pe yinriwɛ ta, katugu wìlan kotogo ki sogo na na sanga lɛgɛrɛ na, wi sila pye na fɛrɛ taa mi ŋa mi yɛn laga kaso na kala na.
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 Ɛɛn fɔ, naa wìla pan laga Ɔrɔmu ca, wìla na lagaja jɛŋgɛ fɔ ma saa na yan.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 We Fɔ Zhezu wigi yaga we Fɔ Yɛnŋɛlɛ luu yinriwɛ ta dunruya kɔpilige. Kagala ŋgele fuun wì yɔn mala kan wa Efɛzi ca, mà ke jɛn ma wɛ lere pyew wi na.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.