2 Coríntios 4
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 Yɛnŋɛlɛ lì we yinriwɛ ta, mɛɛ ki tunŋgo ŋga ki kan we yeri, ko kì ti waa kotogo la.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Fɛrɛ kagala ŋgele ke maa piin na lara, wè je ke ni fuun ke na. We woro na tanri tijinliwɛ pee na, we si woro na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti waa nari kanŋgi. Ɛɛn fɔ, kaselege ko waa yuun naga finligi pege jɛn, jaŋgo leele pe ni fuun paa we mɛtanga yinri wa pe nawa Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Na kaa pye Sɛntanra nda waa yuun ti yɛn ma lara, pa tì lara mbele pe yɛn na punŋgu Yɛnŋɛlɛ li na poro na.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Pee taga ti na, katugu Sɔtanla we, wo ŋa wi yɛn ki dunruya ŋa wi yɛnŋɛlɛ pele, wì pe tijinliwɛ pi wɔ pe na. Wì pe yɛgɛ kɔn, jaŋgo Sɛntanra nda ti yɛn na para Kirisi wi gbɔgɔwɔ pi sɛnrɛ na, tiga ka yanwa yirige pe kan, wo ŋa wi yɛn Yɛnŋɛlɛ li yanlɛɛ we.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Woro yɛɛra sɛnrɛ ma we yɛn na yari, Zhezu Kirisi wo waa yari ma yo wi yɛn we Fɔ. Woro wo na, we yɛn naga yuun fɔ we yɛn ye tunmbyeele Zhezu wi kala na.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Yɛnŋɛlɛ lo lìgi yo ma yo fɔ: «Yanwa pila yiin wa wɔwɔ pi ni!» Lo lì yanwa pi pye fun, a pì yin wa we kotoro na, jaŋgo mbe Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔwɔ jɛnmɛ pi kan we yeri, pi yanwa yirige we kan, po mba pìla yɛngɛlɛ Kirisi wi yɛgɛ ki na we.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Kì pye ma, we yɛn paa leyaara yɛn nda pè fanri joro ni, ki yanwa mba pi yɛn yinnɛ yarijɛndɛ, ti yɛn wa we ni, jaŋgo leele pege yan fɔ ki yawa gbɔɔ pi yɛn Yɛnŋɛlɛ lo woo, pi woro na yinrigi woro yeri.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 We yɛn na jɔlɔ yɛgɛ ki ni fuun ki na, ɛɛn fɔ, wee te mbaa kaari. We nawa pì piri we na, ɛɛn fɔ, we jigi wii kɔn we na.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Pe yɛn na we jɔlɔ, ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ lii we wa. Pè we gbɔn ma we jaanri tara, ɛɛn fɔ, wee ku.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 We wire ti yɛn kunwɔ pi yɛgɛ sɔgɔwɔ pilige pyew paa yɛgɛ ŋga na Kirisi wìla pye kunwɔ pi yɛgɛ sɔgɔwɔ we, jaŋgo yinwege ŋga Zhezu wì kan we yeri, leele pe ni fuun paa ki yaan wa we wire ti ni.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Woro mbele we yɛn yinwege na, sanga pyew we yɛn kunwɔ pi tanla tɔɔn Zhezu wi kala na, jaŋgo yinwege ŋga Zhezu wì kan we yeri, leele pe ni fuun paa ki yaan wa we wire nda ti yɛn kuworo ti ni.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Kì pye ma, we Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ yogo ki kala na, kunwɔ pi yɛn na tunŋgo piin we na, ɛɛn fɔ, a ko na yinwege kaan yoro yeri.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni ma yo fɔ: «Mì taga ki na, ko kì ti mì para.» Woro fun, ko tagawa kotogo nuŋgba ko ki yɛn we yeri, a wè si taga ki na; ko kì ti we yɛn na para.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Wège jɛn ma yo Yɛnŋɛlɛ na lì we Fɔ Zhezu wi yɛn maa yirige wa kunwɔ pi ni, lo li yaa woro fun we yɛn mbe we yirige wa kunwɔ pi ni Zhezu wi ni ja, mbe si woro naa yoro ni we pye we yere li yɛgɛ sɔgɔwɔ.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Ko ki ni fuun ŋga ko yɛn na piin, jaŋgo Yɛnŋɛlɛ li yinmɛ pila kaan lelɛgɛrɛ yeri pilige pyew, lelɛgɛrɛ mbe ta paa Yɛnŋɛlɛ li shari paa li gbogo.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Ko kì ti we se kotogo la fyew. Ali na kaa pye ka na woo we wire ti fanŋga ki ni jɛɛnnjɛnri, we yinnɛ li yɛn na kanŋgi fɔnnɔ pilige pyew.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Jɔlɔgɔ jɛɛnnjɛnri ŋga we yɛn na jɔlɔ wagati jɛnri ŋa wi ni, ki yɛn na gbɔgɔwɔ gbembe mbakɔɔ gbɛgɛlɛ we kan, mba pi se jɛn mbe kɔ; pi yɛn kagbɔgɔ fɔ jɛŋgɛ ma wɛ ki jɔlɔgɔ ŋga ki na.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Katugu we woro ma we yɛngɛlɛ ke kan yaara nda leele pe maa yaan to na, we yɛn ma ke kan yaara nda ti se ya yan to na. Yaara nda leele pe maa yaan, wagati jɛnri to ma pye, yaara nda leele pe se ya yan, to yɛn wa fɔ sanga pyew.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.