2 Reis 2
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa Eli wi lɛ tifɛlinjolo la ni ma kari wi ni wa yɛnŋɛlɛ na sanga ŋa ni, kìla yala Eli wo naa Elize wi ni pàa pinlɛ ma yiri wa Giligali ca na kee.
1 Quando o S enhor estava para levar Elias ao céu num redemoinho, Elias e Eliseu partiram de Gilgal.
2 Kona, a Eli wì si Elize wi pye fɔ: «Ki yaga ma koro laga, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ lìlan tun fɔ wa Betɛli ca.»
2 No caminho, Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Betel”. Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S
3 Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe fɔrɔgɔfɛnnɛ mbele pàa pye ma cɛn wa Betɛli ca, pè si yiri ma saa Elize wi fili, ma suu pye fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa ma tafɔ wi lɛ mbe kari wi ni wa yɛnŋɛlɛ na nala, ma sigi jɛn le?»
3 O grupo de profetas de Betel foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
4 A Eli wì si Elize wi pye naa fɔ: «Mi yɛn nɔɔ yɛnri, ma koro lagamɛ, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ lìlan tun wa Zheriko ca.»
4 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Jericó”. Mas Eliseu respondeu novamente: “Tão certo como vive o S
5 Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe fɔrɔfɛnnɛ mbele pàa pye ma cɛn wa Zheriko ca, pè si fulo Elize wi tanla maa pye fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa ma tafɔ wi lɛ nala mbe kari wa yɛnŋɛlɛ na, ma sigi jɛn le?»
5 O grupo de profetas de Jericó foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
6 A Eli wì si Elize wi pye naa fɔ: «Mi yɛn nɔɔ yɛnri, ma koro lagamɛ, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ lìlan tun wa Zhuridɛn gbaan wi yɔn na.»
6 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir ao rio Jordão”. Mais uma vez, porém, Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S
7 Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe fɔrɔgɔfɛnnɛ pe ni, a lere nafa shyɛn ma yiri kɛ si lɛ ma taga pe puŋgo na, ma saa yere pe yɛsinmɛ na, ma lali pe ni jɛnri. A Eli naa Elize wi ni pe shyɛn pè si saa yere wa Zhuridɛn gbaan wi yɔn na.
7 Cinquenta homens do grupo de profetas também foram e observaram de longe quando Elias e Eliseu pararam junto ao rio Jordão.
8 Kona, a Eli wì suu derigbɔgɔ ki wɔ maga migi, mɛɛ gbaan wi tɔnmɔ pi gbɔn ki ni, a pì si kɔn shyɛn. A pe shyɛn pè si tanga tawara na ma gbaan wi kɔn ma yiri.
8 Elias dobrou seu manto e bateu com ele nas águas. O rio se abriu, e os dois atravessaram em terra seca.
9 Naa pàa kaa gbaan wi kɔn ma yiri, a Eli wì si Elize wi pye ma yo fɔ: «Ŋga maa jaa mbe pye ma kan, ki yɛnri na yeri sanni Yawe Yɛnŋɛlɛ li sa pan lilan lɛ na ma tanla.»
9 Quando chegaram à outra margem, Elias disse a Eliseu: “Diga-me, o que posso fazer por você antes de ser levado embora?”. Eliseu respondeu: “Peço-lhe que eu receba uma porção dobrada do seu espírito e me torne seu sucessor”.
10 A Eli wì suu pye fɔ: «Yaraga ŋga mà yɛnri, ki pyewe pi yɛn ma ŋgban. Ɛɛn fɔ na Yɛnŋɛlɛ li ka ka pan mbanla lɛ na ma tanla wagati ŋa ni, na maga na yan karisaga, kona ŋga mà yɛnri ki yaa pye ma kan. Ɛɛn fɔ, na mɛɛ na yan karisaga, ki se pye ma kan.»
10 Elias respondeu: “O que você pediu é uma tarefa difícil, mas, se me vir quando eu for separado de você, receberá o que pediu; caso contrário, não será atendido”.
11 Ma pe ta paa tanri na para na kee, pe mbe ka wele, mɛɛ malaga gbɔnwotoro kasɔn woo yan, ŋa shɔnye kasɔn woolo la pye naa tilele, a pè si pan ma ye pe sɔgɔwɔ ma pe laga pe yɛɛ na. A tifɛlinjolo là si pan ma Eli wi lɛ ma kari wi ni wa yɛnŋɛlɛ na.
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, surgiu uma carruagem de fogo, puxada por cavalos de fogo. Passou entre os dois e os separou, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
12 A Elize wi nɛɛ wi wele wila kee, nɛɛ gbele na yuun fɔ: «Na to, na to, mboro ŋa màa pye fanŋga ni, paa Izirayɛli woolo pe malaga gbɔnwotoroye naa pe shɔn lugufɛnnɛ pe yɛn!» Ko puŋgo na, Elize wii Eli wi yan naa. A wì suu yɛɛra yaripɔrɔ ti yigi mari walagi shyɛn yɛsanga ki kala na.
12 Eliseu viu isso e gritou: “Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!”. E, quando ele sumiu de vista, Eliseu rasgou as roupas ao meio.
13 Kona, Eli wìla wi derigbɔgɔ ŋga yaga, a kì to tara, a Elize wì sigi lɛ. Ko puŋgo na, a wì si sɔngɔrɔ ma saa yere le Zhuridɛn gbaan wi yɔn na.
13 Em seguida, pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou à margem do Jordão.
14 Eli wi derigbɔgɔ ŋga kìla to, Elize wì sigi tɛgɛ ma tɔnmɔ pi gbɔn ma sho fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ, Eli wi Yɛnŋɛlɛ li yɛn se yeri?» Elize fun wìla tɔnmɔ pi gbɔn, a pì kɔn shyɛn ma pa yaga kɛɛ ŋga na, a pà koro kɛɛ ŋga na. A Elize wì si tanga ma toro.
14 Bateu nas águas com o manto e gritou: “Onde está o S enhor , o Deus de Elias?”. Então o rio se dividiu, e Eliseu o atravessou.
15 Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe fɔrɔgɔfɛnnɛ mbele pàa pye wa Zheriko ca, pè si Elize wi yan wa pe yɛɛ yɛgɛ, mɛɛ pe yɛɛ pye fɔ: «Yinnɛ na làa pye Eli wi ni, lo lì ye Elize wi ni.» A pè si kari ma saa wi fili, mɛɛ fɔli ma pe yɛrɛ ti jiile wa tara wi yɛgɛ sɔgɔwɔ maa gbɔgɔ.
15 Quando os membros do grupo de profetas de Jericó viram o que havia acontecido, exclamaram: “O espírito de Elias repousa sobre Eliseu!”. Então foram encontrar-se com Eliseu e se curvaram com o rosto no chão diante dele.
16 A pè suu pye fɔ: «Wele, woro mbele ma tunmbyeele, lenambala kotogofɛnnɛ nafa shyɛn ma yiri kɛ yɛn laga we ni. Ki yaga pe kari pe sɔɔn tafɔ wi lagaja ma kan. Kana Yawe Yɛnŋɛlɛ li yinnɛ lùu lɛ ma saa wi wa yanwiga ka go na nakoma yanwira sɔgɔwɔ pa ni.»
16 Disseram: “Nós, seus servos, temos cinquenta homens corajosos que podem procurar seu mestre no deserto. Talvez o Espírito do S enhor o tenha deixado em algum monte ou em algum vale”. “Não enviem ninguém”, disse Eliseu.
17 Ɛɛn fɔ, a pè si yanra sɛnrɛ nuŋgba ti na, fɔ a Elize wì saa yɛnlɛ, mɛɛ pe pye fɔ: «Ye pe torogo.» Kona, a pè sigi nambala nafa shyɛn ma yiri kɛ pe torogo, a pè saa Eli wi lagaja ma saa gbɔn fɔ piliye taanri, pe suu yan.
17 Mas insistiram tanto que, por fim, constrangido, ele consentiu: “Está bem, enviem os homens”. Os cinquenta homens procuraram por três dias, mas não encontraram Elias.
18 A pè si sɔngɔrɔ ma pan Elize wi kɔrɔgɔ wa Zheriko ca, maga ta wi yɛn wa bere. A wì si pe pye fɔ: «Mìla ki yo ye kan ma yo yaga ka kari wa.»
18 Eliseu ainda estava em Jericó quando eles voltaram, e disse: “Não lhes falei que não fossem?”.
19 Pilige ka, a Zheriko ca woolo pè sigi yo Elize wi kan fɔ: «We ca ki cɛnsaga ki yɛn ma yɔn paa yɛgɛ ŋga na na tafɔ ma yɛn naga yaan we. Ɛɛn fɔ, ki tɔnmɔ pi woro ma yɔn, ki tara fun ti woro ma tanla.»
19 Certo dia, alguns moradores de Jericó disseram a Eliseu: “Temos um problema, meu senhor. A cidade está situada numa boa região, como o senhor pode ver. Contudo, a água não é boa, e a terra é improdutiva”.
20 A Elize wì si pe pye fɔ: «Ye pan yanla kan tasa kpakpalakpa fɔnŋɔ ni, ye kɔ le wa wi ni.» A pè si pan maa kan wi yeri.
20 Eliseu disse: “Tragam-me uma tigela nova cheia de sal”, e fizeram o que ele pediu.
21 Kona, a Elize wì si yiri ma kari wa laga ŋga pulugo ki yɛn, ma saa kɔ wi wa wa tɔnmɔ pi ni, mɛɛ yo fɔ: «Ŋga Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo ki ŋga fɔ: ‹Mìgi tɔnmɔ mba pi pye kpoyi. Pi se ya mbe lere gbo naa, pi se si tara ti kan ti pɛn naa.› »
21 Eliseu foi à nascente que abastecia a cidade com água e jogou ali o sal. Disse ele: “Assim diz o S enhor : ‘Purifiquei esta água. Ela não causará mais morte nem tornará a terra improdutiva’”.
22 Kona, a tɔnmɔ pì si kanŋga ma pye kpoyi fɔ ma pan ma gbɔn nala, ma yala sɛnrɛ nda Elize wìla yo ti ni.
22 E, desde então, a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 A Elize wì si kaa yiri wa Zheriko ca na kee wa Betɛli ca. Maa ta wa konɔ wila kee, a lefɔnmbɔlɔ pèle si yiri wa ca ki ni ma pan na tɛgɛ wi na, na yuun fɔ: «Ta kee wa, yumbɛgɛ fɔ; ta kee wa, yumbɛgɛ fɔ.»
23 Eliseu saiu dali e foi a Betel. Enquanto subia pelo caminho, um grupo de adolescentes da cidade começou a zombar dele. “Vá embora, careca! Vá embora, careca!”, gritavam.
24 A Elize wì si kanŋga ma pe wele, mɛɛ pe daŋga Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛgɛ ki na. A cɛnrɛ urusiye shyɛn si yiri wa kɔlɔgɔ ki ni, ma to ki lefɔnmbɔlɔ nafa shyɛn ma yiri shyɛn pe na, ma pe kɔɔnlɔ yuroyuroyuro.
24 Eliseu se voltou para trás, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do S enhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram 42 adolescentes.
25 A Elize wì si yiri le ma kari wa Karimɛli yanwiga ki na, ko puŋgo na, a wì si sɔngɔrɔ ma kari wa Samari ca.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo e, por fim, voltou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.