2 Pedro 1
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA
1 Mi Simɔ Pyɛri ŋa Zhezu Kirisi wi tunmbyee naa wi pitunŋɔ, muwi mila ki sɛwɛ ŋa wi torogi we tagafɛnnɛ yɛɛnlɛ pe kan, poro mbele pè tagawa tiyɔɔn ta ma yala we woo pi ni Zhezu Kirisi wi kasinŋge ki fanŋga na, wo wi yɛn we Yɛnŋɛlɛ naa we Shɔfɔ we.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Yinmɛ naa yɛyinŋge ti kan ye yeri ka mbaa tari ti na, Yɛnŋɛlɛ lo naa we Fɔ Zhezu Kirisi ŋa yè jɛn ki kala na.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Naa Zhezu wi yɛn Yɛnŋɛlɛ, wi Yɛnŋɛlɛ yawa pì yaara ti ni fuun ti kan we yeri, nda tì we kan waa we yinwege ki piin waa fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ, we we yerifɔ wi jɛn. Wo ŋa wì we yeri we we tasaga ta wa wi yɛɛra gbɔgɔwɔ naa wi kajɛŋgɛ ki ni we.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Wi gbɔgɔwɔ naa wi kajɛŋgɛ ki fanŋga na, wì yɔn fɔgɔlɔ kɔn we yeri, ŋgele kè wɛ yaraga ki ni fuun na, jaŋgo yaraga ŋga wì yɔn fɔlɔ kɔn, yege ta, ye ya ye shɔ dunruya wi jogo kagala ŋgele ke maa leele jogo ke kɛɛ, ye ye tasaga ta wa Yɛnŋɛlɛ li cɛnlɔmɔ pi ni.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Ki kala na, yaa ki ŋgbanga jɛŋgɛ ye tangalɔmɔ jɛmbɛ saga wa ye tagawa pi na. Ye kajɛnmɛ saga wa tangalɔmɔ jɛmbɛ pi na.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Ye yɛɛ yingiwɛ saga wa kajɛnmɛ pi na. Mbaa kala kunni yɛɛ ni ye ko saga wa yɛɛ yingiwɛ pi na. Ye Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ fyɛrɛ ti saga wa mbaa kala kunni yɛɛ ni ko na.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Ye sefɛnnɛ ndanlawa pi saga wa Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ fyɛrɛ ti na. Ye ndanlawa pi saga wa sefɛnnɛ ndanlawa pi na.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Na ko yaritiyɔnrɔ to ka pye ye yeri ka mbaa tari ti na, ki yaa ye kan yaga ka koro tiyanmbala mbe pye kayɔngɔ fu, wa we Fɔ Zhezu Kirisi wi jɛnmɛ wogo ki na.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɛɛn fɔ, ki yaritiyɔnrɔ nda ti woro lere ŋa yeri, wi ma pye paa fyɔɔn yɛn, ŋa wi woro na yaan lege. Wi ma fɛgɛ wi faa kapere nda tì jogo ma laga wi na ti wogo ki na.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Ki kala na, sefɛnnɛ, yerege ŋga Yɛnŋɛlɛ lì ye yeri ma ye wɔ we, yaa ki ŋgbanga jɛŋgɛ ye yɛgɛ sin ki na tiyɔngɔ; katugu na ye kaa ki piin ma, pa ye se kurugo mbe to kapege fyew.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Kiga pye ma, pa Yɛnŋɛlɛ li yaa konɔ yɛngɛ ye kan jɛŋgɛ ye ye wa we Fɔ naa we Shɔfɔ Zhezu Kirisi wi wunluwɔ mbakɔɔ pi ni.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ko kì ti mi yaa la ye nawa tuun ki kagala ke na pilige pyew, ali maga ta ye yɛn ma ke jɛn makɔ, ma yɛgɛ sin tiyɔngɔ kaselege ŋga yè ta ki na.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Mbanla ta yinwege na bere, mi yɛn naga sɔnri fɔ ki yɛn ma sin mbaa nandowo kaan ye yeri ki kagala ke na, ye jatere wi koro ke na;
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 katugu mìgi jɛn ma yo sanni jɛnri mi yaa wɔ laga ki wire kuworo nda ti ni paa yɛgɛ ŋga na we Fɔ Zhezu Kirisi wìgi naga na na we.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ko kì ti ŋga fuun mbe ya pye, mi yaa ki pye mbe pyelɔmɔ kan ye yeri, jaŋgo na kuŋgɔlɔ, ye ya yaa nawa tuun ki kagala ke na pilige pyew.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Sanga ŋa ni wàa we Fɔ Zhezu Kirisi wi yawa naa wi panga wogo ki yo ma ye kan, muŋgooro ma wàa kɔ ye kan, nda tìla kɔn ma yala. Ɛɛn fɔ, wàa wi gbɔgɔwɔ yanwa pi yan we yɛngɛlɛ jate ke ni.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Sanga ŋa ni wìla sɔnmɔ naa gbɔgɔwɔ pi ta Yɛnŋɛlɛ na li yɛn To li yeri, wàa pye wa. Ki sanga wi ni, magala là la yiri wa gbɔgɔwɔ gbembe Fɔ wi yeri ma yo fɔ: «Ŋa yɛɛn wo wi yɛn na Pinambyɔ ŋa wìlan ndanla jɛŋgɛ we, wi kala lìlan ndanla fɔ jɛŋgɛ.»
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Woro jate wàa ki magala na làa yiri wa naayeri li logo, sanga ŋa ni wàa pye wi ni wa yanwiga kpoyi ki na we.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Kì pye ma, sɛnrɛ nda Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pàa yari, tì filige we kan naa ma wɛ. Na ye kaa ti kɔrɔsi, ko ki yɛn ma yɔn. Katugu ki sɛnrɛ ti yɛn paa fitanla yɛn ŋa wi yɛn na yiin wɔwɔ laga ka ni fɔ laga ki sa laga, fɔ Zhezu Kirisi, lalaaga wɔnnɔ le, li yanwa yirige wa ye kotoro ti na.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Ki daga yege jɛn gbɛn fɔ Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe sɛnrɛ nda ti yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni, lere kpɛ se ya mberi kɔrɔ wi jɛn wi yɛɛ fanŋga;
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 katugu Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe sɛnrɛ ta sila yo mbe yala sɛnwee nandanwa kala ni fyew. Ɛɛn fɔ, Yinnɛkpoyi lo làa leele pe yɛgɛ sin, a pè sɛnrɛ nda Yɛnŋɛlɛ làa kan pe yeri ti yo.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.