2 Samuel 2
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 Ki kagala ke puŋgo na, a Davidi wì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li yewe ma yo fɔ: «Mi daga sa cɛn Zhuda tara ca ka ni le?»
1 Depois disto, Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo ir a alguma das cidades de Judá? E o — Vá, sim. Davi perguntou: — Para onde devo ir? O — Para Hebrom.
2 A Davidi wì si kari wa ki ca ki ni wi jɛɛlɛ shyɛn pe ni, Ahinowamu ŋa wìla yiri wa Zhizireyɛli ca wo naa Nabali ŋa wìla ku wi jɔ Abigayili ŋa wìla yiri wa Karimɛli ca wi ni.
2 Davi foi para lá, levando consigo as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 A Davidi wì si kari fun wi pinlɛyɛɛnlɛ pe ni, pe ni fuun nuŋgba nuŋgba naa pe go woolo pe ni. A pè si saa cɛncɛn wa Eburɔn ca ki kanŋgara na cara ti ni.
3 Davi levou também os homens que estavam com ele, cada um com a sua família, e eles ficaram morando nas aldeias de Hebrom.
4 Kona, a Zhuda tara nambala pè si pan wa Eburɔn ca ma pan ma sinmɛ kpoyi wo Davidi wi na maa tɛgɛ wunluwɔ Zhuda cɛnlɛ woolo pe go na.
4 Então vieram os homens de Judá e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram a Davi que os homens de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul.
5 A Davidi wì si pitunmbolo torogo wa Yabɛshi ca, wa Galaadi tara ma pe pye fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ li duwaw ye na, kajɛŋgɛ ŋga yè pye ye tafɔ Sawuli wi kanŋgɔlɔ maa le we.
5 Então Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: — Benditos do
6 Koni Yawe Yɛnŋɛlɛ li kajɛŋgɛ pye ye kan konaa li pye sinnɛ ye ni. Mi fun mi yaa kajɛŋgɛ pye ye kan, katugu pa yège pye ma fun.
6 E agora que o Senhor use de misericórdia e fidelidade para com vocês. E eu também os tratarei bem por causa do que vocês fizeram.
7 Koni ye fanŋga le ye yɛɛ ni, ye kotogo ta. Ye tafɔ Sawuli wì ku, ɛɛn fɔ ye daga mbege jɛn fɔ muwi Zhuda cɛnlɛ woolo pè sinmɛ kpoyi wo na na mala tɛgɛ wunluwɔ pe yɛɛ go na.»
7 E agora sejam fortes e valentes, porque Saul, o senhor de vocês, está morto, e os da casa de Judá me ungiram para ser o seu rei.
8 Ki wagati wi ni Nɛri pinambyɔ Abinɛri ŋa wìla pye Sawuli wi maliŋgbɔɔnlɔ to wì si kari Sawuli wi pinambyɔ Ishiboshɛti wi ni wa Mahanayimu ca.
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, levou Isbosete, filho de Saul, para Maanaim,
9 A wì si saa wi tɛgɛ wunluwɔ Galaadi tara woolo, naa Ashuri cɛnlɛ woolo, naa Zhizireyɛli ca woolo, naa Efirayimu cɛnlɛ woolo, naa Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo, ko kɔrɔ wo yɛn Izirayɛli tara woolo pe ni fuun pe go na.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Sawuli pinambyɔ Ishiboshɛti wìla cɛn Izirayɛli tara ti wunluwɔ sanga ŋa ni, kìla yala wì ta yɛlɛ nafa shyɛn. Wìla pye yɛlɛ shyɛn wa wunluwɔ pi na.
10 Isbosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos. Somente a casa de Judá seguia Davi.
11 Davidi wìla yɛlɛ kɔlɔshyɛn naa yeŋge kɔgɔlɔni ko pye wunluwɔ pi na Zhuda cɛnlɛ woolo pe go na wa Eburɔn ca.
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 Kona, Nɛri pinambyɔ Abinɛri naa Sawuli pinambyɔ Ishiboshɛti wi maliŋgbɔɔnlɔ pè si kaa yiri wa Mahanayimu ca, ma yɛgɛ kan wa Gabawɔn ca ki yeri sa malaga gbɔn pe ni.
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isbosete, filho de Saul, saíram de Maanaim e foram para Gibeão.
13 A Zeruya pinambyɔ Zhowabu wo naa Davidi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni, pè si yiri fun na kee. A gbogolomɔ shyɛn pì si saa pi yɛɛ fili wa Gabawɔn ca tɔnmɔ wege ki tanla. Gbogolomɔ nuŋgba la pye ma yere kɛɛ ŋga na, a gbogolomɔ sanmba pò yere kɛɛ sanŋga ki na.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi também saíram, e os dois grupos se encontraram perto da cisterna de Gibeão. Um grupo parou do lado de cá da cisterna, e o outro, do lado de lá.
14 A Abinɛri wì si Zhowabu wi pye fɔ: «Mi yɛn na jaa lefɔnmbɔlɔ pele mbe yiri pe malaga gbɔn pe yɛɛ ni we wele.»
14 Então Abner disse a Joabe: — Que os moços se levantem e lutem diante de nós. Joabe respondeu: — Está bem!
15 A pè si yiri na paan pe yɛɛ kɔrɔgɔ, pe ni fuun pàa pye yɔn nuŋgba. Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo naŋa Sawuli wi pinambyɔ Ishiboshɛti wi woolo pàa pye lere kɛ ma yiri shyɛn, a leele kɛ ma yiri shyɛn yiri fun wa Davidi woolo pe ni.
15 Então se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 A pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pè si pe maliwiinle pe yigiyigi pe yinrɛ ti na, mɛɛ pe yɛɛ sugulo pe tokobiye pe ni wa pe kanŋgara ti na, mɛɛ pinlɛ ma toori ma ku. A pè sigi laga ŋga kìla pye wa Gabawɔn ca ki tanla ki mɛgɛ taga naga yinri Ɛlikati Azurimu.
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça, meteu-lhe a espada no lado, e caíram mortos juntos. Por isso aquele lugar foi chamado de Campo das Espadas. Fica perto de Gibeão.
17 Kona, a pè si to pe yɛɛ na, a malaga kì si ŋgban ki pilige ki ni fɔ jɛŋgɛ. A Davidi maliŋgbɔɔnlɔ pè si Abinɛri naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ya.
17 Houve um combate intenso naquele dia, e Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos homens de Davi.
18 Zeruya pinambiile taanri, Zhowabu, naa Abishayi konaa Azayɛli poro la pye wa maliŋgbɔɔnlɔ pe ni, Azayɛli wìla wege paa lufaa yɛn.
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael. Asael, que era ligeiro como uma gazela selvagem,
19 A wì si taga Abinɛri wi na naa puro. Wii kɛ mbe kari kalige na nakoma kamɛŋgɛ na.
19 perseguiu Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
20 Kona, a Abinɛri wì si kanŋga ma wele wa wi puŋgo na, mɛɛ yo fɔ: «Azayɛli, mboro wi le?»
20 Então Abner olhou para trás e perguntou: — É você, Asael? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
21 A Abinɛri wì suu pye fɔ: «Toro kalige na nakoma kamɛŋgɛ na ma to ki lefɔnmbɔlɔ mbele wa nuŋgba na, maa yaara ti shɔ wi yeri.» Ɛɛn fɔ Azayɛli wi sila pye na jaa mbe laga wi puŋgo na.
21 Então Abner disse: — Desvie-se para a direita ou para a esquerda, agarre um dos soldados e pegue a armadura dele. Porém Asael não desistiu de perseguir Abner.
22 A Abinɛri wì si Azayɛli wi pye naa fɔ: «Sɔngɔrɔ na puŋgo na. Yiŋgi na ma yaa silan kan mbɔɔn gbo? Kiga si pye ma, pa mi se ya mbɔɔn nɔsepyɔ lenaŋa Zhowabu wi wele yɛgɛ na ki fɛrɛ ti kala na.»
22 Então Abner disse mais uma vez: — Pare de me perseguir! Do contrário, vou ter de matá-lo. E, depois, como poderia eu olhar no rosto de seu irmão Joabe?
23 Ɛɛn fɔ, a Azayɛli wì si je wii sɔngɔrɔ wi puŋgo na. Kona, a Abinɛri wì suu sun wi njanraga ki go ki ni wa wi lara ti na, fɔ a kì furu ma yiri wa wi puŋgo na. A Azayɛli wì si wɔ ma to ma ku le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni. Mbele fuun ka pan mbe gbɔn le laga ŋga wìla to ma ku ki na, pe ma yere.
23 Como Asael não quis deixar de persegui-lo, Abner o feriu na barriga com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu pelas costas. Asael caiu e morreu ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar em que Asael tinha caído morto paravam.
24 A Zhowabu naa Abishayi pè si taga Abinɛri wi na naa puro. Pàa saa gbɔn wa Ama tinndi wi na, ma yala yɔnlɔ ki yɛn na tuun. Ki tinndi wi yɛn wa Giyashi ca ki yɛsinmɛ na, wa Gabawɔn gbinri konɔ li na.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner. O sol se pôs quando eles chegaram à colina de Amá, que está em frente de Giá, no caminho do deserto de Gibeão.
25 A Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo pè si pe yɛɛ gbogolo ma taga Abinɛri wi na, ma pye ŋgbelege nuŋgba, mɛɛ kari ma saa yere tinndi wa go na.
25 Os filhos de Benjamim se reuniram em volta de Abner, formando uma só tropa, e se puseram no alto de uma colina.
26 Kona, a Abinɛri wì si Zhowabu wi yeri maa pye fɔ: «Pa we yaa la we yɛɛ kuun tokobi wi ni yɛɛn suyi le? Ma sigi jɛn mbe yo ki puŋgo kala li yaa tijanga wi le? Wagati wiwiin maa singi mbege yo ma maliŋgbɔɔnlɔ pe kan pe pe sefɛnnɛ pe purɔgɔ ki yaga?»
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que a espada vai consumir para sempre? Você não sabe que serão amargas as suas consequências? Até quando você vai esperar para ordenar ao povo que deixe de perseguir os seus irmãos?
27 Kona, a Zhowabu wì suu pye fɔ: «Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo li mɛgɛ ki na, ndɛɛ kì pye mɛɛ ja para, leele pe se jɛn na pe sefɛnnɛ pe purɔgɔ ki yaga, pe jɛn naa pe puro fɔ sa gbɔn goto pinliwɛ ni.»
27 Joabe respondeu: — Tão certo como vive Deus, se você não tivesse falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um o seu irmão.
28 Kì pye ma, a Zhowabu wì si mbanlaga win, a leele pe ni fuun pè si yere ma Izirayɛli woolo pe purɔgɔ ki yaga, ma malaga ki kɔ.
28 Então Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais Israel e a luta acabou.
29 A Abinɛri naa wi lenambala pe ni pè si tanga ki yembinɛ li ni fuun li ni ma Araba tara ti kɔn ma yiri. A pè si Zhuridɛn gbaan wì kɔn ma yiri konaa ma Bitirɔn gbunlundɛgɛ ki kɔn ma yiri ma saa gbɔn wa Mahanayimu ca.
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície. Passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 A Zhowabu wì si yiri wa Abinɛri wi purɔsaga ma sɔngɔrɔ ma kari, mɛɛ leele pe ni fuun pe gbogolo, mɛɛ ki yan lere kɛ ma yiri kɔlɔjɛrɛ poro la la wa Davidi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni, konaa Azayɛli wi ni.
30 Joabe deixou de perseguir Abner. E, tendo reunido todo o povo, verificou que faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Ɛɛn fɔ Davidi maliŋgbɔɔnlɔ poro la nambala cɛnmɛ taanri naa nafa taanri (360) gbo Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo naŋa Abinɛri wi woolo pe ni.
31 Porém os servos de Davi tinham matado, dentre os de Benjamim e dentre os soldados de Abner, trezentos e sessenta homens.
32 A pè si Azayɛli gboo wi lɛ ma kari wi ni, ma saa wi le wa wi to fanga ki ni, wa Betilɛɛmu ca. A Zhowabu naa wi lenambala pe ni pè si tanga yembinɛ li ni fuun li ni. Pàa saa ye wa Eburɔn ca ki ni lalaaga ki na.
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.